Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

vocabulaires_techniques:cuisine:aliments_origine_animale:aliments_origine_animale2 [2015/05/15 12:08]
desiderio [2.3.5. lumbuli « rognons »]
vocabulaires_techniques:cuisine:aliments_origine_animale:aliments_origine_animale2 [2015/05/15 12:09] (Version actuelle)
desiderio [2.3.6. ofellae « pièce (de porc) »]
Ligne 1406: Ligne 1406:
 //Ofella// n’a pas de représentant roman en dehors de l’Italie dialectale : //felle// « tranche », etc. (Meyer-Lübke, n° 6042). //Ofella// n’a pas de représentant roman en dehors de l’Italie dialectale : //felle// « tranche », etc. (Meyer-Lübke, n° 6042).
  
 +
 +==== 2.3.7. pulmones « poumons » ====
 +
 +
 +Les poumons //pulmones// (8 ex.) sont associés au foie dans deux recettes :
 +
 +
 +    * Apic. VIII,8,5 (n° 388) : //Aliter in leporem – ex sanguine et iecinore et **pulmonibus** leporinis minutal :… iecinera et **pulmones** in caccabum mittes ; teres piper… adicies iecinera leporum et sanguinem, teres. <Adicies>… **pulmones** leporum minutatim concisos in eundem caccabum mittes, facies ut ferueat…// \\ « Autre (recette de) lièvre – plat de sang de foie et de **poumons** de lièvre : … vous mettez les foies et les **poumons** dans la cocotte ; vous pilez du poivre… vous ajoutez… les foies de lièvre et le sang ; vous hachez… vous mettez dans la cocotte les **poumons** de lièvre hachés menu et vous faites bouillir. »
 +
 +
 +    * Apic. IV,3,7 (n° 171) : //Minutal ex iecineribus et **pulmonibus** leporis :…// \\ « Hachis de foies et de **poumons** de lièvre : … »
 +
 +
 +mais ils peuvent aussi faire un plat à eux seuls, comme le ragoût de mou encore servi il y a quelques décennies en France :
 +
 +
 +    * Apic. VII,10,2 (n° 295) : //Aliter in **pulmonibus** : ex lacte lauas **pulmones**… et infringis oua dua cruda, salis grana pauca, mellis ligulam et simul commiscis et imples **pulmones**. elixas et concidis. teres piper, suffundis liquamen, passum, merum. **Pulmones** confrigis et hoc oenogaro perfundis.// \\ « Autre recette pour les **poumons** : vous lavez les **poumons** dans du lait… Vous cassez deux oeufs crus et vous les mélangez avec quelques grains de sel, une cuiller de miel et vous en farcissez les **poumons**. Vous faites bouillir et vous hachez. Vous pilez du poivre, vous mouillez de //liquamen//, de vin de paille, de vin pur. Vous faites frire les **poumons** et vous les arrosez d’//oenogarum//. »
 +
 +
 +**Etymologie :**
 +
 +
 +En grec, πνεύμων, refait sur πνέω « respirer », a éliminé la forme première πλεύμων, proche du lat. //pulmo//. La légèreté des poumons gonflés d’air fait qu’un rapprochement avec %%*%%//plu//- « flotter » reste possible (//DELG// ; Benveniste Émile (1959). //Études sur la langue ossète//, Paris, p. 41).
 +
 +
 +**Langues romanes :**
 +
 +
 +De //pulmo// sont issus fr. //poumon//, it. //pulmone//, esp. //pulmón//, roum. //plămân//.
 +
 +
 +\\ [[:vocabulaires_techniques:cuisine:aliments_origine_animale:aliments_origine_animale1|Aller au § 1]] ou [[:vocabulaires_techniques:cuisine:aliments_origine_animale|retour au plan]] ou [[:vocabulaires_techniques:cuisine:aliments_origine_animale:aliments_origine_animale3|aller au § 3]]