Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:uanitas4detaille [2013/01/04 15:34]
garrido créée
dictionnaire:uanitas4detaille [2014/12/20 16:03] (Version actuelle)
desiderio
Ligne 1: Ligne 1:
-<html><div class="titre">uānĭtās, -tātis f.</div></html> \\  <html><center><big><big>(substantif)</big></big></center></html>+<html><class="lestitres">uānĭtās, -tātis f.</p></html><html><center><big><big>(substantif)</big></big></center></html>  
 +\\ 
 +----
  
  
-----+====== 4.2. Description des emplois : exposé détaillé ======
  
  
-====== 4.2. Description des emplois exposé détaillé =======+[[:dictionnaire:uanitas4|Revenir au plan du § 4]] \\  \\  [[:dictionnaire:uanitas4resume|Lire le résumé]] 
  
-[[:dictionnaire:bilinguis4|Revenir au plan du § 4]] \\  \\  [[:dictionnaire:bilinguis4resume|Lire le résumé]] + 
 +Fr. //vanité // ne rend pas compte avec assez de précision de la diversité des nuances de lat. //uānitās//. C’est pourquoi il convient de traduire le mot latin par des mots français différents selon ses emplois.
  
  
Ligne 13: Ligne 16:
  
  
-Attitude trompeuse où la personne masque la vérité sur ses intentions et ses dispositions+//Vānitās  // s’applique à l’imposture, et ce dès la première occurrence connue :
  
  
-  *Ter. //Phorm. // 525-526 :\\ DO. […] //Non, uerum haec // (= //dies//) //ei antecessit//.\\ AN. //Non pudet// /\\ //**Vanitatis**? //\\ « Dorion. Non, mais le jour présent l’a précédé. - Antiphon. Tu n’as pas honte de ta **désinvolture**? » (trad. J. Marouzeau, CUF, 1947)+    * Ter. //Phorm. //   525-526 :\\  DO. […] //Non, uerum haec //   (= //dies//) //ei antecessit//.\\  AN. //Non pudet//   /\\  //**Vanitatis**? // \\  « Dorion. Non, mais le jour présent l’a précédé. - Antiphon. Tu n’as pas honte de ta **désinvolture**? » (trad. J. Marouzeau, CUF, 1947)
  
  
-  *Cic. //Off. // 1, 150 : […] [//mercatores//]//nihil // […] //proficiant, nisi admodum mentiantur ; nec uero est quidquam turpius **uanitate**.//\\ « Ils [= les marchands] ne gagneraient rien, s’ils ne trompaient beaucoup, et en vérité rien n’est plus honteux que la fraude. »+La honte (//pudet//) portant sur des traits de caractère inspirant des conduites, //uānitās //  s’applique plutôt à la capacité de mentir, d’où la traduction par « désinvolture »; cette valeur, plus abstraite, est à mettre en parallèle avec celle, plus concrète, de //[[:dictionnaire:uanitudo|uanitudo]]// ((Cela se rattache à une tendance observée dans les emplois anciens des dérivés en - tūdō  et en - tās )). Une telle distinction n’a cependant rien de systématique, comme le montre l’exemple suivant :%%*%% Cic. //Off. //   1, 150 : […] [//mercatores//]//nihil //   […] //proficiant, nisi admodum mentiantur ; nec uero est quidquam turpius **uanitate**.//  \\  « Ils [= les marchands] ne gagneraient rien, s’ils ne trompaient beaucoup, et en vérité rien n’est plus honteux que la fraude. » 
 + 
 + 
 +Sémème : /attitude trompeuse/ /où la personne masque la vérité/ /sur ses intentions et ses dispositions/ 
 + 
 + 
 +Cet emploi est particulièrement bien représenté chez les orateurs et les historiens((Voir ainsi Cic.  Vat.  40 ;  Scaur.  38 ; Liv. 36, 22, 1 ; Vell. 2, 60, 3 ; Curt. 3, 2, 10 ; Tac.  An.  13, 23, 2.))
  
  
Ligne 25: Ligne 34:
  
  
-Erreur qui masque la vérité+Le mot se dit aussi de la faute d’appréciation qui fait perdre de vue l’examen attentif des situations et la valeur dictée par le jugement moral :
  
