Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

vocabulaires_techniques:latin_biblique:bibliographie [2013/08/18 13:43]
lestrade
vocabulaires_techniques:latin_biblique:bibliographie [2013/08/18 14:42] (Version actuelle)
lestrade
Ligne 30: Ligne 30:
  
  
-BAUER B., 2009: « Word Order », in //New Perspectives on Historical Latin Syntax//. Vol. 1. //Syntax of the Sentence//. Philip Baldi & Pierluigi Cuzzolin (eds.), Berlin, Mouton de Gruyter.+BAUER B., 2009: « Word Order », in //New Perspectives on Historical Latin Syntax//. Vol. 1. //Syntax of the Sentence//. Philip Baldi & Pierluigi Cuzzolin (éd), Berlin, Mouton de Gruyter.
  
  
Ligne 174: Ligne 174:
  
  
-HARRIS A.C. & L. Campbell 1995, //Historical syntax in cross-linguistic perspective,  // Cambridge University Press.+HARRIS A.C. & CAMPBELL L., 1995: //Historical syntax in cross-linguistic perspective//Cambridge University Press.
  
  
--Helbing R. 1928, //Die Kasussyntax der Verba bei den Septuaginta// Göttingen, Vandenhoeck & Ruprecht.+HELBING R., 1928: //Die Kasussyntax der Verba bei den Septuaginta//Göttingen, Vandenhoeck & Ruprecht.
  
  
--Herman J. 1963, //La formation du système roman des conjonctions de subordination,// Berlin, Akademie-Verlag.+HERMAN J., 1963: //La formation du système roman des conjonctions de subordination//Berlin, Akademie-Verlag.
  
  
--Herman J. 1989,+HERMAN J.1989: « Accusatiuus cum infinitiuo et subordonnée à quod quia en latin tardif- Nouvelles remarques sur un vieux problème »in G.Calboli (ed.), //Subordination and other topics in Latin, Proceedings of the 3rd Colloquium on Latin Linguistics, Bologna April 1985//, Amsterdam, Benjamins, 133-152.
  
