Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

vocabulaires_techniques:latin_biblique:bibliographie [2013/08/18 10:27]
lestrade
vocabulaires_techniques:latin_biblique:bibliographie [2013/08/18 14:42] (Version actuelle)
lestrade
Ligne 24: Ligne 24:
  
  
-LVAREZ HUERTA O., 2010: «Les Constructions Hanging Topic Left Dislocation et Clitic Left Dislocation en Latin», communication au Colloque international de syntaxe grecque et latine (ENS Nov. 2010) organisé par N.Bertrand, R. Faure, Fr. Fleck.+ÁLVAREZ HUERTA O., 2010: «Les Constructions Hanging Topic Left Dislocation et Clitic Left Dislocation en Latin», communication au Colloque international de syntaxe grecque et latine (ENS Nov. 2010) organisé par N.Bertrand, R. Faure, Fr. Fleck.
  
  
Ligne 30: Ligne 30:
  
  
-BAUER B., 2009: « Word Order », in //New Perspectives on Historical Latin Syntax//. Vol. 1. //Syntax of the Sentence//. Philip Baldi & Pierluigi Cuzzolin (eds.), Berlin, Mouton de Gruyter.+BAUER B., 2009: « Word Order », in //New Perspectives on Historical Latin Syntax//. Vol. 1. //Syntax of the Sentence//. Philip Baldi & Pierluigi Cuzzolin (éd), Berlin, Mouton de Gruyter.
  
  
Ligne 125: Ligne 125:
 On the Syntax and Semantics of Resumptive Pronouns]] » in A.Rouveret (ed.), //Resumptive Pronouns at the Interfaces//, Amsterdam, John Benjamins. 289-317 (repr. 1982). On the Syntax and Semantics of Resumptive Pronouns]] » in A.Rouveret (ed.), //Resumptive Pronouns at the Interfaces//, Amsterdam, John Benjamins. 289-317 (repr. 1982).
  
 +ELLIOTT J. K., 1992: « The transmission of the New Testament into Latin: the Old Latin and the Vulgate », in W. Haase (ed.) //Aufstieg und Niedergang der römischen Welt//, vol. II, 26, 1, Walter de Gruyter, Berlin, 198-245.
  
-- 
  
 +FRUYT M., 2003: « Anaphore, cataphore et deixis dans l’//Itinerarium // d’Egérie » in H. Solin, M. Leiwo, H.Halla-Aho (éds.), //Latin vulgaire et latin tardif VI//, Actes du VI ème colloque international sur le latin vulgaire et tardif, 29 août - 2 septembre 2000, Helsinki (Finlande), 99-119.
  
-Elliott JK. 1992 “The transmission of the New Testament into Latinthe Old Latin and the Vulgate”dans : W. Haase (ed.)  +GARCÍA DE LA FUENTE O., 1975« Uso del pronombre redundante en los antiguos salterios latinos », //Durius // 39-26.
-// +
-Aufstieg +
-// // +
-und Niedergang der römischen Welt +
-//  +
-, vol. II, 26, 1, Walter de Gruyter, Berlin, 198-245.+
  
 +GARCÍA DE LA FUENTE O., 1978: « El superlativo en la biblia latina », //Emerita// 46,2 347-367.
  
--Fruyt M2003Anaphorecataphore et deixis dans l’//Itinerarium // d’Egérie“ in : +GARCÍA DE LA FUENTE O., 1981: « Sobre el empleo de //quod quia quoniam // con los verbos de  lengua y entendimiento  en Samuel-Reyes de la Vulgata », //Analecta Malacitana//, IV, 3-14 
  
 +GARCÍA DE LA FUENTE O., 1981:  « Consideraciones sobre el influjo hebreo en el Latín bíblico », //Emerita // 49, 307-342.
  
-HSolinM. LeiwoH.Halla-Aho (éds), //Latin vulgaire et latin tardif VI//, Actes du VI ème colloque international sur le latin vulgaire et tardif, 29 août - 2 septembre 2000Helsinki (Finlande), 99-119.+GARCÍA DE LA FUENTE O., 1983: « Orden de palabras en hebreogriego, latín y romanceamiento castellano medieval de //Joel// (I et II», //Emerita// 511-2, p. 41-61 et 185-213.
  
