Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

vocabulaires_techniques:latin_biblique:accueil [2013/06/11 17:43]
lecaude
vocabulaires_techniques:latin_biblique:accueil [2013/06/11 18:02] (Version actuelle)
lecaude
Ligne 4: Ligne 4:
 ---- ----
 \\  \\ 
-A propos des traductions de la Bible, H. Meschonnic a écrit : « L’Europe est née dans la traduction. A la différence d’autres cultures vivantes, les grands textes fondateurs sont des traductions [… et] certaines de ces traductions sont des originaux seconds »((Henri MESCHONNIC, « Intervention » aux Assises de la traduction littéraire,  De ce qu’écrire est traduire, les traducteurs de Giono, Armand Robin traducteur, traduire la Bible, traduis-moi un mouton . Actes des douzièmes assises organisées à Arles en 1995, Paris, Atlas, 1996, p. 250.)).+A propos des traductions de la Bible, H. Meschonnic a écrit : « L’Europe est née dans la traduction. A la différence d’autres cultures vivantes, les grands textes fondateurs sont des traductions [… et] certaines de ces traductions sont des originaux seconds »((Henri MESCHONNIC, « Intervention » aux Assises de la traduction littéraire,  De ce qu’écrire est traduire, les traducteurs de Giono, Armand Robin traducteur, traduire la Bible, traduis-moi un mouton. //Actes des douzièmes assises organisées à Arles en 1995//, Paris, Atlas, 1996, p. 250.)).