  
-  *Cic. //Nat. // 2, 56 : […] //nulla in caelo nec temeritas nec erratio nec **uanitas** inest, contraque omnis ordo, ueritas, ratio, constantia. //\\ « Il n’y a donc au ciel ni hasard, ni caprice, ni **mensonge **; au contraire tout est ordre, vérité, raison, constance. »+    * Cic. //Nat. //   2, 56 : […] //nulla in caelo nec temeritas nec erratio nec **uanitas**   inest, contraque omnis ordo, ueritas, ratio, constantia. // \\  « Il n’y a donc au ciel ni hasard, ni caprice, ni **mensonge **; au contraire tout est ordre, vérité, raison, constance. » 
 +    * Liv. 40, 22, 5 : […] //ne //   […] //**uanitas**   itineris ludibrio esset.// \\  « Pour éviter d’exposer à la moquerie l’**inutilité**   de leur voyage. » (trad. Chr. Gouillart) 
 +    * Sen., //Tranq. //   12, 1 : […] //ne quae aut non possumus consequi concupiscamus aut adepti **uanitatem**   cupiditatum nostrarum sero post multum sudorem intellegamus.// \\  « […] ne pas désirer ce que nous ne pouvons pas atteindre, ou, si on en arrive à bout, ne pas s’apercevoir trop tard après bien des efforts, de la **futilité**   de nos désirs. » 
 +    * Pline l’A. //Hist. //  27, 56 : //Catanancen Thessalam herbam, qualis sit, describi a nobis superuacuum est, cum sit usus eius ad amatoria tantum. Illud non ab re est dixisse ad detegendas magicas **uanitates**, electam ad hunc usum coniectura, quoniam arescens contraheret se ad speciem unguium milui exanimati.//\\ « Le catanancé est une plante de Thessalie que je juge superflu de décrire, puisqu’elle ne sert qu’à composer des philtres. Il n’est toutefois pas hors de propos de dire, afin de dénoncer les **impostures **  des mages, qu’elle a été choisie pour cet usage à la suite d’un rapprochement, parce qu’en séchant elle se recroqueville comme les serres d’un milan mort. » (traduction A. Ernout)
  
  
-  *Liv. 40, 22, 5 […] //ne // […] //**uanitas** itineris ludibrio esset.//\\ « Pour éviter d’exposer à la moquerie l’**inutilité** de leur voyage. » (trad. Chr. Gouillart)+Sémème : /erreur/ /qui masque la vérité/
  
  
-  *Sen.//Tranq. // 121 : […] //ne quae aut non possumus consequi concupiscamus aut adepti **uanitatem** cupiditatum nostrarum sero post multum sudorem intellegamus.//\\ « […] ne pas désirer ce que nous ne pouvons pas atteindre, ou, si on en arrive à bout, ne pas s’apercevoir trop tard après bien des efforts, de la **futilité** de nos désirs. »+Le décalage chronologique laisse penser qu’« imposture »plus « abstrait »est à l’origine de « mensonge », plus « concret »Le sème /erreurde ce nouveau sémème est contenu virtuellement dans le précédent en même temps que le passage de l’un à l’autre se fait par un effacement de sèmes : les deux valeurs forment une pluralité d’acceptions par déplacement de sens.((Voir J.-F. THOMAS,  «  Sur les écarts de sens et les formes de polysémie en latin   » DHELL , Encyclopédie linguistique (4 e partie).))
  
  
Ligne 40: Ligne 52:
  
  
-Manque de sérieux qui masque la vérité+Appliqué à une personne, le mot se dit de la capacité à se laisser abuser dans son jugement pour ne pas voir la vérité de ce qu’il faut être ou faire.
  
  
-  *Sall. //C. // 23, 2 : //Huic homini // (= //Q. Curius//) //non minor **uanitas** inerat quam audacia ; neque reticere quae audierat, neque suamet ipse scelera occultare // […]//.//\\ « La **légèreté ** de cet homme (Q. Curius) n’était pas moindre que son audace : il ne savait ni taire ce qu’il avait entendu, ni tenir secret ses propres crimes […]. » (traduction A. Ernout+    * Sall. //C. //   23, 2 : //Huic homini //   (= //Q. Curius//) //non minor **uanitas**   inerat quam audacia ; neque reticere quae audierat, neque suamet ipse scelera occultare //   […]//.// \\  « La **légèreté **   de cet homme (Q. Curius) n’était pas moindre que son audace : il ne savait ni taire ce qu’il avait entendu, ni tenir secret ses propres crimes […]. » (traduction A. Ernout
 +    * Pline l’A. 3, 152 : //Iuxta eas Electridas uocauere in quibus proueniret sucinum, quod illi electrum appellant, **uanitatis**   Graecae certissimum documentum, adeo ut quas earum designent haut unquam constiterit.//\\ « A proximité, ils ont nommé Electrides des îles qui étaient censées fournir de l’ambre, qu’ils appellent électrum. Elles sont la preuve la plus certaine de la **légèreté **  des Grecs ; c’est au point qu’on n’a jamais pu s’assurer quelles étaient les îles qu’ils désignaient ainsi. » (trad. H. Zehnacker) 
 + 
 + 
 +Sémème : /manque de sérieux/ /qui masque la vérité/ 
 + 
 + 
 +La position de ce sémème dans le polysème est analogue à celle du précédent. 
 + 
 + 
 +Le terme a une fréquence notable chez Pline l’Ancien (34 occurrences) avec les valeurs de « mensonge, illusion » et de « légèreté ». Ce sont en effet différentes formes des erreurs 
 + 
 + 
 +que l’auteur combat, conformément à son objectif qui est donner la description la plus sérieuse des merveilles qui contribuent à faire la grandeur de l’empire romain.((Voir Valérie NAAS,  Le projet encyclopédique de Pline l’Ancien , Rome, Ecole Française de Rome, 2002, p.   285-288 ; 473-475.))
  