 +GARCÍA DE LA FUENTE O., 1986: « Sobre las preposiciones compuestas en el Latín bíblico », //Analecta Malacitana // 9, 3-12
  
--Garcia de la Fuente O. 1975 « Uso del pronombre redundante en los antiguos salterios latinos », //Durius // 39-26.+GARCÍA DE LA FUENTE O., 1992: « Sobre la colocación de los adverbios de cantidad en el latín vulgar y en el latín bíblico » in [[http://dialnet.unirioja.es/servlet/autor?codigo=1971698|M. Illescu]] [[http://dialnet.unirioja.es/servlet/autor?codigo=1971699|W. Marxgut]] (eds.), //Latin vulgaire-latin tardif III : Actes du III Colloque international sur le latin vulgaire et tardif, (Innsbruck Septembre 1991)//, [[http://dialnet.unirioja.es/servlet/editor?codigo=694|Max Niemeyer Verlag]]143-157.
  
 +GARCÍA DE LA FUENTE O., 1994: //Latín bíblico y latín cristiano//, Madrid, Editorial CEES.
  
--Garcia de la Fuente O. 1978 « El superlativo en la biblia latina » Emerita 46,2 347-367. 
  
 +GESENIUS W. & KAUTZSCH E., 2006 [reprod. 1910]: //Hebrew Grammar, Second English Edition//, (trad. A.E. Cowley), Mineola/ New York, Dover. 
  
--Garcia de la Fuente O.1981, « Sobre el empleo de //quod quia quoniam // con los verbos de  lengua y entendimiento  en Samuel-Reyes de la Vulgata »  
-// 
-Analecta Malacitana 
-//  
-, IV, 3-14  
  
 +GIANOLLO C., 2010: « External Possession in New Testament Greek », in G. Calboli & P. Cuzzolin (eds), //Papers on Grammar XI//, Roma, Herder, 101-129.
  
-- Garcia de la Fuente O.1981,  « Consideraciones sobre el influjo hebreo en el Lat 
  
 +GIANOLLO C., 2010: « Competing constructions for inalienable possession in the Vulgate Gospels ; translator’s choice and grammatical constraints », Communication au colloque international de syntaxe grecque et latine (ENS Ulm Nov. 2010, Fr.Fleck, N.Bertrand, R.Faure).
  
-í 
  
 +GIANOLLO C., 2011: « Native syntax and translation effects. Adnominal arguments in the Greek and Latin New Testament », in E. Welo (ed.), //Indo-European Syntax and Pragmatics: contrastive approaches. Oslo Studies in Language// 3.3, 75-101.
  
-n b 
  
 +GÖELZER H., 1884: //Etude lexicographique et grammaticale de la latinité de St Jérôme//, Paris, Hachette.
  
-í 
  
 +GONZALEZ SALINERO R., 2003: //Biblia y polemica antijudia en Jeronimo//, Madrid, Instituo de filologia del CSIC. 
  
-bl 
  
 +GRIBOMONT J., 1987: « Aux origines de la Vulgate » in T. Stramare (ed.), //La Bibbia ‘Vulgata’ dalle origini ai nostri giorni//, Abbazia San Girolamo/Libreria Vaticana, Roma, 11-20.
  
-i 
  
 +HADAS-LEBEL M., 1995: //Histoire de la langue Hébraïque des origines à l’époque de la Mishna//, Peeters, Paris-Louvain.
  
-co », //Emerita // 49, 307-342. 
  
 +HARL M., 1994 (1988): « Les divergences entre la Septante et le TM » in G.Dorival, M.Harl, O.Munnich (eds.), //La Bible grecque des Septante…..//, 201- 222.
  
--Garcia de la Fuente O. 1983, « Orden de palabras  
  
 +HARRIS A.C. & CAMPBELL L., 1995: //Historical syntax in cross-linguistic perspective//, Cambridge University Press.
  
-en hebreo, griego, latín y romanceamiento castellano medieval de //Joel// (I et II) », //Emerita// 51, 1-2, p. 
  
 +HELBING R., 1928: //Die Kasussyntax der Verba bei den Septuaginta//, Göttingen, Vandenhoeck & Ruprecht.
  
-41-61 et 185-213. 
  
 +HERMAN J., 1963: //La formation du système roman des conjonctions de subordination//, Berlin, Akademie-Verlag.
  
-- 
  
 +HERMAN J., 1989: « Accusatiuus cum infinitiuo et subordonnée à quod quia en latin tardif- Nouvelles remarques sur un vieux problème », in G.Calboli (ed.), //Subordination and other topics in Latin, Proceedings of the 3rd Colloquium on Latin Linguistics, Bologna April 1985//, Amsterdam, Benjamins, 133-152.
  