  
-«Accusatiuus cum infinitiuo et subordonnée à quod quia en latin tardif- Nouvelles remarques sur un vieux problème », dans : G.Calboli (ed.), //Subordination and other topics in Latin, Proceedings of the 3rd Colloquium on Latin Linguistics, Bologna April 1985, // Amsterdam, Benjamins, 133-152. +HERTZENBERG M. J.2011: « Classical and romance usages of //ipse// in the Vulgate »in E. Welo (ed.), //Indo-European syntax and pragmatics: contrastive approaches//, Oslo Studies in Language 3(3), p. 173–188. 
- +  
- +HOFFMANN R., 2008: « Causative constructions in Late Latin Biblical Translations »in R. Wright (éd.), 
-+
- +
- +
-Hertzenberg M. J. 2011, “Classical and romance usages of //ipse// in the Vulgate”dans : E. Welo (ed.), //Indo-European syntax and pragmatics: contrastive approaches//, Oslo Studies in Language 3(3), p. 173–188. +
- +
- +
-- Hoffmann Roland , 2008, "Causative constructions in Late Latin Biblical Translations"dans : R. Wright (éd.), +
 //[[http://opac.regesta-imperii.de/lang_en/anzeige.php?sammelwerk=Latin+vulgaire+-+latin+tardif+8&pk=1250498| //[[http://opac.regesta-imperii.de/lang_en/anzeige.php?sammelwerk=Latin+vulgaire+-+latin+tardif+8&pk=1250498|
-Latin Vulgaire - Latin Tardif VIII: Actes du VIIIe Colloque International sur le Latin Vulgaire et Tardif, Oxford, 6 - 9 septembre 2006 +Latin Vulgaire - Latin Tardif VIII: Actes du VIIIe Colloque International sur le Latin Vulgaire et Tardif, Oxford, 6 - 9 septembre 2006]]//, Hildesheim, p. 160-172.
-]] //, Hildesheim, p.  +
- +
- +
-160-172. +
- +
- +
--Janse M. 2002, « Aspects of bilingualism in the history of the greek language », dans : J.N.Adams, M.Janse, S. Swain (eds), //Bilingualism in Ancient Society : language contact and the written text//, Oxford U. Press, 431-476. +
- +
- +
--Jiménez-Zamudio Rafael  +
- +
- +
-2000,  +
- +
- +
-“Perífrasis preposicionales latinas en la Vulgata. Modelos hebreos y paralelos sumerios y acadios“ +
- +
- +
-dans : B.. Garc +
- +
- +
-ía-Hernández (ed.) ,  +
-// +
-Latín Vulgar y Tardío: Volumen colectivo en honor del +
-//  +
-//profesor V.Väänänen.// Madrid , Ediciones Clásicas, 125-138. +
- +
- +
--Jiménez-Zamudio Rafael +
- +
- +
-2009 «Técnicas de traducción en las antiguas versiones latinas de la Biblia », //Cuadernos de Filología Clásica, Estudios Latinos//, 29.1, 75-115. +
- +
- +
-- Joüon P. - Muraoka T. 2009 [1991<sup>1</sup>, 2006<sup>2</sup>], //A grammar of Biblical Hebrew, // Rome, Pontifico Istituo Biblico. +
- +
- +
--Keder-Kopfstein B. 1968,  //The Vulgate as a Translation. Some Semantic and  Syntactic Aspects of Jeromes’s version of the Hebrew Bible,// Jerusalem. +
- +
- +
--Ladmiral Jean-René (1986), « Sourciers et ciblistes », //Revue d’esthétique//, n° 12, p.33-42 +
- +
- +
--Löfstedt +
- +
- +
-E. 1959, //Late latin,// Oslo, Instittute for Sammenlignende Kulturforskning. +
- +
- +
--Macias Villalobos  +
- +
- +
-C., 1991, //Construcciones de superlativo en los libros de Samuel de la Vulgata//, Analecta Malacitana, 14 , 29-39. +
- +
- +
--Mayen +
- +
- +
-G., 1889, //De //  +
-// +
-particulis quod quia +
-// // +
-quoniam quomodo ut pro Acc..cum Infinitivo post verba sentiendi et declarandi positis +
-//  +
-, Inaug. +
- +
- +
-Diss., Kiel, Phil. Fak. +
- +
- +
--Meershoek G. Q.A. 1966 , //Le latin biblique d’après St Jérôme, // Nimègue, Dekker & Van de Vegt. +
- +
- +
--Mouton J. H., & N. Turner, 1963, //A // //Grammar of the New Testament Greek//, vol. III : Syntax, Edinburgh, Clark. +
- +
- +
--Muraoka T. 1985, //Emphatic Words and structures in Biblical Hebrew,// Jerusalem-Leyden +
- +
- +
--Opelt I. 1988, « San Girolamo e i suoi maestri ebrei » , //Augustinianum // 28, 1988, 327-338. +
- +
- +
--Pinkster H. 1990, « The development of cases and adpositions in Latin», dans ://// H. Pinkster & I.Genee (éds) //Unity in diversity, Papers presented to Simon C.Dik on his 50th birthday, // Dordrecht Foris, p. 195-209.  +
- +
- +
--Plater W.E. & White +
- +
- +
-H.J. 1926 [reprod. 1997], //A grammar of the Vulgate, // Oxford, Clarendon Press. +
- +
- +
--Ricca D. 2009 “Adverbs” dans : Baldi-Cuzzolin (eds) //New perspectives on historical latin syntax//, t. 2, , De Gruyter-Mouton, Berlin-New York, 109-192. +
- +
- +
--Rönsch H. 1875,  +
-// +
-Itala und Vulgata: Das Sprachidiom der +
-// // +
- +
- +
-// // +
-urchristlichen  +
-// // +
-Itala  +
-// // +
-und der +
-// **// +
- +
- +
-// ** // +
-Katholischen Vulgata +
-//  +
-, 2°ed. Marburg. +
- +
- +
-=====  +
- +
- +
-[[http://openlibrary.org/works/OL15865847W/Itala_und_Vulgata| +
-http://openlibrary.org/works/OL15865847W/Itala_und_Vulgata +
-]]  ===== +
- +
- +
--Rosén, H. 1998 « Latin presentational sentences »,  +
- +
- +
-dans : B. García-Hernández (ed.)////  +
-// +
-Estudios de  +
-// // +
-Lingüística Latina +
-// // +
-,  +
-//  +
-Madrid, Ediciones Clásicas, 723-742. +
- +
- +
--Rubio +
- +
- +
-G.2009, « Semitic influence in the history of Latin Syntax », dans : P.Baldi & P.Cuzzolin (éds) //New Perspectives on Historical Latin Syntax// vol. 1: //Syntax of the Sentence//, Berlin-New York, Mouton de Gruyter , p. 195- 239. +
- +
- +
-- Shlonsky, U., 1997, //Clause Structure and Word Order in Hebrew and Arabic,// New York, Oxford University Press. +
- +
- +
--Salvi G. 2004, //La formazione della struttura di frase romanza, // Max Niemeyer Verlag, Tübingen. +
- +
- +
--Spevak O. 2005,  +
- +
- +
-«  +
-// +
-Itinerarium Egeriae  +
-//  +
-: l’ordre des constituants obligatoires », //Mnemosyne // 58, 2, 235-261.  +
  
