Différences
Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.
formation_des_mots:3._latin_et_variations_linguistiques_-_variations_diastratiques [2017/02/20 21:12] fruyt |
formation_des_mots:3._latin_et_variations_linguistiques_-_variations_diastratiques [2017/02/27 15:33] (Version actuelle) ollivier |
||
---|---|---|---|
Ligne 47: | Ligne 47: | ||
- | * **MÜLLER** Roman, 2001 : //Sprachbewusstsein und Sprachvariation im lateinischen Schrifttum der Antike//, München, Verlag C. H. Beck (Zetemata, Monographien zur klassischen Altertumswissenschaft, Heft 111). | + | * **MÜLLER** Roman, 2001 : //Sprachbewusstsein und Sprachvariation im lateinischen Schrifttum der Antike//, München, Verlag C. H. Beck (Zetemata, Monographien zur klassischen Altertumswissenschaft, Heft 111). |
===== 3.2. Variations diastratiques en latin : l'oral ===== | ===== 3.2. Variations diastratiques en latin : l'oral ===== | ||
Ligne 60: | Ligne 60: | ||
- | * **HOFMANN** Johann Baptist, 1951 : //Lateinische Umgangssprache//, 1ère éd. 1951, Heidelberg, C. Winter; 4e éd. 1978. \\ Traduction italienne 1980: La lingua d’uso latina, Introduzione, traduzione e note a cura di Licinia Ricottilli, Bologna, Patron, 1ère éd. 1980 ; 3e éd. 2003. | + | * **HOFMANN** Johann Baptist, 1951 : //Lateinische Umgangssprache//, 1ère éd. 1951, Heidelberg, C. Winter; 4e éd. 1978. \\ Traduction italienne 1980: La lingua d’uso latina, Introduzione, traduzione e note a cura di Licinia Ricottilli, Bologna, Patron, 1ère éd. 1980 ; 3e éd. 2003. |
Voir aussi, entre autres, l’ouvrage suivant, dont le second chapitre s’intitule "Late Latin, Vulgar Latin, Romance": | Voir aussi, entre autres, l’ouvrage suivant, dont le second chapitre s’intitule "Late Latin, Vulgar Latin, Romance": | ||
- | * **LÖFSTEDT** Einar, 1959: //Late Latin//, Oslo. | + | * **LÖFSTEDT** Einar, 1959: //Late Latin//, Oslo. |
Depuis plusieurs décennies, on a tenté d’approcher des énoncés latins de l’oral (plus ou moins spontané) grâce à certains textes latins : voir § 6 ci-dessous. | Depuis plusieurs décennies, on a tenté d’approcher des énoncés latins de l’oral (plus ou moins spontané) grâce à certains textes latins : voir § 6 ci-dessous. | ||
Ligne 71: | Ligne 71: | ||
- | * **Dickey** E. & **Chahoud** A. (éd.), 2010: //Colloquial and Literary Latin//, Cambridge University Press. | + | * **Dickey** E. & **Chahoud** A. (éd.), 2010: //Colloquial and Literary Latin//, Cambridge University Press. |
===== 3.3. Autres variations diastratiques selon les réalités sociales ===== | ===== 3.3. Autres variations diastratiques selon les réalités sociales ===== | ||
Ligne 78: | Ligne 78: | ||
- | * **CLACKSON** James, 2011 : "The Social Dialects of Latin", in J. **Clackson** (éd.), //A Companion to the Latin Language//, Wiley-Blackwell. p. 505-525. | + | * **CLACKSON** James, 2011 : "The Social Dialects of Latin", in J. **Clackson** (éd.), //A Companion to the Latin Language//, Wiley-Blackwell. p. 505-525. |
analyse successivement les variations de langue entre les hommes et les femmes (p. 508-511), entre les personnes d’âges différents (p. 512-514), entre les personnes appartenant à des classes sociales différentes (p.14-519). Pour les variantes morphologiques affectant les substantifs, adjectifs, pronoms et verbes, voir aussi p. 521-523. | analyse successivement les variations de langue entre les hommes et les femmes (p. 508-511), entre les personnes d’âges différents (p. 512-514), entre les personnes appartenant à des classes sociales différentes (p.14-519). Pour les variantes morphologiques affectant les substantifs, adjectifs, pronoms et verbes, voir aussi p. 521-523. | ||
Ligne 88: | Ligne 88: | ||
- | Ce qu’on a appelé fr. //latin vulgaire// (angl. //vulgar Latin//) représente, en fait, selon les termes de J. Herman (1975, p. 16) : "la langue parlée des couches peu influencées ou non influencées par l’enseignement scolaire et par les modèles littéraires". J. Herman consacre un ouvrage à ce qu’il appelle le latin vulgaire, qui est, en fait, une variante diatrastique de bas niveau de langue et relativement spontanée en usage chez les gens illettrés et semi-lettrés : | + | Ce qu’on a appelé fr. //latin vulgaire// (angl. //vulgar Latin//) représente, en fait, selon les termes de J. Herman (1975, p. 16) : "la langue parlée des couches peu influencées ou non influencées par l’enseignement scolaire et par les modèles littéraires". J. Herman consacre un ouvrage à ce qu’il appelle le latin vulgaire, qui est, en fait, une variante diatrastique de bas niveau de langue et relativement spontanée en usage chez les gens illettrés et semi-lettrés : |
- | * **HERMAN** Joseph, 1967 (1975) : Le latin vulgaire, Paris, Presses universitaires de France, 1ère éd. 1967, 3e éd. revue et corrigée 1975. \\ Traduction en espagnol par Carmen ARIAS-ABELLÁN en 1997 : HERMAN József, //El latín vulgar//, Barcelona, Ariel (Ariel Lingüística). | + | * **HERMAN** Joseph, 1967 (1975) : Le latin vulgaire, Paris, Presses universitaires de France, 1ère éd. 1967, 3e éd. revue et corrigée 1975. \\ Traduction en espagnol par Carmen ARIAS-ABELLÁN en 1997 : HERMAN József, //El latín vulgar//, Barcelona, Ariel (Ariel Lingüística). |
===== 3.5. Combinaison de deux types de variations ===== | ===== 3.5. Combinaison de deux types de variations ===== | ||
Ligne 101: | Ligne 101: | ||
- | * **VÄÄNÄNEN** Veiko, 1981 : //Introduction au latin vulgaire//, Paris, Klincksieck, 3e éd. revue et augmentée 1981, réimpression 2012, Paris, Klincksieck. | + | * **VÄÄNÄNEN** Veiko, 1981 : //Introduction au latin vulgaire//, Paris, Klincksieck, 3e éd. revue et augmentée 1981, réimpression 2012, Paris, Klincksieck. |
Voir aussi les analyses linguistiques et commentaires rencontrés dans les recueils de textes suivants : | Voir aussi les analyses linguistiques et commentaires rencontrés dans les recueils de textes suivants : | ||
- | * **DÍAZ Y DÍAZ** Manuel, 1950 (1985): //Antología del latín vulgar//, Madrid, Editorial Gredos, 1e éd. 1950, 2e éd. 1962 (4e réimpression 1985). | + | * **DÍAZ Y DÍAZ** Manuel, 1950 (1985): //Antología del latín vulgar//, Madrid, Editorial Gredos, 1e éd. 1950, 2e éd. 1962 (4e réimpression 1985). |
- | * **ILIESCU** Maria & **SLUSANSKI** Dan 1991 : //Du latin aux langues romanes. Choix de textes traduits et commentés (du IIe siècle avant J.C. juqu’au Xe siècle après J.C.)//, Wilhelmsfeld, Gottfried Egert Verlag. | + | * **ILIESCU** Maria & **SLUSANSKI** Dan 1991 : //Du latin aux langues romanes. Choix de textes traduits et commentés (du IIe siècle avant J.C. juqu’au Xe siècle après J.C.)//, Wilhelmsfeld, Gottfried Egert Verlag. |
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | \\ | ||
+ | |||
+ | Aller au [[:formation_des_mots:§ 4. Les variations du vocabulaire selon les genres littéraires |§ 4. Les variations du vocabulaire selon les genres littéraires]] | ||