Différences
Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.
dictionnaire:plenus4resume [2013/01/12 13:06] vandaele créée |
dictionnaire:plenus4resume [2014/12/17 18:49] (Version actuelle) desiderio |
||
---|---|---|---|
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
- | 4.1. | + | <html><p class="lestitres">plēnus, -a, -um</p></html><html><center><big><big>(adjectif)</big></big></center></html> |
- | __Résumé__ | + | \\ |
+ | ---- | ||
+ | \\ | ||
+ | ====== 4.1. Résumé ====== | ||
+ | |||
+ | [[:dictionnaire:plenus4|Revenir au plan du § 4]] \\ \\ | ||
+ | [[:dictionnaire:plenus4détaillé|Lire l'exposé détaillé]] \\ \\ | ||
- | ** | + | ===== A. Sens premier : « plein » ===== |
- | A. Sens premier : « plein » | + | |
- | ** | + | |
Ligne 29: | Ligne 33: | ||
- | Cic. //Verr. // 2, 35 : **//Plena// ** //domus __caelati argenti multaeque stragulae uestis pretiosorumque mancipiorum__.// | + | *Cic. //Verr. // 2, 35 : **//Plena// ** //domus __caelati argenti multaeque stragulae uestis pretiosorumque mancipiorum__.// \\ « La maison était **pleine** d’une excellente argenterie bien ciselée, de nombreux tapis, d’esclaves d’un grand prix. » (traduction H. de la Ville de Mirmont, 1936, CUF) |
- | « La maison était **pleine** d’une excellente argenterie bien ciselée, de nombreux tapis, d’esclaves d’un grand prix. » (traduction H. de la Ville de Mirmont, 1936, CUF) | + | *Cic.//Verr. // 4, 126 : Verres //__ornamentis__ fanorum atque oppidorum habeat **plenam** domum, uillas refertas ?// \\ « Verrès peut-il garder son palais **plein**, ses maisons de campagne bourrées des ornements des sanctuaires et des villes ? (traduction G. Rabaud, 1927, CUF) |
- | + | ||
- | + | ||
- | Cic.//Verr. // 4, 126 : Verres //__ornamentis__ fanorum atque oppidorum habeat **plenam** domum, uillas refertas ?// | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « Verrès peut-il garder son palais **plein**, ses maisons de campagne bourrées des ornements des sanctuaires et des villes ? (traduction G. Rabaud, 1927, CUF) | + | |
Ligne 64: | Ligne 62: | ||
//// | //// | ||
+ | ===== B. Effets de sens selon le nom régent ===== | ||
- | ** | ||
- | B. Effets de sens selon le nom régent | ||
- | ** | ||
+ | À partir de son sens de base « qui contient ou possède en abondance », //plēnus// connaît des acceptions variant, comme tous les adjectifs, selon ses noms régents. | ||
- | À partir de son sens de base « qui contient ou possède en abondance », //plēnus// | ||
- | // | ||
+ | ==== B.1. « Enceinte » ==== | ||
- | // | ||
- | connaît des acceptions variant, comme tous les adjectifs, selon ses noms régents. | ||
+ | *Pl. //Amp.// 681 : //Et quom (te) **grauidam** et quom te pulchre **plenam** aspicio gaudeo.// \\ « Et que j’ai de joie à te voir porter si heureusement ta **grossesse **! » (traduction A. Ernout, 1932, CUF) | ||
- | **** | ||
+ | ==== B.2. « Rassasié » ==== | ||
- | ** | + | *Hor. //Ep. // I, 20, 7-8 : \\ […] //Et scis // \\ //in breue te cogi, cum **plenus** languet amator.// \\ « Et tu es, tu le sais, relégué dans un espace étroit quand le dégoût de la **satiété** prend celui qui était épris de toi. » |
- | B.1. « Enceinte » | + | |
- | ** | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | **** | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Pl. //Amp.// 681 : //Et quom (te) **grauidam** et quom te pulchre **plenam** aspicio gaudeo.// | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « Et que j’ai de joie à te voir porter si heureusement ta **grossesse **! » (traduction A. Ernout, 1932, CUF) | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | **** | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | ** | + | |
- | B.2. « Rassasié » | + | |
- | ** | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | **** | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Hor. //Ep. // I, 20, 7-8 : | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | […] //Et scis // | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | // | + | |
- | in breue te cogi, cum **plenus** languet amator. | + | |
- | // | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « Et tu es, tu le sais, relégué dans un espace étroit quand le dégoût de la **satiété** prend celui qui était épris de toi. » | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | **** | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Cic. //Prou//. 19 : //quis **plenior** __inimicorum__ fuit ? // | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « Qui eut **plus** //// __d’ennemis__? » | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | **** | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | ** | + | |
- | B.3. « Entier », « parfait » | + | |
- | ** | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | **** | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Caes. //B.G.// 4, 29 : //Eadem nocte accidit ut esset **luna plena** //. | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « Le sort voulut que cette même nuit, ce fût **pleine lune**. » (traduction L.-A. Constans, 1926, CUF) | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | **** | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | ** | + | |
- | B.4. | + | |
- | ** ** | + | |
- | « Gros » | + | |
- | ** | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Hor. //Ep. // I, 7, 29-34 : | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | // | + | |
- | Forte per angustam tenuis uolpecula rimam | + | |
- | // | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | // | + | |
- | repserat in cumeram frumenti, pastaque rursus | + | |
- | // | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | // | + | |
- | ire foras **pleno** tendebat **corpore** frustra | + | |
- | // | + | |
- | . | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « Un renardeau effilé s’était glissé d’aventure, par une fente étroite, dans une corbeille de grain, et, bien repu, il faisait, **la panse pleine**, de vains efforts pour s’en retirer. » (traduction F. Villeneuve, 1934, CUF) | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Ov. //A.A. // II, 661 : | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | // | + | |
- | Dic habilem, quaecumque breuis, quae turgida, **plenam**, | + | |
- | // | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | // | + | |
- | Et lateat uitium proximitate boni | + | |
- | // | + | |
- | . | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « Appelons agiles les petites, et **bien en chair** les énormes. Bref, déguisons le défaut sous la qualité qui en | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | est la plus | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | voisine. » (traduction H. Bornecque, 1924, CUF : modifiée) | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | **** | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | ** | + | |
- | B.5. « Epais » | + | |
- | ** | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | **** | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Cels. 1, 6 : //Numquam uinum salsum bibere expedit, ne **tenue** quidem aut dulce, sed austerum et **plenius**, neque id ipsum peruetus//. | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « Il lui est indiqué de ne jamais boire de vin salé ni même de vin **léger** ou doux, mais un vin âpre et **qui ait plus de corps**, et encore pas trop vieux. » (trad. G. Serbat, 1995, CUF) | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | **** | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | ** | + | |
- | B.6. « (Lourdement) chargé de » | + | |
- | ** | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | **** | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Virg. | + | |
- | // | + | |
- | Georg. | + | |
- | // | + | |
- | IV, 181 : | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | // | + | |
- | At fessae multa referunt se nocte minores, | + | |
- | // | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | // | + | |
- | crura __thymo__ **plenae** | + | |
- | // | + | |
- | […]. | + | |
- | « Quant aux jeunes, elles rentrent fatiguées, en pleine nuit, les pattes **chargées** __de thym__ ». (traduction E. de Saint-Denis, 1957, CUF) | + | *Cic. //Prou//. 19 : //quis **plenior** __inimicorum__ fuit ? // \\ « Qui eut **plus** //// __d’ennemis__? » |
- | **** | + | ==== B.3. « Entier », « parfait » ==== |
+ | *Caes. //B.G.// 4, 29 : //Eadem nocte accidit ut esset **luna plena** //. \\ « Le sort voulut que cette même nuit, ce fût **pleine lune**. » (traduction L.-A. Constans, 1926, CUF) | ||
