Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:superbus4resume [2012/12/16 06:58]
lestrade
dictionnaire:superbus4resume [2014/12/20 15:57] (Version actuelle)
desiderio
Ligne 1: Ligne 1:
-<html><div class="titre">sŭperbus, -a, -um</div></html>+<html><class="lestitres">sŭperbus, -a, -um</p></html><html><center><big><big>(adjectif)</big></big></center></html>  
 +\\ 
 +---- 
 +\\
  
 +====== 4.1 Description des emplois et de leur évolution : exemples ======
  
----- 
  
 +[[:dictionnaire:superbus4|Retour au plan du § 4]] \\
  
-====== 4.1 Description des emplois et de leur évolution résumé et exemples ======+[[:dictionnaire:sŭperbus4detaille|Lire l'exposé détaillé]]
  
 +===== A. « qui manifeste un comportement hautain » =====
  
-[[:dictionnaire:superbus4|Retour au plan du § 4]]  
  
 +    * Naev. //Bel. Pun. //    6, 39 (éd. Warmington) : **//Superbiter// ** //contemtim conterit legiones.// \\  « **Par ses manières hautaines**    et méprisantes, il épuise ses légions. » (traduction J.-F. Thomas)
  
-===== A. « qui manifeste un comportement hautain » =====+    * Enn//An. //    8, 289 (éd. Vahlen) : //His pernas succidit iniqua **superbia**    Poeni.// \\  « La dure et **cruelle supériorité**    du Carthaginois lui fit les amputer des jambes. »   (traduction J.-F. Thomas)
  
 +    * Pl. //Merc. //    998-999 : \\  //Pergin tu autem ? heia ! **superbe**    inuehere. Spero ego mihi quoque  // \\  //tempus tale euenturum, ut tibi gratiam referam parem  // \\  « Tu continues, toi ? Holà, attaque **en profitant de ta supériorité**. J’espère moi aussi qu’un jour viendra où je te rendrai la pareille. » (traduction J.-F. Thomas)
  