  
Ligne 49: Ligne 74:
  
  
-Sentiment de supériorité dont se pénètre la personne qui a et donne d’elle une image complaisante et masque la vérité sur ses mérites pour s’imposer à l’attention des autres+À partir de Tite-Live, //uānitās //  s’applique à la capacité de faire impression en se donnant un prestige que rien ne vient justifier. Il se dit ainsi de rois soucieux de concevoir des politiques qui, extérieurement, sont les plus brillantes, mais ne se concrétisent pas : 
 + 
 + 
 +    * Liv. 36, 8, 4 : […]//siue ab insita regibus **uanitate**   ad consilium specie amplum, re inane animo adiecto. // \\  « […] ou bien < cette décision était due > à la **vanité **   naturelle chez les rois qui échafaudent des plans paraissant vastes, l’énergie qu’ils y apportent étant nulle en fait. » (traduction A. Manuelian) 
 + 
 + 
 +Cette valeur est proche de celle de //[[:dictionnaire:gloria|glōria]]//, mais une nuance paraît les distinguer. La //uānitās //  est un trait de caractère d’une personne, une tendance bien marquée ; dans cette perspective, on rapprochera ce passage de Sénèque, où  la //uānitās //  se trouve mise sur le même plan que la //natura//, du syntagme //ab insita regibus uanitate //  de l’exemple précédent : 
 + 
 + 
 +    * Sen. //Polyb. //   18, 4 : […]//aliquid enim a nobis natura exigit, plus **uanitate**   contrahitur//.\\  « […] la nature a ses exigences, que **l’amour-propre**   seul exagère. » (traduction R. Waltz) 
 + 
 + 
 +Quant à //[[:dictionnaire:gloria|gloria]]//, attesté d’abord au pluriel dans cette signification, il désigne plutôt les marques de prestige que l’on se donne. C’est pourquoi l’on posera, à côté de //[[:dictionnaire:gloria|gloria]]// « vanité » : /image de soi donnée avec complaisance/ /masquant la vérité sur les mérites/ /traduisant un sentiment de supériorité dont la personne se pénètre/ /pour s’imposer à l’attention de tous/, un sémème de //uānitās //  « vanité » : 
 + 
 + 
 +Sémème : /sentiment de supériorité dont se pénètre la personne/ /qui a et donne d’elle une image complaisante/ /et masque la vérité/ /sur ses mérites/ /pour s’imposer à l’attention des autres/
  
  
-  *Liv. 368, 4 : […]//siue ab insita regibus **uanitate** ad consilium specie amplum, re inane animo adiecto. //\\ « […] ou bien < cette décision était due > à la **vanité ** naturelle chez les rois qui échafaudent des plans paraissant vastesl’énergie qu’ils y apportent étant nulle en fait. » (traduction AManuelian)+Ainsi formuléle sémème « vanité » de //uānitās //  se rattache à celui de « mensonge, illusion », mais le lien notionnel entre /l’image de soi donnée avec complaisance/ et /l’erreur/ crée entre les deux valeurs un déplacement de sens, en même temps que l’adjonction de sèmes caractérise une pluralité d’acceptions((Voir J.-F. THOMAS,  «  Sur les écarts de sens et les formes de polysémie en latin   » DHELL , Encyclopédie linguistique (4 e partie).)).
  
  
-  *Sen. //Polyb. // 184 : […]//aliquid enim nobis natura exigit, plus **uanitate** contrahitur//.\\ « […] la nature a ses exigences, que **l’amour-propre** seul exagère. » (traduction R. Waltz)+Dans ce sensle mot un emploi très large dans la littérature chrétienne ; il est bien représenté chez Augustin :
  
  
-  *Aug. //Conf.// 8, 11, 26 : //Retinebant nugae nugarum et **uanitates ** uanitatium. //\\ « Ce qui nous retenait, c’étaient ces misères de misères, ces **vanités** de vanités. » \\+    * Aug. //Conf.//   8, 11, 26 : //Retinebant nugae nugarum et **uanitates **   uanitatium. // \\  « Ce qui nous retenait, c’étaient ces misères de misères, ces **vanités**   de vanités. »
  
-\\ \\ [[:dictionnaire:uanitas3|Page précédente]] ou [[:dictionnaire:uanitas|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:uanitas5|Page suivante]] 
  
 +\\  \\  [[:dictionnaire:uanitas3|Page précédente]] ou [[:dictionnaire:uanitas|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:uanitas5|Page suivante]]