Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:uanitas4resume [2012/12/18 15:59]
garrido
dictionnaire:uanitas4resume [2014/12/20 16:03] (Version actuelle)
desiderio
Ligne 1: Ligne 1:
-<html><div class="titre">uānĭtās, -tātis f.</div></html> \\  <html><center><big><big>(substantif)</big></big></center></html> +<html><class="lestitres">uānĭtās, -tātis f.</p></html><html><center><big><big>(substantif)</big></big></center></html>  
- +\\
 ---- ----
  
Ligne 17: Ligne 16:
  
  
-Ter. //Phorm. // 525-526 :+  *Ter. //Phorm. // 525-526 :\\ DO. […] //Non, uerum haec // (= //dies//) //ei antecessit//.\\ AN. //Non pudet// /\\ //**Vanitatis**? //\\ « Dorion. Non, mais le jour présent l’a précédé. - Antiphon. Tu n’as pas honte de ta **désinvolture**? » (trad. J. Marouzeau, CUF, 1947)
  
  
-DO. […] //Non, uerum haec // (= //dies//) //ei antecessit//. +  *Cic. //Off. // 1, 150 : […] [//mercatores//]//nihil // […] //proficiant, nisi admodum mentiantur ; nec uero est quidquam turpius **uanitate**.//\\ « Ils [= les marchands] ne gagneraient rien, s’ils ne trompaient beaucoup, et en vérité rien n’est plus honteux que la fraude. »
- +
- +
-AN. //Non pudet// / +
- +
- +
-//**Vanitatis**? //  +
- +
- +
-« Dorion. Non, mais le jour présent l’a précédé. - Antiphon. Tu n’as pas honte de ta **désinvolture**? » (trad. J. Marouzeau, CUF, 1947) +
- +
- +
-Cic. //Off. // 1, 150 : […] [//mercatores//]//nihil // […] //proficiant, nisi admodum mentiantur ; nec uero est quidquam turpius **uanitate**.//  +
- +
- +
-« Ils [= les marchands] ne gagneraient rien, s’ils ne trompaient beaucoup, et en vérité rien n’est plus honteux que la fraude. »+
  
  
Ligne 44: Ligne 28:
  
  
-Cic. //Nat. // 2, 56 : […] //nulla in caelo nec temeritas nec erratio nec **uanitas** inest, contraque omnis ordo, ueritas, ratio, constantia. // +  *Cic. //Nat. // 2, 56 : […] //nulla in caelo nec temeritas nec erratio nec **uanitas** inest, contraque omnis ordo, ueritas, ratio, constantia. //\\ « Il n’y a donc au ciel ni hasard, ni caprice, ni **mensonge **; au contraire tout est ordre, vérité, raison, constance. »
  
  
-« Il n’y a donc au ciel ni hasardni capriceni **mensonge **; au contraire tout est ordre, vérité, raison, constance. »+  *Liv. 40225 : […] //ne // […] //**uanitas** itineris ludibrio esset.//\\ « Pour éviter d’exposer à la moquerie l’**inutilité** de leur voyage. » (trad. Chr. Gouillart)
  
  
-Liv4022: […] //ne // […] //**uanitas** itineris ludibrio esset.// +  *Sen., //Tranq. // 12: […] //ne quae aut non possumus consequi concupiscamus aut adepti **uanitatem** cupiditatum nostrarum sero post multum sudorem intellegamus.//\\ « […] ne pas désirer ce que nous ne pouvons pas atteindre, ou, si on en arrive à bout, ne pas s’apercevoir trop tard après bien des efforts, de la **futilité** de nos désirs»
  
  
-« Pour éviter d’exposer à la moquerie l’**inutilité** de leur voyage. » (trad. Chr. Gouillart) 
- 
- 
-Sen., //Tranq. // 12, 1 : […] //ne quae aut non possumus consequi concupiscamus aut adepti **uanitatem** cupiditatum nostrarum sero post multum sudorem intellegamus.//  
- 
- 
-« […] ne pas désirer ce que nous ne pouvons pas atteindre, ou, si on en arrive à bout, ne pas s’apercevoir trop tard après bien des efforts, de la **futilité** de nos désirs. » 
- 
- 
-****  
 ===== C. « Légèreté » ===== ===== C. « Légèreté » =====
  
Ligne 69: Ligne 43:
  
  
-Sall. //C. // 23, 2 : //Huic homini // (= //Q. Curius//) //non minor **uanitas** inerat quam audacia ; neque reticere quae audierat, neque suamet ipse scelera occultare // […]//.// +  *Sall. //C. // 23, 2 : //Huic homini // (= //Q. Curius//) //non minor **uanitas** inerat quam audacia ; neque reticere quae audierat, neque suamet ipse scelera occultare // […]//.//\\ « La **légèreté ** de cet homme (Q. Curius) n’était pas moindre que son audace : il ne savait ni taire ce qu’il avait entendu, ni tenir secret ses propres crimes […]. » (traduction A. Ernout
  
  
-« La **légèreté ** de cet homme (Q. Curius) n’était pas moindre que son audace : il ne savait ni taire ce qu’il avait entendu, ni tenir secret ses propres crimes […]. » (traduction A. Ernout 
 ===== D. « Vaine prétention » ===== ===== D. « Vaine prétention » =====
  
Ligne 79: Ligne 52:
  
  
-Liv. 36, 8, 4 : […]//siue ab insita regibus **uanitate** ad consilium specie amplum, re inane animo adiecto. //  +  *Liv. 36, 8, 4 : […]//siue ab insita regibus **uanitate** ad consilium specie amplum, re inane animo adiecto. //\\ « […] ou bien < cette décision était due > à la **vanité ** naturelle chez les rois qui échafaudent des plans paraissant vastes, l’énergie qu’ils y apportent étant nulle en fait. » (traduction A. Manuelian)
- +
- +
-« […] ou bien +
- +
- +
-< cette décision était due > à la **vanité ** naturelle chez les rois qui échafaudent des plans paraissant vastes, l’énergie qu’ils y apportent étant nulle en fait. » (traduction A. Manuelian+
- +
- +
-Sen. //Polyb. // 18, 4 : […]//aliquid enim a nobis natura exigit, plus **uanitate** contrahitur//. +
- +
- +
-« […] la nature a ses exigences, que **l’amour-propre** seul exagère. » (traduction R. Waltz)+
  
  
-Aug. //Conf.// 811, 26 : //Retinebant nugae nugarum et **uanitates ** uanitatium. // +  *Sen. //Polyb. // 18[…]//aliquid enim a nobis natura exigit, plus **uanitate** contrahitur//.\\ « […] la nature a ses exigences, que **l’amour-propre** seul exagère. » (traduction R. Waltz)
  
  
-« Ce qui nous retenait, c’étaient ces misères de misères, ces **vanités** de vanités. » \\  [[:dictionnaire:uanitas3|Page précédente]] ou [[:dictionnaire:uanitas|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:uanitas5|Page suivante]]+  *Aug. //Conf.// 8, 11, 26 : //Retinebant nugae nugarum et **uanitates ** uanitatium. //\\ « Ce qui nous retenait, c’étaient ces misères de misères, ces **vanités** de vanités. » \\
  
 +\\ \\ [[:dictionnaire:uanitas3|Page précédente]] ou [[:dictionnaire:uanitas|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:uanitas5|Page suivante]]