Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:uanitas4detaille [2013/01/04 16:54]
garrido
dictionnaire:uanitas4detaille [2014/12/20 16:03] (Version actuelle)
desiderio
Ligne 1: Ligne 1:
-<html><div class="titre">uānĭtās, -tātis f.</div></html> \\  <html><center><big><big>(substantif)</big></big></center></html> +<html><class="lestitres">uānĭtās, -tātis f.</p></html><html><center><big><big>(substantif)</big></big></center></html>  
- +\\
 ---- ----
  
Ligne 8: Ligne 7:
  
  
-[[:dictionnaire:bilinguis4|Revenir au plan du § 4]] \\  \\  [[:dictionnaire:bilinguis4resume|Lire le résumé]] +[[:dictionnaire:uanitas4|Revenir au plan du § 4]] \\  \\  [[:dictionnaire:uanitas4resume|Lire le résumé]] 
  
  
 Fr. //vanité // ne rend pas compte avec assez de précision de la diversité des nuances de lat. //uānitās//. C’est pourquoi il convient de traduire le mot latin par des mots français différents selon ses emplois. Fr. //vanité // ne rend pas compte avec assez de précision de la diversité des nuances de lat. //uānitās//. C’est pourquoi il convient de traduire le mot latin par des mots français différents selon ses emplois.
 +
 +
 ===== A. « Imposture » ===== ===== A. « Imposture » =====
  
Ligne 21: Ligne 22:
  
  
-La honte (//pudet//) portant sur des traits de caractère inspirant des conduites, //uānitās //  s’applique plutôt à la capacité de mentir, d’où la traduction par « désinvolture »; cette valeur, plus abstraite, est à mettre en parallèle avec celle, plus concrète, de [[:dictionnaire:uanitudo|//uanitudo//]] ((Cela se rattache à une tendance observée dans les emplois anciens des dérivés en - tūdō  et en - tās )). Une telle distinction n’a cependant rien de systématique, comme le montre l’exemple suivant :%%*%% Cic. //Off. //   1, 150 : […] [//mercatores//]//nihil //   […] //proficiant, nisi admodum mentiantur ; nec uero est quidquam turpius **uanitate**.//  \\  « Ils [= les marchands] ne gagneraient rien, s’ils ne trompaient beaucoup, et en vérité rien n’est plus honteux que la fraude. »+La honte (//pudet//) portant sur des traits de caractère inspirant des conduites, //uānitās //  s’applique plutôt à la capacité de mentir, d’où la traduction par « désinvolture »; cette valeur, plus abstraite, est à mettre en parallèle avec celle, plus concrète, de //[[:dictionnaire:uanitudo|uanitudo]]// ((Cela se rattache à une tendance observée dans les emplois anciens des dérivés en - tūdō  et en - tās )). Une telle distinction n’a cependant rien de systématique, comme le montre l’exemple suivant :%%*%% Cic. //Off. //   1, 150 : […] [//mercatores//]//nihil //   […] //proficiant, nisi admodum mentiantur ; nec uero est quidquam turpius **uanitate**.//  \\  « Ils [= les marchands] ne gagneraient rien, s’ils ne trompaient beaucoup, et en vérité rien n’est plus honteux que la fraude. »
  
  
Ligne 39: Ligne 40:
     * Liv. 40, 22, 5 : […] //ne //   […] //**uanitas**   itineris ludibrio esset.// \\  « Pour éviter d’exposer à la moquerie l’**inutilité**   de leur voyage. » (trad. Chr. Gouillart)     * Liv. 40, 22, 5 : […] //ne //   […] //**uanitas**   itineris ludibrio esset.// \\  « Pour éviter d’exposer à la moquerie l’**inutilité**   de leur voyage. » (trad. Chr. Gouillart)
     * Sen., //Tranq. //   12, 1 : […] //ne quae aut non possumus consequi concupiscamus aut adepti **uanitatem**   cupiditatum nostrarum sero post multum sudorem intellegamus.// \\  « […] ne pas désirer ce que nous ne pouvons pas atteindre, ou, si on en arrive à bout, ne pas s’apercevoir trop tard après bien des efforts, de la **futilité**   de nos désirs. »     * Sen., //Tranq. //   12, 1 : […] //ne quae aut non possumus consequi concupiscamus aut adepti **uanitatem**   cupiditatum nostrarum sero post multum sudorem intellegamus.// \\  « […] ne pas désirer ce que nous ne pouvons pas atteindre, ou, si on en arrive à bout, ne pas s’apercevoir trop tard après bien des efforts, de la **futilité**   de nos désirs. »
-    *  +    * Pline l’A. //Hist. //  27, 56 : //Catanancen Thessalam herbam, qualis sit, describi a nobis superuacuum est, cum sit usus eius ad amatoria tantum. Illud non ab re est dixisse ad detegendas magicas **uanitates**, electam ad hunc usum coniectura, quoniam arescens contraheret se ad speciem unguium milui exanimati.//\\ « Le catanancé est une plante de Thessalie que je juge superflu de décrire, puisqu’elle ne sert qu’à composer des philtres. Il n’est toutefois pas hors de propos de dire, afin de dénoncer les **impostures **  des mages, qu’elle a été choisie pour cet usage à la suite d’un rapprochement, parce qu’en séchant elle se recroqueville comme les serres d’un milan mort. » (traduction A. Ernout)
- +
- +
-Pline l’A. //Hist. //  27, 56 : //Catanancen Thessalam herbam, qualis sit, describi a nobis superuacuum est, cum sit usus eius ad amatoria tantum. Illud non ab re est dixisse ad detegendas magicas **uanitates**, electam ad hunc usum coniectura, quoniam arescens contraheret se ad speciem unguium milui exanimati.//  +
- +
- +
-%%\%%%%\%% « Le catanancé est une plante de Thessalie que je juge superflu de décrire, puisqu’elle ne sert qu’à composer des philtres. Il n’est toutefois pas hors de propos de dire, afin de dénoncer les **impostures **  des mages, qu’elle a été choisie pour cet usage à la suite d’un rapprochement, parce qu’en séchant elle se recroqueville comme les serres d’un milan mort. » (traduction A. Ernout)+
  
  
Ligne 61: Ligne 56:
  
     * Sall. //C. //   23, 2 : //Huic homini //   (= //Q. Curius//) //non minor **uanitas**   inerat quam audacia ; neque reticere quae audierat, neque suamet ipse scelera occultare //   […]//.// \\  « La **légèreté **   de cet homme (Q. Curius) n’était pas moindre que son audace : il ne savait ni taire ce qu’il avait entendu, ni tenir secret ses propres crimes […]. » (traduction A. Ernout)     * Sall. //C. //   23, 2 : //Huic homini //   (= //Q. Curius//) //non minor **uanitas**   inerat quam audacia ; neque reticere quae audierat, neque suamet ipse scelera occultare //   […]//.// \\  « La **légèreté **   de cet homme (Q. Curius) n’était pas moindre que son audace : il ne savait ni taire ce qu’il avait entendu, ni tenir secret ses propres crimes […]. » (traduction A. Ernout)
-    *  +    * Pline l’A. 3, 152 : //Iuxta eas Electridas uocauere in quibus proueniret sucinum, quod illi electrum appellant, **uanitatis**   Graecae certissimum documentum, adeo ut quas earum designent haut unquam constiterit.//\\ « A proximité, ils ont nommé Electrides des îles qui étaient censées fournir de l’ambre, qu’ils appellent électrum. Elles sont la preuve la plus certaine de la **légèreté **  des Grecs ; c’est au point qu’on n’a jamais pu s’assurer quelles étaient les îles qu’ils désignaient ainsi. » (trad. H. Zehnacker)
- +
- +
-Pline l’A. 3, 152 : //Iuxta eas Electridas uocauere in quibus proueniret sucinum, quod illi electrum appellant, **uanitatis**   Graecae certissimum documentum, adeo ut quas earum designent haut unquam constiterit.//  %%\%%%%\%% « A proximité, ils ont nommé Electrides des îles qui étaient censées fournir de l’ambre, qu’ils appellent électrum. Elles sont la preuve la plus certaine de la **légèreté **  des Grecs ; c’est au point qu’on n’a jamais pu s’assurer quelles étaient les îles qu’ils désignaient ainsi. » (trad. H. Zehnacker)+
  
  
Ligne 88: Ligne 80:
  
  
-Cette valeur est proche de celle de [[:dictionnaire:gloria|//glōria//]], mais une nuance paraît les distinguer. La //uānitās //  est un trait de caractère d’une personne, une tendance bien marquée ; dans cette perspective, on rapprochera ce passage de Sénèque, où  la //uānitās //  se trouve mise sur le même plan que la //natura//, du syntagme //ab insita regibus uanitate //  de l’exemple précédent :+Cette valeur est proche de celle de //[[:dictionnaire:gloria|glōria]]//, mais une nuance paraît les distinguer. La //uānitās //  est un trait de caractère d’une personne, une tendance bien marquée ; dans cette perspective, on rapprochera ce passage de Sénèque, où  la //uānitās //  se trouve mise sur le même plan que la //natura//, du syntagme //ab insita regibus uanitate //  de l’exemple précédent :
  
  
Ligne 94: Ligne 86:
  
  
-Quant à [[:dictionnaire:gloria|//gloria//]], attesté d’abord au pluriel dans cette signification, il désigne plutôt les marques de prestige que l’on se donne. C’est pourquoi l’on posera, à côté de [[:dictionnaire:gloria|//gloria//]] // //  « vanité » : /image de soi donnée avec complaisance/ /masquant la vérité sur les mérites/ +Quant à //[[:dictionnaire:gloria|gloria]]//, attesté d’abord au pluriel dans cette signification, il désigne plutôt les marques de prestige que l’on se donne. C’est pourquoi l’on posera, à côté de //[[:dictionnaire:gloria|gloria]]// « vanité » : /image de soi donnée avec complaisance/ /masquant la vérité sur les mérites/ /traduisant un sentiment de supériorité dont la personne se pénètre/ /pour s’imposer à l’attention de tous/, un sémème de //uānitās //  « vanité » :
- +
- +
-/traduisant un sentiment de supériorité dont la personne se pénètre/ /pour s’imposer à l’attention de tous/, un sémème de +
- +
- +
-//uānitās //  « vanité » :+
  
  
Ligne 116: Ligne 102:
  
 \\  \\  [[:dictionnaire:uanitas3|Page précédente]] ou [[:dictionnaire:uanitas|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:uanitas5|Page suivante]] \\  \\  [[:dictionnaire:uanitas3|Page précédente]] ou [[:dictionnaire:uanitas|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:uanitas5|Page suivante]]
-