Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:superbia4resume [2012/12/16 11:35]
lestrade
dictionnaire:superbia4resume [2014/12/19 11:15] (Version actuelle)
desiderio
Ligne 1: Ligne 1:
-<html><div class="titre">sŭperbia, -ae (f.)</div></html> +<html><class="lestitres">sŭperbia, -ae (f.)</p></html><html><center><big><big>(substantif)</big></big></center></html>  
- +\\
 ---- ----
 +\\
  
 +====== 4.1 Description des emplois et de leur évolution : exemples ======
  
-====== 4.1 Description des emplois et de leur évolution : résumé et exemples ====== 
  
 +[[:dictionnaire:superbia4|Retour au plan du § 4]] \\
  
-[[:dictionnaire:superbia4|Retour au plan du § 4]] +[[:dictionnaire:superbia4detaille|Lire l'exposé détaillé]] 
  
  
Ligne 14: Ligne 15:
  
  
-1ère occurrence de l’adverbe//superbiter //:+1ère occurrence de l’adverbe //superbiter //:
  
  
Ligne 35: Ligne 36:
  
  
-    * Cic. //Fam. //      1, 10 (t. 3 n° 160)  : […] //te **superbum**      esse dicunt, quod nihil respondeas //      […]. \\  « […] [ils] disent […] que tu es **fier**, parce que tu ne réponds pas […] » (traduction L.-A. Constans, 1960, CUF).+    * Cic. //Fam. //      1, 10 (t. 3 n° 160)  : […] //te **superbum**      esse dicunt, quod nihil respondeas //      […]. \\  « […] [ils] disent […] que tu es **fier**, parce que tu ne réponds pas […] » (traduction L.-A. Constans, 1960, CUF). \\  
     * Cic. //Sest. //      26 : //qua tum **superbia**      caenum illud ac labes amplissimi ordinis preces et clarissimorum ciuium lacrimas repudiauit.// \\  « Avec quelle **superbe**      cet homme, qui n’est que fange et que souillure, osa repousser alors les prières de l’ordre le plus considérable et les implorations des citoyens les plus éminents. » (traduction J. Cousin, 1965, CUF)     * Cic. //Sest. //      26 : //qua tum **superbia**      caenum illud ac labes amplissimi ordinis preces et clarissimorum ciuium lacrimas repudiauit.// \\  « Avec quelle **superbe**      cet homme, qui n’est que fange et que souillure, osa repousser alors les prières de l’ordre le plus considérable et les implorations des citoyens les plus éminents. » (traduction J. Cousin, 1965, CUF)
 +
     * Hor. //Ep. //      2, 1, 215 : […] //spectatoris fastidia ferre **superbi**. // \\  « […] supporter les dégoûts de spectateurs **hautains**. » (traduction J.-F. Thomas)     * Hor. //Ep. //      2, 1, 215 : […] //spectatoris fastidia ferre **superbi**. // \\  « […] supporter les dégoûts de spectateurs **hautains**. » (traduction J.-F. Thomas)
 +
     * Liv. 9, 46, 8 : […] //documentum aduersus **superbiam**      nobilium plebeiae libertatis.// \\  « […] un fait qui est la preuve de l’indépendance de la plèbe devant **l’orgueil**      des nobles. » (traduction J.-F. Thomas)     * Liv. 9, 46, 8 : […] //documentum aduersus **superbiam**      nobilium plebeiae libertatis.// \\  « […] un fait qui est la preuve de l’indépendance de la plèbe devant **l’orgueil**      des nobles. » (traduction J.-F. Thomas)
 +
     * Tac. //An. //      4, 29, 3 : […]//addideratque //      (//Serenus//) //quaedam contumacius quam tutum apud aures **superbas**      et offensioni proniores. // \\  « […] il avait ajouté certains mots trop fiers pour ne pas blesser sans danger des oreilles **hautaines**      et promptes à s’offenser. » (traduction P. Wuilleumier, 1975, CUF)     * Tac. //An. //      4, 29, 3 : […]//addideratque //      (//Serenus//) //quaedam contumacius quam tutum apud aures **superbas**      et offensioni proniores. // \\  « […] il avait ajouté certains mots trop fiers pour ne pas blesser sans danger des oreilles **hautaines**      et promptes à s’offenser. » (traduction P. Wuilleumier, 1975, CUF)
 +
     * Tac. //H. //      3, 66, 2 : //Nec tantam Vespasiano **superbiam**      ut priuatum Vitellium pateretur, ne uictos quidem laturos // \\  « Et puis, Vespasien n’avait pas un tel sentiment de sa **supériorité **      qu’il pût souffrir Vitellius simple particulier : les vaincus eux-mêmes ne le supporteraient pas.» (traduction J. Hellegouarc’h, 1989, CUF)     * Tac. //H. //      3, 66, 2 : //Nec tantam Vespasiano **superbiam**      ut priuatum Vitellium pateretur, ne uictos quidem laturos // \\  « Et puis, Vespasien n’avait pas un tel sentiment de sa **supériorité **      qu’il pût souffrir Vitellius simple particulier : les vaincus eux-mêmes ne le supporteraient pas.» (traduction J. Hellegouarc’h, 1989, CUF)
 +
     * Cic. //Rep//. 1, 62 : //Tu non uides unius inportunitate et **superbia**      Tarquini nomen huic populo in odium uenisse odium ? // \\  « Ne te rends-tu pas compte, toi, que c’est à cause de l’intraitable **orgueil**      d’un seul, de Tarquin, que le titre de roi est devenu odieux à notre peuple ? » (traduction E. Bréguet, 1980, CUF)((Cf. Cic.  Rab. Perd.  13 ; Sall.  Catil.  6, 7.))     * Cic. //Rep//. 1, 62 : //Tu non uides unius inportunitate et **superbia**      Tarquini nomen huic populo in odium uenisse odium ? // \\  « Ne te rends-tu pas compte, toi, que c’est à cause de l’intraitable **orgueil**      d’un seul, de Tarquin, que le titre de roi est devenu odieux à notre peuple ? » (traduction E. Bréguet, 1980, CUF)((Cf. Cic.  Rab. Perd.  13 ; Sall.  Catil.  6, 7.))
  
  
     * Pl. //Merc. //      851-852 : \\  //Apparatus sum, ut uidetis. Abicio **superbiam**. // \\  //Egomet mihi comes, calator, equus, agaso, armiger // \\  « Me voilà prêt, comme vous le voyez. Loin de moi tout **faste orgueilleux**. Je suis mon compagnon, mon domestique, mon cheval, mon palefrenier, mon écuyer.» (traduction A. Ernout, 1936, CUF)     * Pl. //Merc. //      851-852 : \\  //Apparatus sum, ut uidetis. Abicio **superbiam**. // \\  //Egomet mihi comes, calator, equus, agaso, armiger // \\  « Me voilà prêt, comme vous le voyez. Loin de moi tout **faste orgueilleux**. Je suis mon compagnon, mon domestique, mon cheval, mon palefrenier, mon écuyer.» (traduction A. Ernout, 1936, CUF)
 +
     * Sall. //J. //      41, 3 : //Sed ubi illa formido mentibus decessit, scilicet ea quae res secundae amant, lasciuia atque **superbia**, incessere.// \\  « Mais, dès que cette crainte eut disparu des esprits, mes maux amis de la prospérité, la licence et l**’orgueil**, apparurent à leur tour. » (traduction A. Ernout, 1941, CUF)     * Sall. //J. //      41, 3 : //Sed ubi illa formido mentibus decessit, scilicet ea quae res secundae amant, lasciuia atque **superbia**, incessere.// \\  « Mais, dès que cette crainte eut disparu des esprits, mes maux amis de la prospérité, la licence et l**’orgueil**, apparurent à leur tour. » (traduction A. Ernout, 1941, CUF)
 +
     * Sen. //Ben. //      7, 10, 6 : //Cum bene ista, per quae diuitias suas disposuit ac fudit, circumspexerit **superbum**que se fecerit //      [//…//]. \\  « Quand il aura bien promené ses regards sur toutes ces choses entre lesquelles il a réparti sa richesse à flots, et qu’il se sera rendu **plein d’orgueil**      [//…//]. » (traduction J.-F. Thomas)     * Sen. //Ben. //      7, 10, 6 : //Cum bene ista, per quae diuitias suas disposuit ac fudit, circumspexerit **superbum**que se fecerit //      [//…//]. \\  « Quand il aura bien promené ses regards sur toutes ces choses entre lesquelles il a réparti sa richesse à flots, et qu’il se sera rendu **plein d’orgueil**      [//…//]. » (traduction J.-F. Thomas)
 +
     * Cic. //Agr. //      2, 95 : //Campani semper **superbi**      bonitate agrorum et fructuum magnitudine … Ex hac copia atque omnium rerum adfluentia primum illa apta est adrogantia qua a maioribus nostris alterum Capua consulem postulauit //      [//…//]. \\  « Les Campaniens se sont toujours **enorgueillis**      de l’excellence de leurs terres et de l’abondance de leurs récoltes … C’est à cette abondance et à cette affluence de tous les biens qu’est liée tout d’abord cette arrogance qui engagea Capoue à réclamer à nos ancêtres le privilège de fournir l’un des deux consuls [//…//]. » (traduction A. Boulanger, 1931, CUF)     * Cic. //Agr. //      2, 95 : //Campani semper **superbi**      bonitate agrorum et fructuum magnitudine … Ex hac copia atque omnium rerum adfluentia primum illa apta est adrogantia qua a maioribus nostris alterum Capua consulem postulauit //      [//…//]. \\  « Les Campaniens se sont toujours **enorgueillis**      de l’excellence de leurs terres et de l’abondance de leurs récoltes … C’est à cette abondance et à cette affluence de tous les biens qu’est liée tout d’abord cette arrogance qui engagea Capoue à réclamer à nos ancêtres le privilège de fournir l’un des deux consuls [//…//]. » (traduction A. Boulanger, 1931, CUF)
  
Ligne 56: Ligne 66:
  
  
-Hor. //O//. 3, 30, 14-16 :+    * Hor. //O//. 3, 30, 14-16 : \\ […] //Sume **superbiam**  // \\ // quaesitam meritis et mihi Delphica   // \\ // lauro cinge uolens, Melpomene, comam. // \\ « Prends un **orgueil**   que justifient mes mérites, Melpomène, et viens, de bon gré, ceindre ma chevelure du laurier delphique. » (traduction Fr. Villeneuve, 1954, CUF)
  
  
-[…] //Sume **superbiam**  //  +    * Virg. //En. //     8, 682-684 : \\  // Parte alia uentis et dis Agrippa secundis // \\  // arduos agmen agenscuibelli insigne **superbum,** // \\  // tempora nauali fulgent rostrata corona//. \\  « Non loinavec l’appui des vents et des dieuxAgrippa conduit fièrement le corps de bataille : il porte l’insigne de la **valeur **      militairela couronne navale brille sur son front hérissé des rostres. » (traduction JPerret1978, CUF)
- +
- +
-// quaesitam meritis et mihi Delphica   //  lauro cinge uolensMelpomenecomam. +
- +
- +
-« Prends un **orgueil**   que justifient mes mérites, Melpomène, et viens, de bon gréceindre ma chevelure du laurier delphique. » (traduction FrVilleneuve1954, CUF)+
  
- 
-    * Virg. //En. //     8, 682-684 : \\  // Parte alia uentis et dis Agrippa secundis // \\  // arduos agmen agens, cui, belli insigne **superbum,** // \\  // tempora nauali fulgent rostrata corona//. \\  « Non loin, avec l’appui des vents et des dieux, Agrippa conduit fièrement le corps de bataille : il porte l’insigne de la **valeur **      militaire, la couronne navale brille sur son front hérissé des rostres. » (traduction J. Perret, 1978, CUF) 
     * Virg. //En. //      11, 340-341 (à propos de Drancès) : \\  // seditione potens (genus huic materna **superbum** // \\  // nobilitas dabat, incertum de patre ferebat) // \\  « tirant sa force des discordes civiles, la noblesse de sa mère lui donnait une naissance d’une **fière grandeur **; de son père il n’avançait rien de sûr. » (traduction J.-F. Thomas)     * Virg. //En. //      11, 340-341 (à propos de Drancès) : \\  // seditione potens (genus huic materna **superbum** // \\  // nobilitas dabat, incertum de patre ferebat) // \\  « tirant sa force des discordes civiles, la noblesse de sa mère lui donnait une naissance d’une **fière grandeur **; de son père il n’avançait rien de sûr. » (traduction J.-F. Thomas)
  
Ligne 76: Ligne 78:
  
     * Virg. //En. //    1, 639-640 : \\  // arte laboratae uestes ostroque **superbo**, // \\  // ingens argentum mensis … // \\  « étoffes artistement ouvrées, rehaussées d’une pourpre **magnifique**, sur les tables une profusion d’argenterie … » (traduction J. Perret, 1977, CUF)     * Virg. //En. //    1, 639-640 : \\  // arte laboratae uestes ostroque **superbo**, // \\  // ingens argentum mensis … // \\  « étoffes artistement ouvrées, rehaussées d’une pourpre **magnifique**, sur les tables une profusion d’argenterie … » (traduction J. Perret, 1977, CUF)
 +
     * Ov. //Am. //    3, 13, 25-26 : \\  // Virginei crines auro gemmaque premuntur // \\  // et tegit auratos palla **superba**     pedes // \\  « Les cheveux des jeunes filles sont tressés d’or et de pierres précieuses, et un manteau **somptueux**     couvre leurs pieds chaussés d’or. »((Voir aussi Virg.  A.  2, 504 et Stat.  Theb.  1, 525.))(traduction J.-F. Thomas)     * Ov. //Am. //    3, 13, 25-26 : \\  // Virginei crines auro gemmaque premuntur // \\  // et tegit auratos palla **superba**     pedes // \\  « Les cheveux des jeunes filles sont tressés d’or et de pierres précieuses, et un manteau **somptueux**     couvre leurs pieds chaussés d’or. »((Voir aussi Virg.  A.  2, 504 et Stat.  Theb.  1, 525.))(traduction J.-F. Thomas)
  
  
     * Vitr. 7, 3, 4 : […] //album opus propter **superbiam**     candoris //    [//…//]// concipit fumum//. \\  « […] le stuc, à cause de son **insolente **    blancheur, prend la fumée. » (traduction B. Liou et M. Zuinghedau, 1995, CUF)     * Vitr. 7, 3, 4 : […] //album opus propter **superbiam**     candoris //    [//…//]// concipit fumum//. \\  « […] le stuc, à cause de son **insolente **    blancheur, prend la fumée. » (traduction B. Liou et M. Zuinghedau, 1995, CUF)
 +
     * Plin. //Nat.//     15, 52-53 : //Dat iis //    (= //malis//) //farina uilissimis nomen, quamquam primis aduentu decerpique properantibus. Eadem causa in piris taxatur **superbiae**     cognomine : parua haec, sed ocissima//. \\  « Les moins estimées < des pommes > tirent leur nom de la farine, mais elles sont les premières à venir et ont hâte d’être cueillies. Un motif semblable a valu à une espèce de poires le nom de ‘**superbe**    ’ : elle est petite mais très hâtive. » (traduction J. André, 1960, CUF)     * Plin. //Nat.//     15, 52-53 : //Dat iis //    (= //malis//) //farina uilissimis nomen, quamquam primis aduentu decerpique properantibus. Eadem causa in piris taxatur **superbiae**     cognomine : parua haec, sed ocissima//. \\  « Les moins estimées < des pommes > tirent leur nom de la farine, mais elles sont les premières à venir et ont hâte d’être cueillies. Un motif semblable a valu à une espèce de poires le nom de ‘**superbe**    ’ : elle est petite mais très hâtive. » (traduction J. André, 1960, CUF)
  
 +[[:dictionnaire:superbia4|Retour au plan du § 4]] \\
  
 [[:dictionnaire:superbia4detaille|Lire l'exposé détaillé]]  [[:dictionnaire:superbia4detaille|Lire l'exposé détaillé]] 
  
 +\\
  
-[[:dictionnaire:superbia3|Page précédente]] ou [[:dictionnaire:superbia|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:superbia5|Page suivante]] +[[:dictionnaire:superbia3|Aller au § 3]] ou [[:dictionnaire:superbia|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:superbia5|Aller au § 5]]