Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:prurire7 [2014/02/15 11:37]
lecaude [7.1.1. Phonétique et phonologie]
dictionnaire:prurire7 [2015/03/02 15:29] (Version actuelle)
desiderio
Ligne 1: Ligne 1:
-<html><div class="titre"> prūrīre </div></html> +<html><class="lestitres">prūrīre</p></html><html><center><big><big>(verbe)</big></big></center></html>  
-\\ <html><center><big><big>(verbe)</big></big></center></html> +\\
 ---- ----
 \\ \\
Ligne 47: Ligne 46:
  
  
-À côté d’it. //prudere//, descendant de lat. //prūrīre// par la voie phonétique, l’italien a emprunté au latin ce même verbe dans it. //prurīre// [pru'ri:re], dont l’emploi est plutôt ancien et littéraire. Le verbe a la même valeur sémantique qu’it. //prudere//, à savoir la valeur intransitive comparable au français //démanger//. À la différence de //prudere//, le verbe //prurīre// se trouve aussi dans des constructions transitives il a alors la valeur sémantique métaphorique de « stimuler » l’intérêt ou « exciter » la curiosité de quelqu’un, « susciter » un sentiment chez quelqu’un, etc. +À côté d’it. //prudere//, descendant de lat. //prūrīre// par la voie phonétique, l’italien a emprunté au latin ce même verbe dans it. //prurīre// [pru'ri:re], dont l’emploi est plutôt ancien et littéraire. Le verbe a la même valeur sémantique qu’it. //prudere//, à savoir la même valeur que fr. //démanger//. À la différence d'it. //prudere//, it. //prurīre// se trouve aussi dans des constructions transitives, où il a alors la valeur sémantique métaphorique de «stimuler» l’intérêt ou «exciter» la curiosité de quelqu’un, «susciter» un sentiment chez quelqu’un, etc. 
  
  
 De même, les noms it. //prurito//, fr. //prurit// sont empruntés au latin //prūrītus//: ils désignent dans les deux langues la sensation de démangeaison. L’ancien italien connaît aussi les formes //prorito// et //prudito//, dont le signifiant ([d] à la place de [r]) s’explique bien par une analogie paradigmatique avec le verbe.  De même, les noms it. //prurito//, fr. //prurit// sont empruntés au latin //prūrītus//: ils désignent dans les deux langues la sensation de démangeaison. L’ancien italien connaît aussi les formes //prorito// et //prudito//, dont le signifiant ([d] à la place de [r]) s’explique bien par une analogie paradigmatique avec le verbe. 
 +
 +
 +Du sens concret de « démangeaison », le terme italien a pris la valeur de « désir, envie » et il se trouve dans des locutions comme //prurito della carne// « désir sexuel », //prurito di moglie / di marito// « désir de se marier ». La locution //pruriti religiosi//, employée surtout au pluriel, dénote les scrupules religieux, le désir d’être respectueux de la religion.