- | ** | ||
- | B.7. Au sens abstrait | ||
- | ** | ||
+ | ==== B.4. « Gros » ==== | ||
- | **** | + | *Hor. //Ep. // I, 7, 29-34 : \\ //Forte per angustam tenuis uolpecula rimam// \\ //repserat in cumeram frumenti, pastaque rursus |
+ | // \\ //ire foras **pleno** tendebat **corpore** frustra// . \\ « Un renardeau effilé s’était glissé d’aventure, par une fente étroite, dans une corbeille de grain, et, bien repu, il faisait, **la panse pleine**, de vains efforts pour s’en retirer. » (traduction F. Villeneuve, 1934, CUF) | ||
- | Cic. //Att. // 7, 4, 1 : //Quem quidem cognoui quom doctum, quod mihi iam ante erat notum, tum sanctum, **plenum** __officii__, studiosum etiam meae laudis, frugi hominem ac, ne libertinum laudare uidear, plane uirum bonum//. | + | *Ov. //A.A. // II, 661 : \\ //Dic habilem, quaecumque breuis, quae turgida, **plenam**, // \\ //Et lateat uitium proximitate boni//. \\ « Appelons agiles les petites, et **bien en chair** les énormes. Bref, déguisons le défaut sous la qualité qui en est la plus voisine. » (traduction H. Bornecque, 1924, CUF : modifiée) |
- | « Sans parler de sa science, qui m’était connue, j’ai trouvé en lui pure vertu, **pleine ** __obligeance__, zèle même pour ma gloire, discrétion, et, pour ne pas avoir l’air de louer en lui un affranchi, les mérites d’un honnête homme. » (traduction J. Bayet, 1964, CUF) | + | ==== B.5. « Epais » ==== |
- | **** | + | *Cels. 1, 6 : //Numquam uinum salsum bibere expedit, ne **tenue** quidem aut dulce, sed austerum et **plenius**, neque id ipsum peruetus//. \\ « Il lui est indiqué de ne jamais boire de vin salé ni même de vin **léger** ou doux, mais un vin âpre et **qui ait plus de corps**, et encore pas trop vieux. » (trad. G. Serbat, 1995, CUF) |
- | ** | + | ==== B.6. « (Lourdement) chargé de » ==== |
- | B.8. Un emploi technique dans la langue de la rhétorique | + | |
- | ** | + | |
+ | *Virg. //Georg.// IV, 181 : \\ //At fessae multa referunt se nocte minores,// \\ //crura __thymo__ **plenae** // […]. \\ « Quant aux jeunes, elles rentrent fatiguées, en pleine nuit, les pattes **chargées** __de thym__ ». (traduction E. de Saint-Denis, 1957, CUF) | ||
- | **** | ||
+ | ==== B.7. Au sens abstrait ==== | ||
- | Virg. //Georg.//,//// I, 388 : //Tum cornix **plena** pluuiam uocat improba **uoce** // | + | *Cic. //Att. // 7, 4, 1 : //Quem quidem cognoui quom doctum, quod mihi iam ante erat notum, tum sanctum, **plenum** __officii__, studiosum etiam meae laudis, frugi hominem ac, ne libertinum laudare uidear, plane uirum bonum//. \\ « Sans parler de sa science, qui m’était connue, j’ai trouvé en lui pure vertu, **pleine ** __obligeance__, zèle même pour ma gloire, discrétion, et, pour ne pas avoir l’air de louer en lui un affranchi, les mérites d’un honnête homme. » (traduction J. Bayet, 1964, CUF) |
- | « Alors la corneille importune appelle la pluie à **plein** **gosier**. » | + | ==== B.8. Un emploi technique dans la langue de la rhétorique ==== |
+ | *Virg. //Georg.//,//// I, 388 : //Tum cornix **plena** pluuiam uocat improba **uoce** // \\ « Alors la corneille importune appelle la pluie à **plein** **gosier**. » | ||
- | Cic. //Brut//.//// 289 : //Quare si anguste et exiliter dicere est Atticorum, sint sane Attici ; // [//…//]//subsellia grandiorem et **pleniorem uocem** desiderant.// | ||
+ | *Cic. //Brut//.//// 289 : //Quare si anguste et exiliter dicere est Atticorum, sint sane Attici ; // [//…//]//subsellia grandiorem et **pleniorem uocem** desiderant.// \\ « S’il est vrai que parler un langage pauvre et sec est le propre des Attiques, j’y consens ; […] devant les bancs des tribunaux, c’est une **éloquence** plus montée de ton et **plus pleine** qu’il faut. ». | ||
- | « S’il est vrai que parler un langage pauvre et sec est le propre des Attiques, j’y consens ; […] devant les bancs des tribunaux, c’est une **éloquence** plus montée de ton et **plus pleine** qu’il faut. ». | + | [[:dictionnaire:plenus4|Revenir au plan du § 4]] \\ \\ |
+ | [[:dictionnaire:plenus4detaille|Lire l'exposé détaillé]] | ||
+ | \\ \\ [[:dictionnaire:plenus3|Revenir au § 3]] ou [[:dictionnaire:plenus|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:plenus5|Aller au § 5]] |