Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

vocabulaires_techniques:latin_biblique:bibliographie [2013/08/18 14:22]
lestrade
vocabulaires_techniques:latin_biblique:bibliographie [2013/08/18 14:42] (Version actuelle)
lestrade
Ligne 30: Ligne 30:
  
  
-BAUER B., 2009: « Word Order », in //New Perspectives on Historical Latin Syntax//. Vol. 1. //Syntax of the Sentence//. Philip Baldi & Pierluigi Cuzzolin (eds.), Berlin, Mouton de Gruyter.+BAUER B., 2009: « Word Order », in //New Perspectives on Historical Latin Syntax//. Vol. 1. //Syntax of the Sentence//. Philip Baldi & Pierluigi Cuzzolin (éd), Berlin, Mouton de Gruyter.
  
  
Ligne 241: Ligne 241:
  
  
-ROSÉNH., 1998: « Latin presentational sentences », in B. García-Hernández (ed.) //Estudios de Lingüística Latina//, Madrid, Ediciones Clásicas, 723-742.+ROSÉN H., 1998: « Latin presentational sentences », in B. García-Hernández (ed.) //Estudios de Lingüística Latina//, Madrid, Ediciones Clásicas, 723-742.
  
  
Ligne 247: Ligne 247:
  
  
-SHLONSKYU., 1997: //Clause Structure and Word Order in Hebrew and Arabic//, New York, Oxford University Press.+SHLONSKY U., 1997: //Clause Structure and Word Order in Hebrew and Arabic//, New York, Oxford University Press.
  
  
Ligne 279: Ligne 279:
 SZNAJDER L., 2012c: [[http://www.paris-sorbonne.fr/IMG/pdf/sznajder_latin_final-relu.pdf| « Considérations sur la prolepse en hébreu biblique et son traitement dans la tradition biblique latine. Deuxième partie : La tradition biblique latine et le traitement des prolepses : les situations calques et leurs limites »]], //De lingua latina//, revue de linguistique en ligne du Centre Ernout n° 7. SZNAJDER L., 2012c: [[http://www.paris-sorbonne.fr/IMG/pdf/sznajder_latin_final-relu.pdf| « Considérations sur la prolepse en hébreu biblique et son traitement dans la tradition biblique latine. Deuxième partie : La tradition biblique latine et le traitement des prolepses : les situations calques et leurs limites »]], //De lingua latina//, revue de linguistique en ligne du Centre Ernout n° 7.
  
 +TAYLOR A., 2008: « Contact effects of translation: distinguishing two kinds of influence in Old English », //Language Variation and Change//, 20, 341-365.
  
--Taylor A. 2008 “Contact effects of translation: distinguishing two kinds of influence in Old English” //Language Variation and Change, // 20, 341-365. 
  
 +TOURATIER Ch., 2005: « Esquisse de l’histoire de la complétive en quod », in Kiss S., Mondin L., Salvi G. (eds.), //Latin et langues romanes, études de linguistiques offertes à J.Herman//, Max Niemeyer, Tübiengen, 77-86.
  
--Touratier Ch2005« Esquisse de l’histoire de la complétive en quod »+TURNER N., 1963: //A grammar of New Testament Greekvol. III Syntax//, Edinburgh, T.&T. Clark.
  
 +VÄÄNÄNEN V., 1967: //Introduction au latin vulgaire//, Bibliothèque française et romane, series A: Manuels et études linguistiques, Paris, Klinksieck.
  
-dans : Kiss S., Mondin L., Salvi G. (eds), //Latin et langues romanes, études de linguistiques offertes à J.Herman, // Max Niemeyer, Tübiengen, 77-86. 
  
 +VITI C., 2010: « Observations on Genitive word-order in Latin », in Olga Spevak (ed.), //Le Syntagme Nominal en Latin, nouvelles contributions,// Paris, L'Harmattan, p. 77-96.
  
-- 
  
 +VON SODEN H., 1909: //Das lateinische Neue Testament in Afrika zur Zeit Cyprians//, Leipzig. 
  
-Turner  
  
 +WIRTH-POELCHAU L., 1977: //AcI und // quod-//Satz im lateinischen Sprachgebrauch mittelalterlicher und humanistischer Autoren//, th., Erlangen.
  
-N. 1963, //A grammar of New Testament Greek, vol. III Syntax,// Edinburgh, T.&T. Clark. 
  
 +===== Textes de la Bible =====
 +FIELD F., 1867-1875: //Origenis Hexaplorum quae supersunt sive Veterum interpretum graecorum in totum Vetus Testamentum fragmenta//, 2 vols. Oxford (reprod. Hildesheim 1964) :  \\  t. 1 en ligne:  http://openlibrary.org/books/OL7028049M/Origenis_Hexaplorum_quae_supersunt
  
--Väänänen +KITTEL R., ELLIGER K., RUDOLPH W., 1997: //Biblia Hebraica Stuttgartensia//, Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft.
  
 +NESTLE E. & ALAND K., 1993<sup>27</sup>: //Novum Testamentum Graece//, Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft.
  
-V1967, //Introduction au latin vulgaire//. Bibliothèque française et romaneseries A: Manuels et études linguistiques+RAHLFS A., 1979 [1935]: //Septuaginta//, Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft.
  
  
-ParisKlinksieck.+SABATIER P.1743: //Bibliorum Sacrorum Versiones Antiquae seu Vetus Italica//, Reims (reprodMunich, Turnhout, 1976)
  
 +//Vetus Latina : Die Reste der Altlateinischen Bibel… // von der Erzabtei Beuron, 1949 -… Freiburg in B., Verlag Herder 
  
--Viti C.  
  
 +Vetus latina-database, //Bible Versions of the Latin Fathers//, Turnhout, Brepols, en ligne : www.brepolis.net.
  
-2010,  
  
- +WEBER R., FISHER B., GRIBOMONT J. et //alii//, 2007<sup>5 </sup>(1969, 1994<sup>4 </sup>)//Biblia sacra iuxta Vulgatam uersionem//, Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft.
-« Observations on Genitive word-order in Latin +
- +
- +
-», dans : Olga Spevak (ed.), //Le Syntagme Nominal en Latin, nouvelles contributions,// Paris, L'Harmattan, p. 77-96. +
- +
- +
--Von Soden H.  +
- +
- +
-1909, //Das lateinische Neue Testament//  +
-// +
-in Afrika zur Zeit Cyprians +
-//  +
-, Leipzig  +
- +
- +
--Wirth-Poelchau L. 1977 //AcI und // quod-//Satz im lateinischen Sprachgebrauch mittelalterlicher und humanistischer Autoren , // th. Erlangen. +
- +
- +
-****  +
- +
- +
-** +
-Textes de la Bible :  +
-**  +
- +
- +
-======  +
--Field F. 1867-1875 //Origenis Hexaplorum quae supersunt sive Veterum interpretum graecorum in totum Vetus Testamentum fragmenta//, 2 vols. Oxford (reprod. Hildesheim 1964) :  +
- ============  +
-t. 1 en ligne:  http://openlibrary.org/books/OL7028049M/Origenis_Hexaplorum_quae_supersunt +
- ====== +
- +
- +
-======  +
--Kittel R., Elliger K., Rudolph +
- +
- +
-W., 1997, //Biblia Hebraica Stuttgartensia//, Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft. +
- ====== +
- +
- +
--Nestle E.-Aland +
- +
- +
-K. 1993<sup>27</sup>, //Novum Testamentum Graece//, Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft. +
- +
- +
--Rahlfs A. 1979 [1935], //Septuaginta,// Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft. +
- +
- +
--Sabatier P. (éd.) 1743, //Bibliorum Sacrorum Versiones Antiquae seu Vetus Italica// Reims (reprod. Munich Turnhout1976) +
- +
- +
-// +
--Vetus Latina : Die Reste der Altlateinischen Bibel…  +
-//  +
-von der Erzabtei Beuron, 1949 -… Freiburg in B., Verlag Herder  +
- +
- +
--Vetus latina-database, //Bible Versions of the Latin Fathers, // Turnhout, Brepols, en ligne : www.brepolis.net. +
- +
- +
--Weber R., Fisher B., Gribomont J. et //alii//, 2007<sup>5 </sup>(1969, 1994<sup>4 </sup>)//Biblia sacra iuxta Vulgatam uersionem//, Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft+