Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:terrere4resume [2013/06/17 16:27]
vandaele créée
dictionnaire:terrere4resume [2015/07/29 18:34] (Version actuelle)
desiderio
Ligne 1: Ligne 1:
-4.1. __Résumé__ +<html><p class="lestitres"> terrēre </p></html> <html><center><big><big> (verbe) </big></big></center></html> 
 +\\ 
 +----- 
 +\\
  
 +====== 4. Description des emplois et de leur évolution ======
  
-**A. « Faire trembler par épouvante, mettre dans un état d’épouvante, terroriser »** +[[:dictionnaire:terrere4|Revenir au plan du § 4]] \\ \\ 
 +[[:dictionnaire:terrere4détaillé|Lire l'exposé détaillé]] \\ \\
  
 +===== 4.1. Résumé =====
 + 
  
-1. Emploi général 
  
 +==== A. « Faire trembler par épouvante, mettre dans un état d’épouvante, terroriser » ====
  
-Enn. //Ann. // 244 W : 
  
  
-//Dum censent t**errere** minis, hortantur ibi sos// (traduction J.-F. Thomas)+=== 1Emploi général ===
  
  
-« En décidant de les **terroriser ** par des menaces, ils poussent les leurs à l’action. » 
  
 +  *Enn. //Ann. // 244 W : \\ //Dum censent **terrere** minis, hortantur ibi sos. // \\ « En décidant de les **terroriser ** par des menaces, ils poussent les leurs à l’action. » (traduction J.-F. Thomas)
  
-Pacuv. //Inc. // 27 W : 
  
  
-//Quid med obtutu **terres**, mulces laudibus ?//  +  *Pacuv. //Inc. // 27 W : //Quid med obtutu **terres**, mulces laudibus ?// \\ « Pourquoi me fais-tu **trembler de peur** par ton regard et m’apaises-tu par les louanges ? » (traduction J.-F. Thomas)
- +
- +
-« Pourquoi me fais-tu **trembler de peur** par ton regard et m’apaises-tu par les louanges ? » (traduction J.-F. Thomas)+
  
  
Ligne 29: Ligne 31:
  
  
-//// +=== 2. Metus terret === 
 + 
  
  
-2. //Metus terret// +  *Cic. //Tusc. // 5, 16 : //Ergo ut hi miseri, sic contra illi beati quos nulli **metus terrent**, nullae aegritudines exedunt // [//…//] \\ « Donc, si ces gens-ci sont misérables, au contraire ceux-là sont heureux, que nulle **peur ** n’**épouvante**, que nul chagrin ne dévore […] » (traduction J.-F. Thomas)
  
  
-Cic. //Tusc. // 5, 16 : //Ergo ut hi miseri, sic contra illi beati quos nulli **metus terrent**, nullae aegritudines exedunt // [//…//] +  *Ambr. //Evang. Luc//, 10, 121 : \\ //Nunc auaritia stimulat, nunc accendit libido, nunc **metus terret** // [//…//] \\ « Maintenant l’avidité l’excite, la passion l’enflamme, la crainte le **met dans l’épouvante** […] » (traduction J.-F. Thomas)
- +
- +
-« Donc, si ces gens-ci sont misérables, au contraire ceux-là sont heureux, que nulle **peur ** n’**épouvante**, que nul chagrin ne dévore […] » (traduction J.-F. Thomas) +
- +
- +
-Ambr. //Evang. Luc//, 10, 121 : +
- +
- +
-//Nunc auaritia stimulat, nunc accendit libido, nunc **metus terret** // [//…//]////  +
- +
- +
-« Maintenant l’avidité l’excite, la passion l’enflamme, la crainte le **met dans l’épouvante** […] » (traduction J.-F. Thomas)+
  
  
Ligne 53: Ligne 44:
  
  
-Cic. //Cluent. // 25 : //Itaque illis crudelissime interfectis non mediocri ab eo ceteri proscriptionis et mortis **metu** **terrebantur**.// +  *Cic. //Cluent. // 25 : //Itaque illis crudelissime interfectis non mediocri ab eo ceteri proscriptionis et mortis **metu** **terrebantur**.// \\ « C’est pourquoi, après l’assassinat impitoyable de ces hommes, tous les autres **étaient plongés** par lui **dans une crainte** extrême de se voir proscrits et mis à mort » (traduction P. Boyancé, 1953, CUF)
  
  
-« C’est pourquoi, après l’assassinat impitoyable de ces hommes, tous les autres **étaient plongés** par lui **dans une crainte** extrême de se voir proscrits et mis à mort » (traduction PBoyancé, 1953, CUF)+=== 3X metu terret ===
  
  
-3. //X metu terret// +  *Cic. //Dom. // 141 : //di immortales, suorum templorum custodem ac praesidem sceleratissime pulsum cum uiderent, ex suis templis in eius aedes immigrare nolebant ; itaque istius uecordissimi mentem cura **metuque terrebant.** // \\ « Comme les dieux immortels voyaient le gardien et le protecteur de leurs temples injustement chassé, ils ne voulaient pas aller de leurs temples vers sa demeure ; c’est pourquoi, dans l’esprit de cet homme très insensé, ils **jetaient le trouble** par l’inquiétude et la peur qu’ils lui causaient. » (traduction J.-F. Thomas)
  
  
-//// +  *Apul. //M. // 4, 11 : … //periculi **metu terremur ** ad fugam // [//…//] \\ « […] la peur du danger **nous met dans une épouvante** qui nous conduit à la fuite […] » (traduction J.-F. Thomas)
  
  
-Cic. //Dom. // 141 : //di immortales, suorum templorum custodem ac praesidem sceleratissime pulsum cum uiderent, ex suis templis in eius aedes immigrare nolebant ; itaque istius uecordissimi mentem cura **metuque terrebant.** //  +=== 4. Autres relations avec timor-timere et metus-metuere === 
- + 
- +
-« Comme les dieux immortels voyaient le gardien et le protecteur de leurs temples injustement chassé, ils ne voulaient pas aller de leurs temples vers sa demeure ; c’est pourquoi, dans l’esprit de cet homme très insensé, ils **jetaient le trouble** par l’inquiétude et la peur qu’ils lui causaient. » (traduction J.-F. Thomas) +
- +
- +
-Apul. //M. // 4, 11 : … //periculi **metu terremur ** ad fugam // [//…//]////  +
- +
- +
-« […] la peur du danger **nous met dans une épouvante** qui nous conduit à la fuite […] » (traduction J.-F. Thomas) +
- +
- +
-4. Autres relations avec //timor-timere // et //metus-metuere// +
  
  
Ligne 83: Ligne 63:
  
  
-Curt. 9, 5, 25 : //Critobulus, inter medicos artis eximiae, sed in tanto periculo **territus**, admouere **metuebat** manus, ne in ipsius caput parum prosperae curationis recideret euentus.//  +  *Curt. 9, 5, 25 : //Critobulus, inter medicos artis eximiae, sed in tanto periculo **territus**, admouere **metuebat** manus, ne in ipsius caput parum prosperae curationis recideret euentus.// \\ « Critobulus, d’un talent remarquable parmi les médecins, mais **épouvanté** face à un tel risque, **n’osait** approcher la main, craignant que ne retombât sur sa personne l’issue d’une opération mal réussie. » (traduction J.-F. Thomas)((De même Hor//O. // 3, 27, 6 ;  Ov. //Pont. // 1, 3, 57.)).
- +
- +
-« Critobulus, d’un talent remarquable parmi les médecins, mais **épouvanté** face à un tel risque, **n’osait** approcher la main, craignant que ne retombât sur sa personne l’issue d’une opération mal réussie. » (traduction J.-F. Thomas)[[\\C:\Users\FLORENCE\Documents\Ancien Ordi\terrere 19-4-13.doc#_ftn1| +
-[1+
-]].+
  
  
Ligne 94: Ligne 69:
  
  
-Cic. //Mil. // 1 : //Etsi **uereor**, iudices, ne turpe sit pro fortissimo uiro dicere incipientem timere …, tamen haec noui iudici noua forma**terret** oculos, qui // [//…//]////  +  *Cic. //Mil. // 1 : //Etsi **uereor**, iudices, ne turpe sit pro fortissimo uiro dicere incipientem timere …, tamen haec noui iudici noua forma**terret** oculos, qui // [//…//] \\ « Certes, **j’appréhende,** juges, qu’il ne soit ridicule d’éprouver de la crainte en prenant la parole pour défendre un homme de grand courage …, pourtant cet appareil insolite d’un tribunal d’exception **épouvante** les regards qui […] » (traduction A. Boulanger, 1967, CUF)
- +
- +
-« Certes, **j’appréhende,** juges, qu’il ne soit ridicule d’éprouver de la crainte en prenant la parole pour défendre un homme de grand courage …, pourtant cet appareil insolite d’un tribunal d’exception **épouvante** les regards qui […] » (traduction A. Boulanger, 1967, CUF) +
- +
- +
-**B. « Faire peur »**  +
- +
- +
-Liv. 29, 34, 10 : //Masinissa ex composito nunc **terrentis**, nunc **timentis** modo aut ipsis obequitabat portis, aut cedendo, cum **timoris** simulatio audaciam hosti faceret, ad insequendum temere eliciebat.//  +
- +
- +
-« Masinissa, selon le plan convenu, feignant tantôt de chercher à **effrayer**, tantôt **d’avoir peur, ** caracolait jusque devant les portes, ou bien, cédant, donnait de l’audace à l’ennemi en simulant la **peur ** et en l’engageant à se lancer inconsidérément à sa poursuite. » (traduction P. François, 1994, CUF)  +
- +
- +
-Aug.//Sermons // 65, 38, 427 : //Duos audio, unum **terrentem**, alterum **metuentem**, quorum unus est potens, alter infirmus. //  +
- +
- +
-« J’en écoute deux, dont l’un **fait peur**, l’autre **a peur **; le premier est puissant, le second est faible. » (traduction J.-F. Thomas)[[\\C:\Users\FLORENCE\Documents\Ancien Ordi\terrere 19-4-13.doc#_ftn2| +
-[2] +
-]]  +
- +
- +
-**C. « Terroriser et écarter »**  +
- +
- +
-Sall. //Lep. // 6 : […] //prauissumeque per sceleris immanitatem adhuc tutus fuit, dum uos **metu** grauioris seruiti a repetunda libertate **terremini.** //  +
- +
- +
-« […] et, comble d’infamie, à cause de l’énormité de ses crimes, il a été jusqu’à maintenant protégé, tandis que vous, **craignant** une servitude plus lourde, **effrayés,** vous **renoncez à** revendiquer votre liberté. » (traduction J.-F. Thomas) +
- +
- +
-Caes. //B. G. // 7, 49, 2 : […] //ut, si nostros  loco depulsos uidisset, quo minus libere hostes insequerentur **terreret**.//  +
- +
- +
-« […] en sorte que, s’il voyait les nôtres lâcher pied, il**effrayait** les ennemis, empêchant leur poursuite. » (traduction J.-F. Thomas) +
- +
- +
-Lact. //Inst. // 6, 17, 24 : […] //sed ut iubentibus facere nos contra legem dei contraque iustitiam nullis minis aut suppliciis **terreamur**, quominus dei iussionem iussioni hominis praeferamus.//  +
- +
- +
-« […] mais lorsqu’on nous commande d’agir contre la loi de Dieu et contre la justice, il faut que **la peur** des menaces ou des supplices ne nous **empêche** pas de préférer un commandement divin à un commandement humain. » (traduction Chr. Ingremeau, 2007, Sources Chrétiennes)[[\\C:\Users\FLORENCE\Documents\Ancien Ordi\terrere 19-4-13.doc#_ftn3| +
-[3] +
-]]  +
- +
- +
-\\ +
- +
- +
----- +
  
-[[\\C:\Users\FLORENCE\Documents\Ancien Ordi\terrere 19-4-13.doc#_ftnref1| 
  
 +==== B. « Faire peur » ====
 + 
  
-[1] 
  
 +  *Liv. 29, 34, 10 : //Masinissa ex composito nunc **terrentis**, nunc **timentis** modo aut ipsis obequitabat portis, aut cedendo, cum **timoris** simulatio audaciam hosti faceret, ad insequendum temere eliciebat.// \\ « Masinissa, selon le plan convenu, feignant tantôt de chercher à **effrayer**, tantôt **d’avoir peur, ** caracolait jusque devant les portes, ou bien, cédant, donnait de l’audace à l’ennemi en simulant la **peur ** et en l’engageant à se lancer inconsidérément à sa poursuite. » (traduction P. François, 1994, CUF) 
  
-]]  
-De même Hor. //O. // 3, 27, 6 ;  Ov. //Pont. // 1, 3, 57. 
  
 +  *Aug.//Sermons // 65, 38, 427 : //Duos audio, unum **terrentem**, alterum **metuentem**, quorum unus est potens, alter infirmus. // \\ « J’en écoute deux, dont l’un **fait peur**, l’autre **a peur **; le premier est puissant, le second est faible. » (traduction J.-F. Thomas)((De même Liv. 30, 33, 9 ; Ov. //Her. // 17, 237 ;   Sen. //Nat. // 2, 50, 3 ; Curt. 8, 2, 7 ; Quint. 1, 20, 27 ; 3, 8, 40.)) 
  
-[[\\C:\Users\FLORENCE\Documents\Ancien Ordi\terrere 19-4-13.doc#_ftnref2| 
  
 +==== C. « Terroriser et écarter » ====
  
-[2] 
  
  
-]]  +  *Sall. //Lep. // 6 : […] //prauissumeque per sceleris immanitatem adhuc tutus fuit, dum uos **metu** grauioris seruiti a repetunda libertate **terremini.** // \\ « […] etcomble d’infamieà cause de l’énormité de ses crimesil a été jusqu’à maintenant protégétandis que vous**craignant** une servitude plus lourde**effrayés,** vous **renoncez à** revendiquer votre liberté. » (traduction J.-FThomas)
-De même Liv. 30, 33, 9 ; Ov. //Her. // 17, 237 ;   Sen. //Nat. // 2503 ; Curt. 827 ; Quint. 12027 ; 38, 40.+
  
  
-[[\\C:\Users\FLORENCE\Documents\Ancien Ordi\terrere 19-4-13.doc#_ftnref3|+  *Caes. //B. G. // 7, 49, 2 : […] //ut, si nostros  loco depulsos uidisset, quo minus libere hostes insequerentur **terreret**.// \\ « […] en sorte que, s’il voyait les nôtres lâcher pied, il**effrayait** les ennemis, empêchant leur poursuite. » (traduction J.-FThomas)
  
  
-[3]+  *Lact. //Inst. // 6, 17, 24 : [//sed ut iubentibus facere nos contra legem dei contraque iustitiam nullis minis aut suppliciis **terreamur**, quominus dei iussionem iussioni hominis praeferamus.// \\ « […] mais lorsqu’on nous commande d’agir contre la loi de Dieu et contre la justice, il faut que **la peur** des menaces ou des supplices ne nous **empêche** pas de préférer un commandement divin à un commandement humain. » (traduction Chr. Ingremeau, 2007, Sources Chrétiennes)((De même Tac. //H. // 2, 63, 2.))
  
  
-]]  +[[:dictionnaire:terrere4|Revenir au plan du § 4]] \\ \\ 
-De même Tac. //H. // 2, 63, 2.+[[:dictionnaire:terrere4détaillé|Lire l'exposé détaillé]] \\ \\
  
 +\\ \\ [[:dictionnaire:terrere3|Revenir au § 3]] ou [[:dictionnaire:s-z:terrere|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:terrere5|Aller au § 5]]