--Spevak, O.  
  
 +JANSE M., 2002: « Aspects of bilingualism in the history of the greek language », in J.N.Adams, M.Janse, S. Swain (eds.), //Bilingualism in Ancient Society : language contact and the written text//, Oxford U. Press, 431-476.
  
-2004, « +JIMENEZ-ZAMUDIO R.2000: « Perífrasis preposicionales latinas en la Vulgata. Modelos hebreos y paralelos sumerios y acadios » in B. García-Hernández (ed.) ,//Latín Vulgar y Tardío: Volumen colectivo en honor del profesor V.Väänänen//, Madrid , Ediciones Clásicas, 125-138.
  
  
-Verb-subject order in Latin The case of existential and locative sentences »,  +JIMENEZ-ZAMUDIO R., 2009 « Técnicas de traducción en las antiguas versiones latinas de la Biblia », //Cuadernos de Filología Clásica, Estudios Latinos//, 29.175-115.
-// +
-Classica et mediaevalia +
-//  +
-vol55 381-396.+
  
  
--St John Thackeray+JOÜON P. & MURAKOA T., 2009 [1991<sup>1</sup>, 2006<sup>2</sup>]: //A grammar of Biblical Hebrew//, Rome, Pontifico Istituo Biblico.
  
  
-H1909, //A grammar of the Old Testament in Greek according to the Septuagint//, Cambridge, Cambridge UP.+KEDER-KOPFSTEIN B., 1968:  //The Vulgate as a Translation. Some Semantic and  Syntactic Aspects of Jeromes’s version of the Hebrew Bible,// Jerusalem.
  
  
--Sznajder L., 2002, « Interférences et conflits dans les formes du discours rapporté » dans : A.M.Bolkestein, C.H.M. Kroon, H.Pinkster, R.Risselada (eds), //Theory and description in latin Linguistics, selected papers from the XI<sup>th</sup>International Colloquium on Latin Linguistics, // J.C.GiebenAmsterdamAmsterdam Studies in classical philology10, 361-377.+LADMIRAL J. R., 1986: « Sourciers et ciblistes », //Revue d’esthétique//, n° 12p.33-42
  
  
-- Sznajder L., 2011a, « La Bible latine entre fidélité et adaptation les choix de Jérôme traducteur de la Bible hébraïque », dans : T. Milliaressi-Ch.Berner (eds), //La traduction : philosophie et tradition, // LillePU Septentrion229-246+LÖFSTEDT E., 1959: //Late latin//, OsloInstittute for Sammenlignende Kulturforskning.
  
