Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

vocabulaires_techniques:latin_biblique:caracteristiques:calques:ordre_vso [2013/06/11 13:02]
lecaude
vocabulaires_techniques:latin_biblique:caracteristiques:calques:ordre_vso [2013/06/11 14:22] (Version actuelle)
lecaude
Ligne 4: Ligne 4:
 ---- ----
  
 +\\
 +<html><center><b><big>L’ordre Verbe-Sujet-Objet (VSO) vs Sujet-Verbe-Objet (SVO) dans l’AT</big></b></center></html>
  
-====== L’ordre Verbe-Sujet-Objet (VSO) vs Sujet-Verbe-Objet (SVO) dans l’AT ====== 
  
 +((Cf. BORTOLUSSI-SZNAJDER 2011.))Le texte biblique de la traduction latine de Jérôme présente dans l’AT une majorité de séquences de type VSO (68 % dans un corpus de textes narratifs (//Genèse//, livres des Juges et des Rois, Chroniques), textes a priori sans effet littéraire ou poétique particulier).
  
-Le texte biblique de la traduction latine de Jérôme présente dans l’AT une majorité de séquences de type VSO (68 % dans un corpus de textes narratifs (//Genèse//, livres des Juges et des Rois, Chroniques), textes a priori sans effet littéraire/poétique particulier). 
  
- +    * (14) //Tradidit Deus in manu eius Madian et omnia castra eius // (//Iud. // 7,14) \\ //Fugeruntque filii Israhel Iudam // (2 //chron.// 13,16)
-(14) //T// //radidit Deus in manu eius Madian et omnia castra eius // (//Iud. // 7,14) +
- +
- +
-// +
-Fugeruntque filii Israhel Iudam  +
-//  +
-(2 //chron.// 13,16)+
  
  
Ligne 23: Ligne 17:
  
  
-(15)  +    * (15)  //et uolucres caeli comederunt illud  // (//Luc. // 8,5)
-// +
-et uolucres caeli comederunt illud  +
-//  +
-(//Luc. // 8,5) +
- +
- +
-////  +
- +
- +
-Elle ne se retrouve pas non plus dans les textes non traduits contemporains, quel que soit leur niveau de langue.  +
- +
- +
-Chez Egérie par exemple, O. Spevak 2005 a montré que les séquences les mieux représentées étaient, dans la 1<sup>ère</sup>partie (les Voyages), à égalité SOV classique et SVO, et, dans la 2<sup>ème</sup>partie (la liturgie à Jérusalem), un ordre VOS.   +
- +
- +
-Dans les œuvres non traduites de Jérôme, dans ses Lettres par exemple, la séquence la mieux représentée est la séquence classique SOV (38 %) suivie par SVO (26%). La combinaison VSO y est la moins bien représentée de toutes les combinaisons possibles[[ +
- +
- +
-[1] +
- +
- +
-]].  +
- +
- +
-- L’ordre VSO, à V initial, est bien identifié en latin classique, où il est généralement présenté comme un ordre pragmatiquement marqué, par ex. si le sujet grammatical, pour une raison ou une autre, ne remplit plus la fonction de topique,  dans les phrases présentationnelles, existencielles, dans les énoncés jussifs… +
- +
- +
-(16) //[[http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_CatilinaI/precise.cfm?txt=Quare| +
-Quare +
-]] [[http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_CatilinaI/precise.cfm?txt=secedant| +
-secedant +
-]] [[http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_CatilinaI/precise.cfm?txt=inprobi| +
-inprobi +
-]], [[http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_CatilinaI/precise.cfm?txt=secernant| +
-secernant +
-]] [[http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_CatilinaI/precise.cfm?txt=se| +
-se +
-]] [[http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_CatilinaI/precise.cfm?txt=a| +
-+
-]] [[http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_CatilinaI/precise.cfm?txt=bonis| +
-bonis +
-]] … //  +
- +
- +
-(Cic. //Cat//. 1,13) +
- +
- +
-// +
-Venerat ad eum illo biduo Laetilius quidam +
-//  +
-(Cic.  //Verr//. 2,2,64) +
- +
- +
-// +
-Vicit Aeneas patrem +
-//  +
-(Sen. //benef//.  +
- +
- +
-3,37,1) +
- +
- +
-En hébreu biblique, en revanche, l’ordre VSO était l’ordre non marqué :  +
- +
- +
-du point de vue typologique, on place généralement l’hébreu biblique parmi les langues VSO, en se basant sur des données statistiques[[ +
- +
- +
-[2] +
- +
- +
-]].  +
- +
- +
-Pour ce qui est de la répartition des occurrences, l’ordre VSO du texte latin épouse quasi systématiquement l’ordre correspondant du texte source hébreu : l’ordre VSO du latin biblique de l’AT est une traduction calque de l’hébreu, contribuant au « style biblique », mais cette traduction-calque est née de l’extension d’une potentialité latine proche. La rencontre s’est faite dans la Vulgate entre le format hébreu non marqué et un format latin minoritaire, marqué, préexistant**.**  +
- +
- +
-\\ +
  
----- 
  
 +Elle ne se retrouve pas non plus dans les textes non traduits contemporains, quel que soit leur niveau de langue.
  
-[[+Chez Egérie par exemple, O. Spevak (2005) a montré que les séquences les mieux représentées étaient, dans la 1<sup>ère</sup> partie (les Voyages), à égalité SOV classique et SVO, et, dans la 2<sup>ème</sup> partie (la liturgie à Jérusalem), un ordre VOS.
  
 +Dans les œuvres non traduites de Jérôme, dans ses Lettres par exemple, la séquence la mieux représentée est la séquence classique SOV (38 %) suivie par SVO (26%). La combinaison VSO y est la moins bien représentée de toutes les combinaisons possibles((On trouvera un tableau de fréquence des phrases à V initial à diverses époques chez Salvi (2004 : 102) : l’organisation VSO n’est jamais majoritaire, quels que soient l’époque et le registre de latin.)).
  
-[1]+- L’ordre VSO, à V initial, est bien identifié en latin classique, où il est généralement présenté comme un ordre pragmatiquement marqué, par exemple si le sujet grammatical, pour une raison ou une autre, ne remplit plus la fonction de topique, dans les phrases présentationnelles, existencielles, dans les énoncés jussifs...
  
 +    * (16) //Quare secedant inprobi, secernant se a bonis// [...]  (Cic. //Cat//. 1,13) \\ //Venerat ad eum illo biduo Laetilius quidam // (Cic.  //Verr//. 2,2,64) //Vicit Aeneas patrem // (Sen. //benef//.3,37,1)
  
-]] On trouvera un tableau de fréquence des phrases à V initial à diverses époques chez  +En hébreu biblique, en revanche, l’ordre VSO était l’ordre non marqué : du point de vue typologique, on place généralement l’hébreu biblique parmi les langues VSO, en se fondant sur des données statistiques((Muraoka (1985, 30;  Shlonsky (1997203) ;  Doron (2005, 242) ;  Joüon-Muraoka (2006, 545) etc. On peut noter que l’opinion inverse est aussi, quoique plus rarement, soutenue : l’hébreu biblique serait une langue de type SVO avec une proportion particulièrement élevée de séquences VSO marquées par inversion de l’ordre de base (Point de vue défendu par exemple par Holmstedt 2009).)).
-Salvi (2004 : 102: l’organisation VSO n’est jamais majoritairequel que soit l’époque et le registre de latin+
  
 +Pour ce qui est de la répartition des occurrences, l’ordre VSO du texte latin épouse quasi systématiquement l’ordre correspondant du texte source hébreu : l’ordre VSO du latin biblique de l’AT est une traduction calque de l’hébreu, contribuant au « style biblique », mais cette traduction-calque est née de l’extension d’une potentialité latine proche. La rencontre s’est faite dans la Vulgate entre le format hébreu non marqué et un format latin minoritaire, marqué, préexistant. 
  
-[[ 
  
  
-[2] 
  
  
-]]  
  
  
-Muraoka 
-(1985 : 30) ;  
-Shlonsky 
-(1997 : 203) ;  
-Doron 
-(2005: 242) ;  
-Joüon-Muraoka 
-(2006 : 545) etc.  
  
  
-On peut noter que l’opinion inverse est aussi, quoique plus rarement, soutenue : l’hébreu biblique serait une langue de type SVO avec une proportion particulièrement élevée de séquences VSO marquées par inversion de l’ordre de base (Point de vue défendu par ex. par  
-Holmstedt 
-2009). 
  
  
-\\  \\  [[:vocabulaires_techniques:latin_biblique:accueil|Revenir à l'introduction]] ou [[:vocabulaires_techniques:latin_biblique:outils|Revenir au § 2]]+\\  \\  [[:vocabulaires_techniques:latin_biblique:caractéristiques|Revenir à l'introduction du § 3]] ou [[:vocabulaires_techniques:latin_biblique:caractéristiques:calques|Revenir au sommaire du § 3.1.]]