Différences
Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.
dictionnaire:precari7 [2013/06/06 10:42] lecaude |
dictionnaire:precari7 [2014/12/18 17:37] (Version actuelle) desiderio |
||
---|---|---|---|
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
- | <html><div class="titre">prĕcor, -ārī</div></html> \\ <html><center><big><big>(verbe)</big></big></center></html> | + | <html><p class="lestitres">prĕcor, -ārī</p></html><html><center><big><big>(verbe)</big></big></center></html> |
- | + | \\ | |
---- | ---- | ||
Ligne 14: | Ligne 13: | ||
- | Sauf la forme de l’it. ancien **//precare// ** (attesté par exemple chez Dante), qui conserve en position intervocalique la consonne gutturale sourde du latin [k], les autres formes attestées montrent un affaiblissement de cette consonne, qui se sonorise : //precari// > it. **//pregare// **. Ce passage phonétique de -[k]- à -[g]- en position intervocalique est difficile à expliquer du point de vue phonétique. En effet, les dialectes toscans – et, par conséquent, la langue littéraire qui a ces dialectes comme base – conservent les consonnes gutturales sourdes en position intervocalique : lat. //amicus// > it. //amico//. Cependant, plusieurs mots, en italien et dans les dialectes toscans, présentent la sonorisation de la consonne gutturale sourde à l’intervocalique : lat. //lacus// > it. //lago//. Selon l’hypothèse généralement admise aujourd’hui, les formes où la consonne est sonorisée seraient des emprunts effectués par les dialectes toscans (et la langue littéraire) à des dialectes gallo-italiens, dans lesquels l’affaiblissement des consonnes en position intervocalique est un phénomène régulier, comme le montrent aussi les autres langues romanes occidentales (le français par exemple). | + | A part la forme de l’it. ancien **//precare// ** (attestée par exemple chez Dante), qui conserve en position intervocalique la consonne gutturale sourde du latin [k], les autres formes attestées montrent un affaiblissement de cette consonne, qui se sonorise : //precari// > it. **//pregare//**. Ce passage phonétique de -[k]- à -[g]- en position intervocalique est difficile à expliquer du point de vue phonétique. En effet, les dialectes toscans – et, par conséquent, la langue littéraire qui a ces dialectes comme base – conservent les consonnes gutturales sourdes en position intervocalique : lat. //amicus// > it. //amico//. Cependant, plusieurs mots, en italien et dans les dialectes toscans, présentent la sonorisation de la consonne gutturale sourde à l’intervocalique : lat. //lacus// > it. //lago//. Selon l’hypothèse généralement admise aujourd’hui, les formes où la consonne est sonorisée seraient des emprunts effectués par les dialectes toscans (et la langue littéraire) à des dialectes gallo-italiens, dans lesquels l’affaiblissement des consonnes en position intervocalique est un phénomène régulier, comme le montrent aussi les autres langues romanes occidentales (le français par exemple). |
Ligne 21: | Ligne 20: | ||
L’allomorphie **//priègo// ** ‘je prie’ / **//pregare// ** ‘prier’ que l’on enregistre dans les documents plus anciens et dans l’italien littéraire a été normalisée avec le remplacement de //priègo// par //prègo//. | L’allomorphie **//priègo// ** ‘je prie’ / **//pregare// ** ‘prier’ que l’on enregistre dans les documents plus anciens et dans l’italien littéraire a été normalisée avec le remplacement de //priègo// par //prègo//. | ||
+ | |||
==== 7.1.2. Sémantique ==== | ==== 7.1.2. Sémantique ==== | ||
Ligne 27: | Ligne 27: | ||
- | Pregare peut avoir comme complément d’objet diret le nom de Dieu, comme dans l’exemple suivant : | + | //Pregare// peut avoir comme complément d’objet direct le nom de Dieu, comme dans l’exemple suivant : |
- | + | * Dante, //Inf//. 91-93 : \\ //Se fosse amico il re de l’universo, \\ noi pregheremmo lui de la tua pace, \\ poi ch’hai pietà del nostro mal perverso//. \\ « si nous était ami le roi de l’univers / nous le prierions, lui, pour ta paix / puisque tu as pitié de notre mal pervers ». | |
- | · | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | //Se fosse amico il re de l’universo, // | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | //noi pregheremmo lui de la tua pace, // | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | //poi ch’hai pietà del nostro mal perverso // . (Dante, //Inf//. 91-93) | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « si nous était ami le roi de l’univers / nous le prierions, lui, pour ta paix / puisque tu as pitié de notre mal pervers’. | + | |
Ligne 48: | Ligne 35: | ||
- | La forme de la première personne du singulier de l’indicatif présent //prego//est employée comme expression de courtoisie pour répondre à quelqu’un qui remercie ou qui s’excuse, mais aussi pour inviter quelqu’un à entrer, à accepter un cadeau, etc. En français aussi, on trouve l’expression //je vous en prie//, qui garde cependant, par rapport à l’italien, une certaine articulation syntaxique : outre le sujet, le verbe est accompagné de deux pronoms qui se réfèrent à ses deux [[:dictionnaire:arguments|arguments]]. | + | La forme de la première personne du singulier de l’indicatif présent //prego//est employée comme expression de courtoisie pour répondre à quelqu’un qui remercie ou qui s’excuse, mais aussi pour inviter quelqu’un à entrer, à accepter un cadeau, etc. En français aussi, on trouve l’expression //je vous en prie//, qui garde cependant, par rapport à l’italien, une certaine articulation syntaxique : outre le sujet, le verbe est accompagné de deux pronoms qui se réfèrent à ses deux [[:encyclopédie_linguistique:notions_linguistiques:syntaxe:actant|arguments]]. |
Ligne 57: | Ligne 44: | ||
- | A côté du dérivé par la voie phonétique, l’italien possède aussi la forme savante //prèce// (< lat. //precem//), qui se réfère seulement aux prières religieuses (pl. //prèci//). C’est une forme littéraire, qui est employée également dans la langue de la liturgie ecclésiastique. Les textes de l’italien ancien présentent aussi une forme de pluriel //prèce //: | + | A côté du dérivé par la voie phonétique, l’italien possède aussi la forme savante //prèce// (< lat. //precem//), qui se réfère seulement aux prières religieuses (pl. //prèci//). C’est une forme littéraire, qui est employée également dans la langue de la liturgie ecclésiastique. Les textes de l’italien ancien présentent aussi une forme de pluriel //prèce //: : « tutte nostre prece » ‘toutes nos prières’, dit Dante (//Purg.// XX 100). |
- | + | ||
- | + | ||
- | · | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | //Tanto è risposto a tutte nostre prece // | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | //quanto ‘l dì dura. // (Dante, //Purg//. XX 100-101) | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « il est une réponse à toutes nos prières tant / que le jour dure ». | + | |
[[:dictionnaire:precari6|Revenir au § 6]] ou [[:dictionnaire:precari|Revenir au plan]] ou [[:dictionnaire:precari8|Aller au § 8]] | [[:dictionnaire:precari6|Revenir au § 6]] ou [[:dictionnaire:precari|Revenir au plan]] ou [[:dictionnaire:precari8|Aller au § 8]] | ||
- |