  
--Sznajder L., 2011 b, « L’expression de la longue durée et de l’éternité dans la Vulgate », dans Cl.Moussy (dir.),   +MACIAS VILLALOBOS C., 1991: //Construcciones de superlativo en los libros de Samuel de la Vulgata//, Analecta Malacitana14 , 29-39.
-// +
-Espace et temps en latin,  +
-//  +
-ParisPUPSp. 109-123.+
  
  
--Sznajder L2012a (à paraître)« //Dixit autem serpens ad mulierem Mulieri quoque dixit //: la double expression de l’allocutaire dans les propositions introductrices de discours directs dans la Vulgate »dans : Frédérique Biville (ed.)//Actes du IX<sup>e</sup>colloque international ‘latin vulgaire - latin tardif’ (LVLT 9),// (Lyon, 2-6 septembre 2009), Lyon, MOM.+MAYEN G., 1889: //De particulis quod quia quoniam quomodo ut pro Acc..cum Infinitivo post verba sentiendi et declarandi positis//, Inaug. Diss., KielPhil. Fak.
  
  
--Sznajder L 2012b :  +MEERSHOEK GQA., 1966: //Le latin biblique d’après St Jérôme//, Nimègue, Dekker & Van de Vegt.
-[[http://www.paris-sorbonne.fr/IMG/pdf/sznajder_hebreu_final-relu.pdf| +
-« Considérations sur la prolepse en hébreu biblique et son traitement dans la tradition biblique latine. Première partie : Aspects des constructions proleptiques en hébreu biblique » +
-]] ,  +
-// +
-De lingua latina +
-//  +
-revue de linguistique en ligne du Centre Ernout n° 7.+
  
  
-[[http://www.paris-sorbonne.fr/IMG/pdf/sznajder_latin_final-relu.pdf| +MOUTON JH& TURNER N., 1963: //A Grammar of the New Testament Greek//, vol. III : Syntax, Edinburgh, Clark.
--Sznajder L 2012c+
  
  
-: « Considérations sur la prolepse en hébreu biblique et son traitement dans la tradition biblique latineDeuxième partie La tradition biblique latine et le traitement des prolepses : les situations calques et leurs limites. » +MURAKOA T., 1985: //Emphatic Words and structures in Biblical Hebrew//, Jerusalem-Leyden.
-]] ,  +
-// +
-De lingua latina,  +
-//  +
-revue de linguistique en ligne du Centre Ernout n° 7.+
  
  
--Taylor A2008 “Contact effects of translationdistinguishing two kinds of influence in Old English” //Language Variation and Change, // 20341-365.+OPELT I., 1988« San Girolamo e i suoi maestri ebrei » , //Augustinianum// 28327-338.
  
  
--Touratier Ch2005, « Esquisse de l’histoire de la complétive en quod », +PINKSTER H., 1990: « The development of cases and adpositions in Latin », in H. Pinkster & I.Genee (eds.) //Unity in diversity, Papers presented to Simon C.Dik on his 50th birthday//, Dordrecht Foris, p. 195-209. 
  
 +PLATER W.E. & WHITE H.J., 1926 [reprod. 1997]: //A grammar of the Vulgate//, Oxford, Clarendon Press.
  
-dans : Kiss S., Mondin L., Salvi G. (eds), //Latin et langues romanes, études de linguistiques offertes à J.Herman, // Max Niemeyer, Tübiengen, 77-86. 
  
 +RICCA D., 2009: « Adverbs » in Baldi-Cuzzolin (eds.) //New perspectives on historical latin syntax//, t. 2, , De Gruyter-Mouton, Berlin-New York, 109-192.
  
--+RÖNSCH H., 1875: //Itala und Vulgata: Das Sprachidiom der urchristlichen Itala und der Katholischen Vulgata//, 2° ed., Marburg. [[http://openlibrary.org/works/OL15865847W/Itala_und_Vulgata|http://openlibrary.org/works/OL15865847W/Itala_und_Vulgata]] 
  
  
-Turner +ROSÉN H., 1998: « Latin presentational sentences », in B. García-Hernández (ed.) //Estudios de Lingüística Latina//, Madrid, Ediciones Clásicas, 723-742.
  
  
-N1963, //A grammar of New Testament Greek, vol. III Syntax,// EdinburghT.&TClark.+RUBIO G., 2009: « Semitic influence in the history of Latin Syntax », in P.Baldi & P.Cuzzolin (eds.) //New Perspectives on Historical Latin Syntax// vol. 1: //Syntax of the Sentence//, Berlin-New York, Mouton de Gruyter, p195- 239.
  
  
--Väänänen +SHLONSKY U., 1997: //Clause Structure and Word Order in Hebrew and Arabic//, New York, Oxford University Press.
  
  
-V1967, //Introduction au latin vulgaire//. Bibliothèque française et romaneseries A: Manuels et études linguistiques+SALVI G., 2004: //La formazione della struttura di frase romanza//, Max Niemeyer Verlag, Tübingen.
  
  
-ParisKlinksieck.+SPEVAK O.2005: « //Itinerarium Egeriae//: l’ordre des constituants obligatoires », //Mnemosyne // 58, 2, 235-261
  
  
--Viti C+SPEVAK O., 2004: « Verb-subject order in Latin : The case of existential and locative sentences », //Classica et mediaevalia//, vol. 55,  381-396.
  
  
-2010+ST JOHN THACKERAY H.1909: //A grammar of the Old Testament in Greek according to the Septuagint//, Cambridge, Cambridge UP.
  
  
-« Observations on Genitive word-order in Latin+SZNAJDER L., 2002: « Interférences et conflits dans les formes du discours rapporté » in A.M. Bolkestein, C.H.M. Kroon, H. Pinkster, R. Risselada (eds.), //Theory and description in latin Linguistics, selected papers from the XI<sup>th</sup>International Colloquium on Latin Linguistics//, J.C. Gieben, Amsterdam, Amsterdam Studies in classical philology 10, 361-377.
  
  
-»dans Olga Spevak (ed.), //Le Syntagme Nominal en Latin, nouvelles contributions,// ParisL'Harmattanp. 77-96.+SZNAJDER L.2011a« La Bible latine entre fidélité et adaptation : les choix de Jérôme traducteur de la Bible hébraïque », in T. Milliaressi & Ch.Berner (eds.), //La traduction : philosophie et tradition//, LillePU Septentrion, 229-246
  
  
--Von Soden H+SZNAJDER L., 2011 b: « L’expression de la longue durée et de l’éternité dans la Vulgate », in Cl.Moussy (dir.), //Espace et temps en latin//, Paris, PUPS, p. 109-123.
  
  
-1909, //Das lateinische Neue Testament//  +SZNAJDER L. 2012a (à paraître): « //Dixit autem serpens ad mulierem Mulieri quoque dixit //: la double expression de l’allocutaire dans les propositions introductrices de discours directs dans la Vulgate », in Frédérique Biville (ed.), //Actes du IX<sup>e</sup>colloque international ‘latin vulgaire - latin tardif’ (LVLT 9)//, (Lyon, 2-6 septembre 2009), LyonMOM.
-/+
-in Afrika zur Zeit Cyprians +
-//  +
-Leipzig +
  
  
--Wirth-Poelchau L. 1977 //AcI und // quod-//Satz im lateinischen Sprachgebrauch mittelalterlicher und humanistischer Autoren , // th. Erlangen.+SZNAJDER L., 2012b: [[http://www.paris-sorbonne.fr/IMG/pdf/sznajder_hebreu_final-relu.pdf| 
 +« Considérations sur la prolepse en hébreu biblique et son traitement dans la tradition biblique latine. Première partie : Aspects des constructions proleptiques en hébreu biblique »]], //De lingua latina//, revue de linguistique en ligne du Centre Ernout n° 7.
  
 +SZNAJDER L., 2012c: [[http://www.paris-sorbonne.fr/IMG/pdf/sznajder_latin_final-relu.pdf| « Considérations sur la prolepse en hébreu biblique et son traitement dans la tradition biblique latine. Deuxième partie : La tradition biblique latine et le traitement des prolepses : les situations calques et leurs limites »]], //De lingua latina//, revue de linguistique en ligne du Centre Ernout n° 7.
  
-**** +TAYLOR A., 2008: « Contact effects of translation: distinguishing two kinds of influence in Old English », //Language Variation and Change//, 20, 341-365.
  
  
-** +TOURATIER Ch., 2005: « Esquisse de l’histoire de la complétive en quod », in Kiss S., Mondin L., Salvi G. (eds.), //Latin et langues romanes, études de linguistiques offertes à J.Herman//, Max Niemeyer, Tübiengen, 77-86.
-Textes de la Bible :  +
-** +
  
 +TURNER N., 1963: //A grammar of New Testament Greek, vol. III Syntax//, Edinburgh, T.&T. Clark.
  
-======  +VÄÄNÄNEN V., 1967: //Introduction au latin vulgaire//, Bibliothèque française et romane, series AManuels et études linguistiques, Paris, Klinksieck.
--Field F1867-1875 //Origenis Hexaplorum quae supersunt sive Veterum interpretum graecorum in totum Vetus Testamentum fragmenta//, 2 vols. Oxford (reprod. Hildesheim 1964)  +
- ============  +
-t1 en ligne:  http://openlibrary.org/books/OL7028049M/Origenis_Hexaplorum_quae_supersunt +
- ======+
  
  
-======  +VITI C., 2010: « Observations on Genitive word-order in Latin », in Olga Spevak (ed.)//Le Syntagme Nominal en Latin, nouvelles contributions,// Paris, L'Harmattan, p. 77-96.
--Kittel R., Elliger K., Rudolph+
  
  
-W., 1997, //Biblia Hebraica Stuttgartensia//, Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft. +VON SODEN H., 1909: //Das lateinische Neue Testament in Afrika zur Zeit Cyprians//, Leipzig
- ======+
  
  
--Nestle E.-Aland+WIRTH-POELCHAU L., 1977: //AcI und // quod-//Satz im lateinischen Sprachgebrauch mittelalterlicher und humanistischer Autoren//, th., Erlangen.
  
  
-K1993<sup>27</sup>, //Novum Testamentum Graece//, Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft.+===== Textes de la Bible ===== 
 +FIELD F., 1867-1875: //Origenis Hexaplorum quae supersunt sive Veterum interpretum graecorum in totum Vetus Testamentum fragmenta//, 2 volsOxford (reprod. Hildesheim 1964) :  \\  t. 1 en ligne:  http://openlibrary.org/books/OL7028049M/Origenis_Hexaplorum_quae_supersunt
  
 +KITTEL R., ELLIGER K., RUDOLPH W., 1997: //Biblia Hebraica Stuttgartensia//, Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft.
  
--Rahlfs A1979 [1935], //Septuaginta,// Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft.+NESTLE E. & ALAND K., 1993<sup>27</sup>: //Novum Testamentum Graece//, Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft.
  
 +RAHLFS A., 1979 [1935]: //Septuaginta//, Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft.
  
--Sabatier P. (éd.) 1743, //Bibliorum Sacrorum Versiones Antiquae seu Vetus Italica// Reims (reprod. Munich Turnhout1976) 
  
 +SABATIER P., 1743: //Bibliorum Sacrorum Versiones Antiquae seu Vetus Italica//, Reims (reprod. Munich, Turnhout, 1976)
  
-// +//Vetus Latina : Die Reste der Altlateinischen Bibel… // von der Erzabtei Beuron, 1949 -… Freiburg in B., Verlag Herder 
--Vetus Latina : Die Reste der Altlateinischen Bibel…  +
-//  +
-von der Erzabtei Beuron, 1949 -… Freiburg in B., Verlag Herder +
  
  
--Vetus latina-database, //Bible Versions of the Latin Fathers// Turnhout, Brepols, en ligne : www.brepolis.net.+Vetus latina-database, //Bible Versions of the Latin Fathers//Turnhout, Brepols, en ligne : www.brepolis.net.
  
  
--Weber R., Fisher B., Gribomont J. et //alii//, 2007<sup>5 </sup>(1969, 1994<sup>4 </sup>)//Biblia sacra iuxta Vulgatam uersionem//, Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft+WEBER R., FISHER B., GRIBOMONT J. et //alii//, 2007<sup>5 </sup>(1969, 1994<sup>4 </sup>)//Biblia sacra iuxta Vulgatam uersionem//, Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft.