Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:plenus4resume [2013/01/12 13:06]
vandaele créée
dictionnaire:plenus4resume [2014/12/17 18:49] (Version actuelle)
desiderio
Ligne 1: Ligne 1:
-4.1.  +<html><p class="lestitres">plēnus, -a, -um</p></html><html><center><big><big>(adjectif)</big></big></center></html>  
-__Résumé__ +\\ 
 +---- 
 +\\
  
 +====== 4.1. Résumé ======
 + 
 +[[:dictionnaire:plenus4|Revenir au plan du § 4]] \\ \\
 +[[:dictionnaire:plenus4détaillé|Lire l'exposé détaillé]] \\ \\
  
-** +===== A. Sens premier : « plein » =====
-A. Sens premier : « plein » +
-** +
  
  
Ligne 29: Ligne 33:
  
  
-Cic. //Verr. // 2, 35 : **//Plena// ** //domus __caelati argenti multaeque stragulae uestis pretiosorumque mancipiorum__.// +   *Cic. //Verr. // 2, 35 : **//Plena// ** //domus __caelati argenti multaeque stragulae uestis pretiosorumque mancipiorum__.// \\ « La maison était **pleine** d’une excellente argenterie bien ciselée, de nombreux tapis, d’esclaves d’un grand prix. » (traduction H. de la Ville de Mirmont, 1936, CUF)
  
  
-« La maison était **pleine** d’une excellente argenterie bien ciselée, de nombreux tapis, d’esclaves d’un grand prix. » (traduction H. de la Ville de Mirmont, 1936, CUF) +   *Cic.//Verr. // 4, 126 : Verres //__ornamentis__ fanorum atque oppidorum habeat **plenam** domum, uillas refertas ?// \\ « Verrès peut-il garder son palais **plein**, ses maisons de campagne bourrées des ornements des sanctuaires et des villes ? (traduction G. Rabaud, 1927, CUF)
- +
- +
-Cic.//Verr. // 4, 126 : Verres //__ornamentis__ fanorum atque oppidorum habeat **plenam** domum, uillas refertas ?//  +
- +
- +
-« Verrès peut-il garder son palais **plein**, ses maisons de campagne bourrées des ornements des sanctuaires et des villes ? (traduction G. Rabaud, 1927, CUF)+
  
  
Ligne 64: Ligne 62:
 ////  //// 
  
 +===== B. Effets de sens selon le nom régent =====
  
-** 
-B. Effets de sens selon le nom régent 
-**  
  
 +À partir de son sens de base « qui contient ou possède en abondance », //plēnus// connaît des acceptions variant, comme tous les adjectifs, selon ses noms régents.
  
-À partir de son sens de base « qui contient ou possède en abondance », //plēnus//  
-// 
  
 +==== B.1. « Enceinte » ====
  
-//  
-connaît des acceptions variant, comme tous les adjectifs, selon ses noms régents. 
  
 +   *Pl. //Amp.// 681 : //Et quom (te) **grauidam** et quom te pulchre **plenam** aspicio gaudeo.// \\ «  Et que j’ai de joie à te voir porter si heureusement ta **grossesse **! » (traduction A. Ernout, 1932, CUF)
  
-****  
  
 +==== B.2. « Rassasié » ====
  
-*+   *Hor. //Ep. // I, 20, 7-8 : \\ […] //Et scis // \\ //in breue te cogi, cum **plenus** languet amator.// \\ « Et tu es, tu le sais, relégué dans un espace étroit quand le dégoût de la **satiété** prend celui qui était épris de toi. »
-B.1. « Enceinte » +
-**  +
- +
- +
-****  +
- +
- +
-Pl. //Amp.// 681 : //Et quom (te) **grauidam** et quom te pulchre **plenam** aspicio gaudeo.//  +
- +
- +
-«  Et que j’ai de joie à te voir porter si heureusement ta **grossesse **! » (traduction A. Ernout, 1932, CUF) +
- +
- +
-****  +
- +
- +
-** +
-B.2. « Rassasié » +
-**  +
- +
- +
-****  +
- +
- +
-Hor. //Ep. // I, 20, 7-8 : +
- +
- +
-[…] //Et scis //  +
- +
- +
-// +
-in breue te cogi, cum **plenus** languet amator. +
-//  +
- +
- +
-« Et tu es, tu le sais, relégué dans un espace étroit quand le dégoût de la **satiété** prend celui qui était épris de toi. » +
- +
- +
-****  +
- +
- +
-Cic. //Prou//. 19 : //quis **plenior** __inimicorum__ fuit ? //  +
- +
- +
-« Qui eut **plus** //// __d’ennemis__? » +
- +
- +
-****  +
- +
- +
-** +
-B.3. « Entier », « parfait » +
-**  +
- +
- +
-****  +
- +
- +
-Caes. //B.G.// 4, 29 : //Eadem nocte accidit ut esset **luna plena** //. +
- +
- +
-« Le sort voulut que cette même nuit, ce fût **pleine lune**. » (traduction L.-A. Constans, 1926, CUF) +
- +
- +
-****  +
- +
- +
-** +
-B.4.  +
-** ** +
-« Gros » +
-**  +
- +
- +
-Hor. //Ep. // I, 7, 29-34 :  +
- +
- +
-// +
-Forte per angustam tenuis uolpecula rimam +
-//  +
- +
- +
-// +
-repserat in cumeram frumenti, pastaque rursus +
-//  +
- +
- +
-// +
-ire foras **pleno** tendebat **corpore** frustra +
-//  +
-+
- +
- +
-« Un renardeau effilé s’était glissé d’aventure, par une fente étroite, dans une corbeille de grain, et, bien repu, il faisait, **la panse pleine**, de vains efforts pour s’en retirer. » (traduction F. Villeneuve, 1934, CUF) +
- +
- +
-Ov. //A.A. // II, 661 :  +
- +
- +
-// +
-Dic habilem, quaecumque breuis, quae turgida, **plenam**,  +
-//  +
- +
- +
-// +
-Et lateat uitium proximitate boni +
-//  +
-+
- +
- +
-« Appelons agiles les petites, et **bien en chair** les énormes. Bref, déguisons le défaut sous la qualité qui en  +
- +
- +
-est la plus +
- +
- +
-voisine. » (traduction H. Bornecque, 1924, CUF : modifiée) +
- +
- +
-****  +
- +
- +
-** +
-B.5. « Epais » +
-**  +
- +
- +
-****  +
- +
- +
-Cels. 1, 6 : //Numquam uinum salsum bibere expedit, ne **tenue** quidem aut dulce, sed austerum et **plenius**, neque id ipsum peruetus//.  +
- +
- +
-« Il lui est indiqué de ne jamais boire de vin salé ni même de vin **léger** ou doux, mais un vin âpre et **qui ait plus de corps**, et encore pas trop vieux. » (trad. G. Serbat, 1995, CUF) +
- +
- +
-****  +
- +
- +
-** +
-B.6. « (Lourdement) chargé de » +
-**  +
- +
- +
-****  +
- +
- +
-Virg.  +
-// +
-Georg. +
-//  +
-IV, 181 :  +
- +
- +
-// +
-At fessae multa referunt se nocte minores, +
-//  +
- +
- +
-// +
-crura __thymo__ **plenae**  +
-//  +
-[…].+
  
  
-« Quant aux jeunes, elles rentrent fatiguées, en pleine nuit, les pattes **chargées** __de thym__ ». (traduction E. de Saint-Denis, 1957, CUF)+   *Cic. //Prou//. 19 : //quis **plenior** __inimicorum__ fuit ? // \\ « Qui eut **plus** //// __d’ennemis__? »
  
  
-**** +==== B.3. « Entier », « parfait » ====
  
 +   *Caes. //B.G.// 4, 29 : //Eadem nocte accidit ut esset **luna plena** //. \\ « Le sort voulut que cette même nuit, ce fût **pleine lune**. » (traduction L.-A. Constans, 1926, CUF)
  
-** 
-B.7. Au sens abstrait 
-**  
  
 +==== B.4. « Gros » ====
  
-**** +   *Hor. //Ep. // I, 7, 29-34 : \\ //Forte per angustam tenuis uolpecula rimam// \\ //repserat in cumeram frumenti, pastaque rursus 
 +// \\ //ire foras **pleno** tendebat **corpore** frustra// . \\ « Un renardeau effilé s’était glissé d’aventure, par une fente étroite, dans une corbeille de grain, et, bien repu, il faisait, **la panse pleine**, de vains efforts pour s’en retirer. » (traduction F. Villeneuve, 1934, CUF)
  
  
-Cic. //Att. // 74, 1 : //Quem quidem cognoui quom doctumquod mihi iam ante erat notumtum sanctum, **plenum** __officii__studiosum etiam meae laudis, frugi hominem ac, ne libertinum laudare uidear, plane uirum bonum//.+   *Ov. //A.A. // II661 \\ //Dic habilemquaecumque breuisquae turgida, **plenam**, // \\ //Et lateat uitium proximitate boni//. \\ « Appelons agiles les petites, et **bien en chair** les énormes. Bref, déguisons le défaut sous la qualité qui en est la plus voisine. » (traduction H. Bornecque, 1924, CUF : modifiée)
  
  
-« Sans parler de sa science, qui m’était connue, j’ai trouvé en lui pure vertu, **pleine ** __obligeance__, zèle même pour ma gloire, discrétion, et, pour ne pas avoir l’air de louer en lui un affranchi, les mérites d’un honnête homme» (traduction JBayet, 1964, CUF)+==== B.5« Epais » ====
  
  
-**** +   *Cels. 1, 6 : //Numquam uinum salsum bibere expedit, ne **tenue** quidem aut dulce, sed austerum et **plenius**, neque id ipsum peruetus//. \\ « Il lui est indiqué de ne jamais boire de vin salé ni même de vin **léger** ou doux, mais un vin âpre et **qui ait plus de corps**, et encore pas trop vieux. » (trad. G. Serbat, 1995, CUF)
  
  
-** +==== B.6« (Lourdement) chargé de » ====
-B.8Un emploi technique dans la langue de la rhétorique +
-** +
  
 +   *Virg. //Georg.// IV, 181 : \\ //At fessae multa referunt se nocte minores,// \\ //crura __thymo__ **plenae** // […]. \\ « Quant aux jeunes, elles rentrent fatiguées, en pleine nuit, les pattes **chargées** __de thym__ ». (traduction E. de Saint-Denis, 1957, CUF)
  
-****  
  
 +==== B.7. Au sens abstrait ====
  
-Virg. //Georg.//,//// I388 : //Tum cornix **plena** pluuiam uocat improba **uoce** // +   *Cic. //Att. // 74: //Quem quidem cognoui quom doctum, quod mihi iam ante erat notum, tum sanctum, **plenum** __officii__, studiosum etiam meae laudis, frugi hominem ac, ne libertinum laudare uidear, plane uirum bonum//. \\ « Sans parler de sa science, qui m’était connue, j’ai trouvé en lui pure vertu, **pleine ** __obligeance__, zèle même pour ma gloire, discrétion, et, pour ne pas avoir l’air de louer en lui un affranchi, les mérites d’un honnête homme. » (traduction J. Bayet, 1964, CUF)
  
  
-« Alors la corneille importune appelle la pluie à **plein** **gosier**. » +==== B.8. Un emploi technique dans la langue de la rhétorique ====
  
 +   *Virg. //Georg.//,//// I, 388 : //Tum cornix **plena** pluuiam uocat improba **uoce** // \\ « Alors la corneille importune appelle la pluie à **plein** **gosier**. » 
  
-Cic. //Brut//.//// 289 : //Quare si anguste et exiliter dicere est Atticorum, sint sane Attici ; // [//…//]//subsellia grandiorem et **pleniorem uocem** desiderant.//  
  
 +   *Cic. //Brut//.//// 289 : //Quare si anguste et exiliter dicere est Atticorum, sint sane Attici ; // [//…//]//subsellia grandiorem et **pleniorem uocem** desiderant.// \\ « S’il est vrai que parler un langage pauvre et sec est le propre des Attiques, j’y consens ; […] devant les bancs des tribunaux, c’est une **éloquence** plus montée de ton et **plus pleine** qu’il faut. ». 
  
-« S’il est vrai que parler un langage pauvre et sec est le propre des Attiques, j’y consens ; [devant les bancs des tribunaux, c’est une **éloquence** plus montée de ton et **plus pleine** qu’il faut. ». +[[:dictionnaire:plenus4|Revenir au plan du § 4]] \\ \\ 
 +[[:dictionnaire:plenus4detaille|Lire l'exposé détaillé]
  
 +\\  \\  [[:dictionnaire:plenus3|Revenir au § 3]] ou [[:dictionnaire:plenus|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:plenus5|Aller au § 5]]