Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:prurire4resume [2013/06/17 00:55]
vandaele [A. « Une partie du corps démange »]
dictionnaire:prurire4resume [2014/12/18 17:39] (Version actuelle)
desiderio
Ligne 1: Ligne 1:
-<html><div class="titre"> prūrīre </div></html> +<html><class="lestitres">prūrīre</p></html><html><center><big><big>(verbe)</big></big></center></html>  
-\\ <html><center><big><big>(verbe)</big></big></center></html> +\\
 ---- ----
 \\ \\
Ligne 20: Ligne 19:
  
  
-  *Celse 2, 7, 8 : [//…//]//si frons **prurit**, lippitudinis metus est. // \\ « […] un **prurit** au front fait craindre l’ophtalmie. » (traductionG. Serbat, 1995, CUF)+  *Celse 2, 7, 8 : [//…//]//si frons **prurit**, lippitudinis metus est. // \\ « […] un **prurit** au front fait craindre l’ophtalmie. » (traduction G. Serbat, 1995, CUF)
  
  
Ligne 33: Ligne 32:
 ==== B. « La personne est animée d’un désir irrésistible » ==== ==== B. « La personne est animée d’un désir irrésistible » ====
  
-  *Catul. 88, 1-2 : \\ //Quid facitis, Gelli, qui cum matreatquesorore// \\ //**prurit**//[…] //?// \\ « Que fait, Gellius, celui qui **s’anime de désir** avec sa mère et sa sœur […] ? » (traduction J.-F. Thomas)+  *Catul. 88, 1-2 : \\ //Quid facitis, Gelli, qui cum matre atque sorore// \\ //**prurit**//[…] //?// \\ « Que fait, Gellius, celui qui **s’anime de désir** avec sa mère et sa sœur […] ? » (traduction J.-F. Thomas)
  
  
-  *Mart. 9, 90, 7-8 : \\ //Sic uni tibisit puer cinaedus// \\ //etcastissima**pruriat**puella.// \\ « Que revienne à toi seul un jeune Ganymède et qu’une maîtresse inaccessible te **fasse brûler** d’amour. » (traduction I. J. Izaac, 1973, CUF) \\ « so for you alone may there be a slave-pansy-boy, and a mistress most pure **itch** for you » (trad. Walter C. A. Ker, London, 1968, LoebClassical Library) \\ « qu’une maîtresse très pure brûle d’amour pour toi » +  *Mart. 9, 90, 7-8 : \\ //Sic uni tibi sit puer cinaedus// \\ //et castissima **pruriat** puella.// \\ « so for you alone may there be a slave-pansy-boy, and a mistress most pure **itch** for you » (trad. Walter C. A. Ker, London, 1968, Loeb Classical Library) \\ « qu’une maîtresse très pure brûle d’amour pour toi » 
  
 ==== C. « Quelque chose stimule le corps » ==== ==== C. « Quelque chose stimule le corps » ====
  
-  *Juv. 11, 161-162 : //Forsitanexpectes ut Gaditanacanoro// \\ //incipiant**prurire**choro//[//…//] \\ « Peut-être t’attends-tu à ce que des chansons de Gadès dans un chœur lascif commencent à **stimuler** les envies […] » (traduction J.-F. Thomas)+  *Juv. 11, 161-162 : //Forsitan expectes ut Gaditana canoro// \\ //incipiant **prurire** choro//[//…//] \\ « Peut-être t’attends-tu à ce que des chansons de Gadès dans un chœur lascif commencent à **stimuler** les envies […] » (traduction J.-F. Thomas)
  
  
Ligne 46: Ligne 45:
  
  
-  *Aug., //Nupt. // 2, 15, 30 : […] //ut conceptusproueniret sine lubidine**pruriente** et partus sine dolorecruciant.// \\ « […] en sorte que la conception se serait déroulée sans le**prurit** de la passion, et l’enfantement sans cruelle douleur. »(traduction F. J. Thonnard, 1974, Desclée de Brouwer)((De même Aug. //Iul. // 2, 10 ; //Grat. Chr. // 2, 36, 41.)).+  *Aug., //Nupt. // 2, 15, 30 : […] //ut conceptus proueniret sine lubidine **pruriente** et partus sine dolore cruciant.// \\ « […] en sorte que la conception se serait déroulée sans le**prurit** de la passion, et l’enfantement sans cruelle douleur. »(traduction F. J. Thonnard, 1974, Desclée de Brouwer)((De même Aug. //Iul. // 2, 10 ; //Grat. Chr. // 2, 36, 41.)).
  
 ==== D. De la démangeaison au désir illusoire ==== ==== D. De la démangeaison au désir illusoire ====
  
  
-Dans le latin des auteurs chrétiens se retrouve la construction attestée chez Plaute où //prurire//a pour sujet le nom désignant la partie du corps irritée par les démangeaisons [[:dictionnaire:prurire4résumé#A. 1. « Démanger » dans la description médicale|A.1]], mais celles-ci sont l’indice d’un désir qui, s’il ne concerne pas l’amour, reste irrésistible parce qu’il veut s’affranchir des limites du bien et du vrai : +Dans le latin des auteurs chrétiens se retrouve la construction attestée chez Plaute où //prurire// a pour sujet le nom désignant la partie du corps irritée par les démangeaisons [[:dictionnaire:prurire4résumé#A. 1. « Démanger » dans la description médicale|A.1]], mais celles-ci sont l’indice d’un désir qui, s’il ne concerne pas l’amour, reste irrésistible parce qu’il veut s’affranchir des limites du bien et du vrai : 
  
  
-  *Hier. //Ep. // 52, 14 : //Cauequoque ne autlinguamautaures habeas **prurientes**, id est, ne autipsealiisdetrahasaut alios audiasdetrahentes.// \\ « Attention ! pas de **démangeaisons** à la langue ou aux oreilles ! Je veux dire, ne critique pas autrui, n’écoute pas autrui quand ils critiquent. » (traduction J. Labourt, 1952, CUF)+  *Hier. //Ep. // 52, 14 : //Caue quoque ne aut linguam aut aures habeas **prurientes**, id est, ne aut ipse aliis detrahas aut alios audias detrahentes.// \\ « Attention ! pas de **démangeaisons** à la langue ou aux oreilles ! Je veux dire, ne critique pas autrui, n’écoute pas autrui quand ils critiquent. » (traduction J. Labourt, 1952, CUF)
  
  
Ligne 60: Ligne 59:
  
  
-  *Ambrosiast.//Comm. de P. epist ad Tin.// II, 4, 4 : **//Pruriunt// ** //enimaureseorum ut audiant fabulas uanitatumcompositassub nomine doctrinaequibusdelectentur.// \\ « Ils **sont avides** d’entendre des récits illusoires composés avec l’apparence d’un savoir, et qu’ils aiment. » (traduction J.-F. Thomas).+  *Ambrosiast. //Comm. de P. epist ad Tin.// II, 4, 4 : **//Pruriunt// ** //enim aures eorum ut audiant fabulas uanitatum compositas sub nomine doctrinae quibus delectentur.// \\ « Ils **sont avides** d’entendre des récits illusoires composés avec l’apparence d’un savoir, et qu’ils aiment. » (traduction J.-F. Thomas).
  
 [[:dictionnaire:prurire4|Revenir au plan du § 4]] \\ \\ [[:dictionnaire:prurire4|Revenir au plan du § 4]] \\ \\
Ligne 67: Ligne 66:
  
 \\ \\ [[:dictionnaire:prurire3|Revenir au § 3]] ou [[:dictionnaire:m-r:prurire|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:prurire5|Aller au § 5]] \\ \\ [[:dictionnaire:prurire3|Revenir au § 3]] ou [[:dictionnaire:m-r:prurire|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:prurire5|Aller au § 5]]
-