-    * Naev. //Bel. Pun. //   6, 39 (éd. Warmington) : **//Superbiter// ** //contemtim conterit legiones.// \\  « **Par ses manières hautaines**   et méprisantes, il épuise ses légions. » (traduction J.-F. Thomas)  \\ \\ +    * Cic. //Fam. //    1, 10 (t. 3 n° 160)  : […] //te **superbum**    esse dicunt, quod nihil respondeas //    […]. \\  « […] [ils] disent […] que tu es **fier**, parce que tu ne réponds pas […] » (traduction L.-A. Constans, 1960, CUF). 
-    * Enn. //An. //   8, 289 (éd. Vahlen) : //His pernas succidit iniqua **superbia**   Poeni.// \\  « La dure et **cruelle supériorité**   du Carthaginois lui fit les amputer des jambes. »   (traduction J.-F. Thomas) \\ \\ + 
-    * Pl. //Merc. //   998-999 : \\  //Pergin tu autem ? heia ! **superbe**   inuehere. Spero ego mihi quoque  // \\  //tempus tale euenturum, ut tibi gratiam referam parem  // \\  « Tu continues, toi ? Holà, attaque **en profitant de ta supériorité**. J’espère moi aussi qu’un jour viendra où je te rendrai la pareille. » (traduction J.-F. Thomas) \\ \\ +    * Cic. //Sest. //    26 : //qua tum **superbia**    caenum illud ac labes amplissimi ordinis preces et clarissimorum ciuium lacrimas repudiauit.// \\  « Avec quelle **superbe**    cet homme, qui n’est que fange et que souillure, osa repousser alors les prières de l’ordre le plus considérable et les implorations des citoyens les plus éminents. » (traduction J. Cousin, 1965, CUF) 
-    * Cic. //Fam. //   1, 10 (t. 3 n° 160)  : […] //te **superbum**   esse dicunt, quod nihil respondeas //   […]. \\  « […] [ils] disent […] que tu es **fier**, parce que tu ne réponds pas […] » (traduction L.-A. Constans, 1960, CUF). \\ \\ + 
-    * Cic. //Sest. //   26 : //qua tum **superbia**   caenum illud ac labes amplissimi ordinis preces et clarissimorum ciuium lacrimas repudiauit.// \\  « Avec quelle **superbe**   cet homme, qui n’est que fange et que souillure, osa repousser alors les prières de l’ordre le plus considérable et les implorations des citoyens les plus éminents. » (traduction J. Cousin, 1965, CUF) \\ \\ +    * Hor. //Ep. //    2, 1, 215 : […] //spectatoris fastidia ferre **superbi**. // \\  « […] supporter les dégoûts de spectateurs **hautains**. » (traduction J.-F. Thomas) 
-    * Hor. //Ep. //   2, 1, 215 : […] //spectatoris fastidia ferre **superbi**. // \\  « […] supporter les dégoûts de spectateurs **hautains**. » (traduction J.-F. Thomas) \\ \\ + 
-    * Liv. 9, 46, 8 : […] //documentum aduersus **superbiam**   nobilium plebeiae libertatis.// \\  « […] un fait qui est la preuve de l’indépendance de la plèbe devant **l’orgueil**   des nobles. » (traduction J.-F. Thomas) \\ \\ +    * Liv. 9, 46, 8 : […] //documentum aduersus **superbiam**    nobilium plebeiae libertatis.// \\  « […] un fait qui est la preuve de l’indépendance de la plèbe devant **l’orgueil**    des nobles. » (traduction J.-F. Thomas) 
-    * Tac. //An. //   4, 29, 3 : […]//addideratque //   (//Serenus//) //quaedam contumacius quam tutum apud aures **superbas**   et offensioni proniores. // \\  « […] il avait ajouté certains mots trop fiers pour ne pas blesser sans danger des oreilles **hautaines**   et promptes à s’offenser. » (traduction P. Wuilleumier, 1975, CUF) \\ \\ + 
-    * Tac. //H. //   3, 66, 2 : //Nec tantam Vespasiano **superbiam**   ut priuatum Vitellium pateretur, ne uictos quidem laturos // \\  « Et puis, Vespasien n’avait pas un tel sentiment de sa **supériorité **   qu’il pût souffrir Vitellius simple particulier : les vaincus eux-mêmes ne le supporteraient pas.» (traduction J. Hellegouarc’h, 1989, CUF) \\ \\ +    * Tac. //An. //    4, 29, 3 : […]//addideratque //    (//Serenus//) //quaedam contumacius quam tutum apud aures **superbas**    et offensioni proniores. // \\  « […] il avait ajouté certains mots trop fiers pour ne pas blesser sans danger des oreilles **hautaines**    et promptes à s’offenser. » (traduction P. Wuilleumier, 1975, CUF) 
-    * Cic. //Rep//. 1, 62 : //Tu non uides unius inportunitate et **superbia**   Tarquini nomen huic populo in odium uenisse odium ? // \\  « Ne te rends-tu pas compte, toi, que c’est à cause de l’intraitable **orgueil**   d’un seul, de Tarquin, que le titre de roi est devenu odieux à notre peuple ? » (traduction E. Bréguet, 1980, CUF)((Cf. Cic.  Rab. Perd.  13 ; Sall.  Catil.  6, 7.)) \\ \\ + 
-    * Pl. //Merc. //   851-852 : \\  //Apparatus sum, ut uidetis. Abicio **superbiam**. // \\  //Egomet mihi comes, calator, equus, agaso, armiger // \\  « Me voilà prêt, comme vous le voyez. Loin de moi tout **faste orgueilleux**. Je suis mon compagnon, mon domestique, mon cheval, mon palefrenier, mon écuyer.» (traduction A. Ernout, 1936, CUF) \\ \\ +    * Tac. //H. //    3, 66, 2 : //Nec tantam Vespasiano **superbiam**    ut priuatum Vitellium pateretur, ne uictos quidem laturos // \\  « Et puis, Vespasien n’avait pas un tel sentiment de sa **supériorité **    qu’il pût souffrir Vitellius simple particulier : les vaincus eux-mêmes ne le supporteraient pas.» (traduction J. Hellegouarc’h, 1989, CUF) 
-    * Sall. //J. //   41, 3 : //Sed ubi illa formido mentibus decessit, scilicet ea quae res secundae amant, lasciuia atque **superbia**, incessere.// \\  « Mais, dès que cette crainte eut disparu des esprits, mes maux amis de la prospérité, la licence et l**’orgueil**, apparurent à leur tour. » (traduction A. Ernout, 1941, CUF) \\ \\ + 
-    * Sen. //Ben. //   7, 10, 6 : //Cum bene ista, per quae diuitias suas disposuit ac fudit, circumspexerit **superbum**que se fecerit //   [//…//]. \\  « Quand il aura bien promené ses regards sur toutes ces choses entre lesquelles il a réparti sa richesse à flots, et qu’il se sera rendu **plein d’orgueil**   [//…//]. » (traduction J.-F. Thomas) \\ \\ +    * Cic. //Rep//. 1, 62 : //Tu non uides unius inportunitate et **superbia**    Tarquini nomen huic populo in odium uenisse odium ? // \\  « Ne te rends-tu pas compte, toi, que c’est à cause de l’intraitable **orgueil**    d’un seul, de Tarquin, que le titre de roi est devenu odieux à notre peuple ? » (traduction E. Bréguet, 1980, CUF)((Cf. Cic.  Rab. Perd.  13 ; Sall.  Catil.  6, 7.)) 
-    * Cic. //Agr. //   2, 95 : //Campani semper **superbi**   bonitate agrorum et fructuum magnitudine … Ex hac copia atque omnium rerum adfluentia primum illa apta est adrogantia qua a maioribus nostris alterum Capua consulem postulauit //   [//…//]. \\  « Les Campaniens se sont toujours **enorgueillis**   de l’excellence de leurs terres et de l’abondance de leurs récoltes … C’est à cette abondance et à cette affluence de tous les biens qu’est liée tout d’abord cette arrogance qui engagea Capoue à réclamer à nos ancêtres le privilège de fournir l’un des deux consuls [//…//]. » (traduction A. Boulanger, 1931, CUF) \\ \\+ 
 +    * Pl. //Merc. //    851-852 : \\  //Apparatus sum, ut uidetis. Abicio **superbiam**. // \\  //Egomet mihi comes, calator, equus, agaso, armiger // \\  « Me voilà prêt, comme vous le voyez. Loin de moi tout **faste orgueilleux**. Je suis mon compagnon, mon domestique, mon cheval, mon palefrenier, mon écuyer.» (traduction A. Ernout, 1936, CUF) 
 + 
 +    * Sall. //J. //    41, 3 : //Sed ubi illa formido mentibus decessit, scilicet ea quae res secundae amant, lasciuia atque **superbia**, incessere.// \\  « Mais, dès que cette crainte eut disparu des esprits, mes maux amis de la prospérité, la licence et l**’orgueil**, apparurent à leur tour. » (traduction A. Ernout, 1941, CUF) 
 + 
 +    * Sen. //Ben. //    7, 10, 6 : //Cum bene ista, per quae diuitias suas disposuit ac fudit, circumspexerit **superbum**que se fecerit //    [//…//]. \\  « Quand il aura bien promené ses regards sur toutes ces choses entre lesquelles il a réparti sa richesse à flots, et qu’il se sera rendu **plein d’orgueil**    [//…//]. » (traduction J.-F. Thomas) 
 + 
 +    * Cic. //Agr. //    2, 95 : //Campani semper **superbi**    bonitate agrorum et fructuum magnitudine … Ex hac copia atque omnium rerum adfluentia primum illa apta est adrogantia qua a maioribus nostris alterum Capua consulem postulauit //    [//…//]. \\  « Les Campaniens se sont toujours **enorgueillis**    de l’excellence de leurs terres et de l’abondance de leurs récoltes … C’est à cette abondance et à cette affluence de tous les biens qu’est liée tout d’abord cette arrogance qui engagea Capoue à réclamer à nos ancêtres le privilège de fournir l’un des deux consuls [//…//]. » (traduction A. Boulanger, 1931, CUF)
  
  
Ligne 33: Ligne 46:
  
  
-    * Ov. //M. //  13, 16-18 : \\ // Praemia magna peto, fateor, sed demit honorem  // \\ // aemulus ; Aiaci non est tenuisse **superbum,**    // \\ \\+    * Ov. //M. //      13, 16-18 : \\  // Praemia magna peto, fateor, sed demit honorem  // \\  // aemulus ; Aiaci non est tenuisse **superbum,** // \\ //sit licet hoc ingens, quidquid speravit Vlixes.// \\ « La récompense que je demande est grande, je l’avoue ; mais le rival qu’on m’oppose lui enlève toute valeur ; si haute qu’elle soit, un Ajax ne saurait être **fier ** d’obtenir ce qu’a espéré un Ulysse. » (traduction G. Lafaye revue et corrigée, 1988, CUF) 
 +  
 +    * Virg. //En. //      8, 682-684 : \\  // Parte alia uentis et dis Agrippa secundis // \\  // arduos agmen agens, cui, belli insigne **superbum,** // \\  // tempora nauali fulgent rostrata corona//. \\  « Non loin, avec l’appui des vents et des dieux, Agrippa conduit fièrement le corps de bataille : il porte l’insigne de la **valeur **    militaire, la couronne navale brille sur son front hérissé des rostres. » (traduction J. Perret, 1978, CUF) 
 + 
 +    * Virg. //En. //    11, 340-341 (à propos de Drancès) : \\  // seditione potens (genus huic materna **superbum** // \\  // nobilitas dabat, incertum de patre ferebat) // \\  « tirant sa force des discordes civiles, la noblesse de sa mère lui donnait une naissance d’une **fière grandeur **; de son père il n’avançait rien de sûr. » (traduction J.-F. Thomas) 
 + 
 + 
 +===== C. « qui présente un caractère somptueux » ===== 
 + 
 + 
 +    * Virg. //En. //  1, 639-640 : \\ // arte laboratae uestes ostroque **superbo**, // \\ // ingens argentum mensis … // \\ « étoffes artistement ouvrées, rehaussées d’une pourpre **magnifique**, sur les tables une profusion d’argenterie … » (traduction J. Perret, 1977, CUF) 
 + 
 +    * Ov. //Am. //  3, 13, 25-26 : \\ // Virginei crines auro gemmaque premuntur // \\ // et tegit auratos palla **superba**   pedes // \\ « Les cheveux des jeunes filles sont tressés d’or et de pierres précieuses, et un manteau **somptueux**   couvre leurs pieds chaussés d’or. »(( Voir aussi Virg. //A. //  2, 504 et Stat. //Theb. //  1, 525. )) (traduction J.-F. Thomas) 
 + 
 +    * Vitr. 7, 3, 4 : […] //album opus propter **superbiam**   candoris //  [//…//]// concipit fumum//. \\ « […] le stuc, à cause de son **insolente **  blancheur, prend la fumée. » (traduction B. Liou et M. Zuinghedau, 1995, CUF) 
 + 
 +    * Plin. //Nat.//   15, 52-53 : //Dat iis //  (= //malis//) //farina uilissimis nomen, quamquam primis aduentu decerpique properantibus. Eadem causa in piris taxatur **superbiae**   cognomine : parua haec, sed ocissima//. \\ « Les moins estimées < des pommes > tirent leur nom de la farine, mais elles sont les premières à venir et ont hâte d’être cueillies. Un motif semblable a valu à une espèce de poires le nom de ‘**superbe**  ’ : elle est petite mais très hâtive. » (traduction J. André, 1960, CUF)
  
 +[[:dictionnaire:superbus4|Retour au plan du § 4]] \\
  
-    * Virg. //En. //  8, 682-684 \\ // Parte alia uentis et dis Agrippa secundis // \\ // arduos agmen agens, cui, belli insigne **superbum,**    //  \\ // tempora nauali fulgent rostrata corona //  .+[[:dictionnaire:sŭperbus4detaille|Lire l'exposé détaillé]] 
  
 +\\
 +[[:dictionnaire:sŭperbus3|Aller au § 3]] ou [[:dictionnaire:sŭperbus|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:sŭperbus5|Aller au § 5]]