-Garcia de la Fuente O. 1986, « Sobre las preposiciones compuestas en el  
  
- +HERTZENBERG M. J., 2011: « Classical and romance usages of //ipse// in the Vulgate »in E. Welo (ed.), //Indo-European syntax and pragmatics: contrastive approaches//, Oslo Studies in Language 3(3), p. 173–188. 
-Lat +  
- +HOFFMANN R., 2008: « Causative constructions in Late Latin Biblical Translations »in R. Wright (éd.), 
- +
-í +
- +
- +
-n b +
- +
- +
-í +
- +
- +
-bl +
- +
- +
-+
- +
- +
-co  +
- +
- +
-», //Analecta Malacitana // 9, 3-12 +
- +
- +
--Garcia de la Fuente 1992, « Sobre la colocación de los adverbios de cantidad en el latín vulgar y en el latín bíblico » dans :  +
-[[http://dialnet.unirioja.es/servlet/autor?codigo=1971698| +
-M. Illescu +
-]] ,  +
-[[http://dialnet.unirioja.es/servlet/autor?codigo=1971699| +
-W. Marxgut +
-]]  +
-(eds.) //Latin vulgaire-latin tardif III : Actes du III Colloque international sur le latin vulgaire et tardif, (Innsbruck Septembre 1991)//  +
-[[http://dialnet.unirioja.es/servlet/editor?codigo=694| +
-Max Niemeyer Verlag +
-]] , 143-157. +
- +
- +
--García de la Fuente O. 1994, //Latín bíblico// //y latín cristiano//, Madrid, Editorial CEES. +
- +
- +
-- Gesenius, W. & Kautzsch E., 2006 [reprod.  +
- +
- +
-1910],//Hebrew Grammar, Second English Edition,// (trad. A.E.Cowley), Mineola/ New York, Dover.  +
- +
- +
--Gianollo C. 2010, “External Possession in New Testament Greek”, dans : G. Calboli & P. Cuzzolin (eds), //Papers on Grammar XI,// Roma, Herder, 101-129. +
- +
- +
--Gianollo C., 2010, “Competing constructions for inalienable possession in the Vulgate Gospels ; translator’s choice and grammatical constraints”, Communication au colloque international de syntaxe grecque et latine (ENS Ulm Nov. 2010, Fr.Fleck, N.Bertrand, R.Faure). +
- +
- +
-+
- +
- +
-Gianollo C, 2011, “Native syntax and translation effects. Adnominal arguments in the Greek and Latin New Testament”, dans E. Welo (ed.), //Indo-European Syntax and Pragmatics: contrastive approaches//.  +
-// +
-Oslo Studies in Language +
-//  +
-3.3, 75-101 +
- +
- +
--Göelzer H.1884, //Etude lexicographique et grammaticale de la latinité de St Jérôme, // Paris, Hachette////  +
- +
- +
--Gonzalez Salinero R. 2003, //Biblia y polemica antijudia en jeronimo, // Madrid, Instituo de filologia del CSIC  +
- +
- +
--Gribomont J. 1987, « Aux origines de la Vulgate » dans : T. Stramare (ed.), //La Bibbia ‘Vulgata’ dalle origini ai nostri giorni, // Abbazia San Girolamo/Libreria Vaticana, Roma, 11-20 +
- +
- +
-- Hadas-Lebel M. 1995, //Histoire de la langue Hébraïque des origines à l’époque de la Mishna//, Peeters, Paris-Louvain. +
- +
- +
--Harl M. 1994 (1988) « Les divergences entre la Septante et le TM » dans : G.Dorival, M.Harl, O.Munnich (eds), //La Bible grecque des Septante…..//  +
- +
- +
-201- 222. +
- +
- +
--Harris A.C. & L. Campbell 1995, //Historical syntax in cross-linguistic perspective,  // Cambridge University Press. +
- +
- +
--Helbing R. 1928, //Die Kasussyntax der Verba bei den Septuaginta, // Göttingen, Vandenhoeck & Ruprecht. +
- +
- +
--Herman J. 1963, //La formation du système roman des conjonctions de subordination,// Berlin, Akademie-Verlag. +
- +
- +
--Herman J. 1989, +
- +
- +
-«Accusatiuus cum infinitiuo et subordonnée à quod quia en latin tardif- Nouvelles remarques sur un vieux problème », dans : G.Calboli (ed.), //Subordination and other topics in Latin, Proceedings of the 3rd Colloquium on Latin Linguistics, Bologna April 1985, // Amsterdam, Benjamins, 133-152. +
- +
- +
-+
- +
- +
-Hertzenberg M. J. 2011, “Classical and romance usages of //ipse// in the Vulgate”dans : E. Welo (ed.), //Indo-European syntax and pragmatics: contrastive approaches//, Oslo Studies in Language 3(3), p. 173–188. +
- +
- +
-- Hoffmann Roland , 2008, "Causative constructions in Late Latin Biblical Translations"dans : R. Wright (éd.), +
 //[[http://opac.regesta-imperii.de/lang_en/anzeige.php?sammelwerk=Latin+vulgaire+-+latin+tardif+8&pk=1250498| //[[http://opac.regesta-imperii.de/lang_en/anzeige.php?sammelwerk=Latin+vulgaire+-+latin+tardif+8&pk=1250498|
-Latin Vulgaire - Latin Tardif VIII: Actes du VIIIe Colloque International sur le Latin Vulgaire et Tardif, Oxford, 6 - 9 septembre 2006 +Latin Vulgaire - Latin Tardif VIII: Actes du VIIIe Colloque International sur le Latin Vulgaire et Tardif, Oxford, 6 - 9 septembre 2006]]//, Hildesheim, p. 160-172.
-]] //, Hildesheim, p.  +
- +
- +
-160-172. +
- +
- +
--Janse M. 2002, « Aspects of bilingualism in the history of the greek language », dans : J.N.Adams, M.Janse, S. Swain (eds), //Bilingualism in Ancient Society : language contact and the written text//, Oxford U. Press, 431-476. +
- +
- +
--Jiménez-Zamudio Rafael  +
- +
- +
-2000,  +
- +
- +
-“Perífrasis preposicionales latinas en la Vulgata. Modelos hebreos y paralelos sumerios y acadios“ +
- +
- +
-dans : B.. Garc +
- +
- +
-ía-Hernández (ed.) ,  +
-// +
-Latín Vulgar y Tardío: Volumen colectivo en honor del +
-//  +
-//profesor V.Väänänen.// Madrid , Ediciones Clásicas, 125-138. +
- +
- +
--Jiménez-Zamudio Rafael +
- +
- +
-2009 «Técnicas de traducción en las antiguas versiones latinas de la Biblia », //Cuadernos de Filología Clásica, Estudios Latinos//, 29.1, 75-115. +
- +
- +
-- Joüon P. - Muraoka T. 2009 [1991<sup>1</sup>, 2006<sup>2</sup>], //A grammar of Biblical Hebrew, // Rome, Pontifico Istituo Biblico. +
- +
- +
--Keder-Kopfstein B. 1968,  //The Vulgate as a Translation. Some Semantic and  Syntactic Aspects of Jeromes’s version of the Hebrew Bible,// Jerusalem. +
- +
- +
--Ladmiral Jean-René (1986), « Sourciers et ciblistes », //Revue d’esthétique//, n° 12, p.33-42 +
- +
- +
--Löfstedt +
- +
- +
-E. 1959, //Late latin,// Oslo, Instittute for Sammenlignende Kulturforskning. +
- +
- +
--Macias Villalobos  +
- +
- +
-C., 1991, //Construcciones de superlativo en los libros de Samuel de la Vulgata//, Analecta Malacitana, 14 , 29-39. +
- +
- +
--Mayen +
- +
- +
-G., 1889, //De //  +
-// +
-particulis quod quia +
-// // +
-quoniam quomodo ut pro Acc..cum Infinitivo post verba sentiendi et declarandi positis +
-//  +
-, Inaug. +
- +
- +
-Diss., Kiel, Phil. Fak. +
- +
- +
--Meershoek G. Q.A. 1966 , //Le latin biblique d’après St Jérôme, // Nimègue, Dekker & Van de Vegt. +
- +
- +
--Mouton J. H., & N. Turner, 1963, //A // //Grammar of the New Testament Greek//, vol. III : Syntax, Edinburgh, Clark. +
- +
- +
--Muraoka T. 1985, //Emphatic Words and structures in Biblical Hebrew,// Jerusalem-Leyden +
- +
- +
--Opelt I. 1988, « San Girolamo e i suoi maestri ebrei » , //Augustinianum // 28, 1988, 327-338. +
- +
- +
--Pinkster H. 1990, « The development of cases and adpositions in Latin», dans ://// H. Pinkster & I.Genee (éds) //Unity in diversity, Papers presented to Simon C.Dik on his 50th birthday, // Dordrecht Foris, p. 195-209.  +
- +
- +
--Plater W.E. & White +
- +
- +
-H.J. 1926 [reprod. 1997], //A grammar of the Vulgate, // Oxford, Clarendon Press. +
- +
- +
--Ricca D. 2009 “Adverbs” dans : Baldi-Cuzzolin (eds) //New perspectives on historical latin syntax//, t. 2, , De Gruyter-Mouton, Berlin-New York, 109-192. +
- +
- +
--Rönsch H. 1875,  +
-// +
-Itala und Vulgata: Das Sprachidiom der +
-// // +
- +
- +
-// // +
-urchristlichen  +
-// // +
-Itala  +
-// // +
-und der +
-// **// +
- +
- +
-// ** // +
-Katholischen Vulgata +
-//  +
-, 2°ed. Marburg. +
- +
- +
-=====  +
- +
- +
-[[http://openlibrary.org/works/OL15865847W/Itala_und_Vulgata| +
-http://openlibrary.org/works/OL15865847W/Itala_und_Vulgata +
-]]  ===== +
- +
- +
--Rosén, H. 1998 « Latin presentational sentences »,  +
- +
- +
-dans : B. García-Hernández (ed.)////  +
-// +
-Estudios de  +
-// // +
-Lingüística Latina +
-// // +
-,  +
-//  +
-Madrid, Ediciones Clásicas, 723-742. +
- +
- +
--Rubio +
- +
- +
-G.2009, « Semitic influence in the history of Latin Syntax », dans : P.Baldi & P.Cuzzolin (éds) //New Perspectives on Historical Latin Syntax// vol. 1: //Syntax of the Sentence//, Berlin-New York, Mouton de Gruyter , p. 195- 239. +
- +
- +
-- Shlonsky, U., 1997, //Clause Structure and Word Order in Hebrew and Arabic,// New York, Oxford University Press. +
- +
- +
--Salvi G. 2004, //La formazione della struttura di frase romanza, // Max Niemeyer Verlag, Tübingen. +
- +
- +
--Spevak O. 2005,  +
- +
- +
-«  +
-// +
-Itinerarium Egeriae  +
-//  +
-: l’ordre des constituants obligatoires », //Mnemosyne // 58, 2, 235-261.  +
  
--Spevak, O.  
  
 +JANSE M., 2002: « Aspects of bilingualism in the history of the greek language », in J.N.Adams, M.Janse, S. Swain (eds.), //Bilingualism in Ancient Society : language contact and the written text//, Oxford U. Press, 431-476.
  
-2004, « +JIMENEZ-ZAMUDIO R.2000: « Perífrasis preposicionales latinas en la Vulgata. Modelos hebreos y paralelos sumerios y acadios » in B. García-Hernández (ed.) ,//Latín Vulgar y Tardío: Volumen colectivo en honor del profesor V.Väänänen//, Madrid , Ediciones Clásicas, 125-138.
  
  
-Verb-subject order in Latin The case of existential and locative sentences »,  +JIMENEZ-ZAMUDIO R., 2009 « Técnicas de traducción en las antiguas versiones latinas de la Biblia », //Cuadernos de Filología Clásica, Estudios Latinos//, 29.175-115.
-// +
-Classica et mediaevalia +
-//  +
-vol55 381-396.+
  
  
--St John Thackeray+JOÜON P. & MURAKOA T., 2009 [1991<sup>1</sup>, 2006<sup>2</sup>]: //A grammar of Biblical Hebrew//, Rome, Pontifico Istituo Biblico.
  
  
-H1909, //A grammar of the Old Testament in Greek according to the Septuagint//, Cambridge, Cambridge UP.+KEDER-KOPFSTEIN B., 1968:  //The Vulgate as a Translation. Some Semantic and  Syntactic Aspects of Jeromes’s version of the Hebrew Bible,// Jerusalem.
  
  
--Sznajder L., 2002, « Interférences et conflits dans les formes du discours rapporté » dans : A.M.Bolkestein, C.H.M. Kroon, H.Pinkster, R.Risselada (eds), //Theory and description in latin Linguistics, selected papers from the XI<sup>th</sup>International Colloquium on Latin Linguistics, // J.C.GiebenAmsterdamAmsterdam Studies in classical philology10, 361-377.+LADMIRAL J. R., 1986: « Sourciers et ciblistes », //Revue d’esthétique//, n° 12p.33-42
  
  
-- Sznajder L., 2011a, « La Bible latine entre fidélité et adaptation les choix de Jérôme traducteur de la Bible hébraïque », dans : T. Milliaressi-Ch.Berner (eds), //La traduction : philosophie et tradition, // LillePU Septentrion229-246+LÖFSTEDT E., 1959: //Late latin//, OsloInstittute for Sammenlignende Kulturforskning.
  
  
--Sznajder L., 2011 b, « L’expression de la longue durée et de l’éternité dans la Vulgate », dans Cl.Moussy (dir.),   +MACIAS VILLALOBOS C., 1991: //Construcciones de superlativo en los libros de Samuel de la Vulgata//, Analecta Malacitana14 , 29-39.
-// +
-Espace et temps en latin,  +
-//  +
-ParisPUPSp. 109-123.+
  
  
--Sznajder L2012a (à paraître)« //Dixit autem serpens ad mulierem Mulieri quoque dixit //: la double expression de l’allocutaire dans les propositions introductrices de discours directs dans la Vulgate »dans : Frédérique Biville (ed.)//Actes du IX<sup>e</sup>colloque international ‘latin vulgaire - latin tardif’ (LVLT 9),// (Lyon, 2-6 septembre 2009), Lyon, MOM.+MAYEN G., 1889: //De particulis quod quia quoniam quomodo ut pro Acc..cum Infinitivo post verba sentiendi et declarandi positis//, Inaug. Diss., KielPhil. Fak.
  
  
--Sznajder L 2012b :  +MEERSHOEK GQA., 1966: //Le latin biblique d’après St Jérôme//, Nimègue, Dekker & Van de Vegt.
-[[http://www.paris-sorbonne.fr/IMG/pdf/sznajder_hebreu_final-relu.pdf| +
-« Considérations sur la prolepse en hébreu biblique et son traitement dans la tradition biblique latine. Première partie : Aspects des constructions proleptiques en hébreu biblique » +
-]] ,  +
-// +
-De lingua latina +
-//  +
-revue de linguistique en ligne du Centre Ernout n° 7.+
  
  
-[[http://www.paris-sorbonne.fr/IMG/pdf/sznajder_latin_final-relu.pdf| +MOUTON JH& TURNER N., 1963: //A Grammar of the New Testament Greek//, vol. III : Syntax, Edinburgh, Clark.
--Sznajder L 2012c+
  
  
-: « Considérations sur la prolepse en hébreu biblique et son traitement dans la tradition biblique latineDeuxième partie La tradition biblique latine et le traitement des prolepses : les situations calques et leurs limites. » +MURAKOA T., 1985: //Emphatic Words and structures in Biblical Hebrew//, Jerusalem-Leyden.
-]] ,  +
-// +
-De lingua latina,  +
-//  +
-revue de linguistique en ligne du Centre Ernout n° 7.+
  
  
--Taylor A2008 “Contact effects of translationdistinguishing two kinds of influence in Old English” //Language Variation and Change, // 20341-365.+OPELT I., 1988« San Girolamo e i suoi maestri ebrei » , //Augustinianum// 28327-338.
  
  
--Touratier Ch2005, « Esquisse de l’histoire de la complétive en quod », +PINKSTER H., 1990: « The development of cases and adpositions in Latin », in H. Pinkster & I.Genee (eds.) //Unity in diversity, Papers presented to Simon C.Dik on his 50th birthday//, Dordrecht Foris, p. 195-209. 
  
 +PLATER W.E. & WHITE H.J., 1926 [reprod. 1997]: //A grammar of the Vulgate//, Oxford, Clarendon Press.
  
-dans : Kiss S., Mondin L., Salvi G. (eds), //Latin et langues romanes, études de linguistiques offertes à J.Herman, // Max Niemeyer, Tübiengen, 77-86. 
  
 +RICCA D., 2009: « Adverbs » in Baldi-Cuzzolin (eds.) //New perspectives on historical latin syntax//, t. 2, , De Gruyter-Mouton, Berlin-New York, 109-192.
  
--+RÖNSCH H., 1875: //Itala und Vulgata: Das Sprachidiom der urchristlichen Itala und der Katholischen Vulgata//, 2° ed., Marburg. [[http://openlibrary.org/works/OL15865847W/Itala_und_Vulgata|http://openlibrary.org/works/OL15865847W/Itala_und_Vulgata]] 
  
  
-Turner +ROSÉN H., 1998: « Latin presentational sentences », in B. García-Hernández (ed.) //Estudios de Lingüística Latina//, Madrid, Ediciones Clásicas, 723-742.
  
  
-N1963, //A grammar of New Testament Greek, vol. III Syntax,// EdinburghT.&TClark.+RUBIO G., 2009: « Semitic influence in the history of Latin Syntax », in P.Baldi & P.Cuzzolin (eds.) //New Perspectives on Historical Latin Syntax// vol. 1: //Syntax of the Sentence//, Berlin-New York, Mouton de Gruyter, p195- 239.
  
  
--Väänänen +SHLONSKY U., 1997: //Clause Structure and Word Order in Hebrew and Arabic//, New York, Oxford University Press.
  
  
-V1967, //Introduction au latin vulgaire//. Bibliothèque française et romaneseries A: Manuels et études linguistiques+SALVI G., 2004: //La formazione della struttura di frase romanza//, Max Niemeyer Verlag, Tübingen.
  
  
-ParisKlinksieck.+SPEVAK O.2005: « //Itinerarium Egeriae//: l’ordre des constituants obligatoires », //Mnemosyne // 58, 2, 235-261
  
  
--Viti C+SPEVAK O., 2004: « Verb-subject order in Latin : The case of existential and locative sentences », //Classica et mediaevalia//, vol. 55,  381-396.
  
  
-2010+ST JOHN THACKERAY H.1909: //A grammar of the Old Testament in Greek according to the Septuagint//, Cambridge, Cambridge UP.
  
  
-« Observations on Genitive word-order in Latin+SZNAJDER L., 2002: « Interférences et conflits dans les formes du discours rapporté » in A.M. Bolkestein, C.H.M. Kroon, H. Pinkster, R. Risselada (eds.), //Theory and description in latin Linguistics, selected papers from the XI<sup>th</sup>International Colloquium on Latin Linguistics//, J.C. Gieben, Amsterdam, Amsterdam Studies in classical philology 10, 361-377.
  
  
-»dans Olga Spevak (ed.), //Le Syntagme Nominal en Latin, nouvelles contributions,// ParisL'Harmattanp. 77-96.+SZNAJDER L.2011a« La Bible latine entre fidélité et adaptation : les choix de Jérôme traducteur de la Bible hébraïque », in T. Milliaressi & Ch.Berner (eds.), //La traduction : philosophie et tradition//, LillePU Septentrion, 229-246
  
  
--Von Soden H+SZNAJDER L., 2011 b: « L’expression de la longue durée et de l’éternité dans la Vulgate », in Cl.Moussy (dir.), //Espace et temps en latin//, Paris, PUPS, p. 109-123.
  
  
-1909, //Das lateinische Neue Testament//  +SZNAJDER L. 2012a (à paraître): « //Dixit autem serpens ad mulierem Mulieri quoque dixit //: la double expression de l’allocutaire dans les propositions introductrices de discours directs dans la Vulgate », in Frédérique Biville (ed.), //Actes du IX<sup>e</sup>colloque international ‘latin vulgaire - latin tardif’ (LVLT 9)//, (Lyon, 2-6 septembre 2009), LyonMOM.
-/+
-in Afrika zur Zeit Cyprians +
-//  +
-Leipzig +
  
  
--Wirth-Poelchau L. 1977 //AcI und // quod-//Satz im lateinischen Sprachgebrauch mittelalterlicher und humanistischer Autoren , // th. Erlangen.+SZNAJDER L., 2012b: [[http://www.paris-sorbonne.fr/IMG/pdf/sznajder_hebreu_final-relu.pdf| 
 +« Considérations sur la prolepse en hébreu biblique et son traitement dans la tradition biblique latine. Première partie : Aspects des constructions proleptiques en hébreu biblique »]], //De lingua latina//, revue de linguistique en ligne du Centre Ernout n° 7.
  
 +SZNAJDER L., 2012c: [[http://www.paris-sorbonne.fr/IMG/pdf/sznajder_latin_final-relu.pdf| « Considérations sur la prolepse en hébreu biblique et son traitement dans la tradition biblique latine. Deuxième partie : La tradition biblique latine et le traitement des prolepses : les situations calques et leurs limites »]], //De lingua latina//, revue de linguistique en ligne du Centre Ernout n° 7.
  
-**** +TAYLOR A., 2008: « Contact effects of translation: distinguishing two kinds of influence in Old English », //Language Variation and Change//, 20, 341-365.
  
  
-** +TOURATIER Ch., 2005: « Esquisse de l’histoire de la complétive en quod », in Kiss S., Mondin L., Salvi G. (eds.), //Latin et langues romanes, études de linguistiques offertes à J.Herman//, Max Niemeyer, Tübiengen, 77-86.
-Textes de la Bible :  +
-** +
  
 +TURNER N., 1963: //A grammar of New Testament Greek, vol. III Syntax//, Edinburgh, T.&T. Clark.
  
-======  +VÄÄNÄNEN V., 1967: //Introduction au latin vulgaire//, Bibliothèque française et romane, series AManuels et études linguistiques, Paris, Klinksieck.
--Field F1867-1875 //Origenis Hexaplorum quae supersunt sive Veterum interpretum graecorum in totum Vetus Testamentum fragmenta//, 2 vols. Oxford (reprod. Hildesheim 1964)  +
- ============  +
-t1 en ligne:  http://openlibrary.org/books/OL7028049M/Origenis_Hexaplorum_quae_supersunt +
- ======+
  
  
-======  +VITI C., 2010: « Observations on Genitive word-order in Latin », in Olga Spevak (ed.)//Le Syntagme Nominal en Latin, nouvelles contributions,// Paris, L'Harmattan, p. 77-96.
--Kittel R., Elliger K., Rudolph+
  
  
-W., 1997, //Biblia Hebraica Stuttgartensia//, Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft. +VON SODEN H., 1909: //Das lateinische Neue Testament in Afrika zur Zeit Cyprians//, Leipzig
- ======+
  
  
--Nestle E.-Aland+WIRTH-POELCHAU L., 1977: //AcI und // quod-//Satz im lateinischen Sprachgebrauch mittelalterlicher und humanistischer Autoren//, th., Erlangen.
  
  
-K1993<sup>27</sup>, //Novum Testamentum Graece//, Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft.+===== Textes de la Bible ===== 
 +FIELD F., 1867-1875: //Origenis Hexaplorum quae supersunt sive Veterum interpretum graecorum in totum Vetus Testamentum fragmenta//, 2 volsOxford (reprod. Hildesheim 1964) :  \\  t. 1 en ligne:  http://openlibrary.org/books/OL7028049M/Origenis_Hexaplorum_quae_supersunt
  
 +KITTEL R., ELLIGER K., RUDOLPH W., 1997: //Biblia Hebraica Stuttgartensia//, Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft.
  
--Rahlfs A1979 [1935], //Septuaginta,// Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft.+NESTLE E. & ALAND K., 1993<sup>27</sup>: //Novum Testamentum Graece//, Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft.
  
 +RAHLFS A., 1979 [1935]: //Septuaginta//, Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft.
  
--Sabatier P. (éd.) 1743, //Bibliorum Sacrorum Versiones Antiquae seu Vetus Italica// Reims (reprod. Munich Turnhout1976) 
  
 +SABATIER P., 1743: //Bibliorum Sacrorum Versiones Antiquae seu Vetus Italica//, Reims (reprod. Munich, Turnhout, 1976)
  
-// +//Vetus Latina : Die Reste der Altlateinischen Bibel… // von der Erzabtei Beuron, 1949 -… Freiburg in B., Verlag Herder 
--Vetus Latina : Die Reste der Altlateinischen Bibel…  +
-//  +
-von der Erzabtei Beuron, 1949 -… Freiburg in B., Verlag Herder +
  
  
--Vetus latina-database, //Bible Versions of the Latin Fathers// Turnhout, Brepols, en ligne : www.brepolis.net.+Vetus latina-database, //Bible Versions of the Latin Fathers//Turnhout, Brepols, en ligne : www.brepolis.net.
  
  
--Weber R., Fisher B., Gribomont J. et //alii//, 2007<sup>5 </sup>(1969, 1994<sup>4 </sup>)//Biblia sacra iuxta Vulgatam uersionem//, Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft+WEBER R., FISHER B., GRIBOMONT J. et //alii//, 2007<sup>5 </sup>(1969, 1994<sup>4 </sup>)//Biblia sacra iuxta Vulgatam uersionem//, Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft.