Différences
Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.
dictionnaire:pax7 [2012/12/18 15:57] vandaele |
dictionnaire:pax7 [2014/12/17 18:47] (Version actuelle) desiderio |
||
---|---|---|---|
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
- | <html><div class="titre"> pāx, pācis f. (substantif) </div></html> | + | <html><p class="lestitres">pāx, pācis f.</p></html><html><center><big><big>(substantif)</big></big></center></html> |
\\ | \\ | ||
+ | ---- | ||
- | ---- | ||
- | \\ | ||
Ligne 18: | Ligne 17: | ||
- | Lat. pax a donné, par la voie phonétique : | + | Lat. //pax// a donné, par la voie phonétique : |
- | *esp. paz (< lat. pacem) | + | *esp. //paz// (< lat. //pacem//) |
- | *fr. paix : la graphie étymologique paix a évincé l’ancienne forme pais ou pes ([[http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;s=2774178150;|TLFi, paix, s.u.]] ). | + | *fr. //paix// : la graphie étymologique //paix// a évincé l’ancienne forme //pais// ou //pes// (//[[http://atilf.atilf.fr/|TLFi]]//, //paix, s.u.// ). |
- | *it. pace (< lat. pacem) | + | *it. //pace// (< lat. //pacem//), attesté avant 1294 selon le <html><i><a href=":dictionnaire:langues_romanes#deli">DELI</a></i></html>, avec les sens de "repos, calme, tranquillité" (<html><i><a href=":dictionnaire:langues_romanes#dei">DEI</a></i></html>) et "condition d’un peuple ou d’un état qui n’est pas en guerre contre d’autres peuples ou à l’intérieur de lui-même" (<html><a href=":dictionnaire:langues_romanes#de mauro">De Mauro</a></html>). \\ Formes dialectales: \\ - calabrais : //paci// (<html><a href=":dictionnaire:langues_romanes#rohlfs">Rohlfs</a></html>) \\ - dialecte des Abruzzes et du Molise: //pacə//, //pàcïa// (<html><a href=":dictionnaire:langues_romanes#giammarco">Giammarco</a></html>). \\ - napolitain: //pàce// (<html><a href=":dictionnaire:langues_romanes#rotondo">Rotondo</a></html>). |
+ | *port. //paz//. | ||
- | *port. paz. | ||
+ | Les autres lexèmes de la famille latine de //pax// ont donné eux aussi des lexèmes par la voie phonétique dans les langues romanes : | ||
- | Les autres lexèmes de la famille latine de pax ont donné eux aussi des lexèmes par la voie phonétique dans les langues romanes : | ||
+ | *le participe lat. //pactum// aboutit à esp. //pecho// « tribut », duquel est dérivé le verbe //pechar// « être soumis à l’impôt » ; | ||
- | *le participe lat. pactum aboutit à esp. pecho « tribut », duquel est dérivé le verbe pechar « être soumis à l’impôt » ; | + | *le verbe lat. //pacare// aboutit à esp. //pagar// « payer » et fr. //payer//. |
- | + | ||
- | + | ||
- | *le verbe lat. pacare aboutit à esp. pagar « payer » et fr. payer. | + | |
Ligne 45: | Ligne 42: | ||
- | === 7.1.2.1. Esp. pecho et pechar === | + | **Esp. //pecho// et //pechar//** |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | Selon le [[http://www.rae.es/drae/|Diccionario de la Real Academia Española]], esp. pecho est attesté pour la première fois en 1130, avec les définitions suivantes : « tribut versé au roi par les vilains » et « tribut versé à un autre sujet que le roi » : | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Anonyme, Fuero de Viguera Y Val de Funes : Qui crebantare ojo vno a otro. Otrossi, si algun omne crebantare a otro ojo, peche XXV ss. al dueynno de la plaga complidor, si non fuere con quereylla; e si fuere con quereylla, vaya todo el pecho al palacio del sennor. Si vno a otro crebare el braço, peche XXV ss. al plagado, si non fuere con quereylla; et si fuere con quereylla, vaya al palacio. Otrossi, si vna muger feriere a otra en conceyllo, peche XV ss.; et si la fiere de fuera, peche X ss.; et si’l dixiere palaura mala, no ha pecho ninguno. | + | |
+ | Selon le //[[http://www.rae.es/drae/|Diccionario de la Real Academia Española]]//, esp. //pecho// est attesté pour la première fois en 1130, avec les définitions suivantes : « tribut versé au roi par les vilains » et « tribut versé à un autre sujet que le roi » : | ||
- | D’esp. pecho est dérivé le verbe pechar, qui, selon le [[http://www.rae.es/drae/|DRAE]], aurait eu le sens ancien de « payer », comme esp. pagar (< lat. pacare). Mais dans ses premières attestations recensées par les dictionnaires [[http://www.rae.es/drae/|DRAE]] (première attestation en 1129) et [[:dcelc_:diccionario_critico_etimologico_de_la_lengua_castellana_de_j._corominas|Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana de J. Corominas]] (première attestation en 1044, d’après Ramón Menéndez Pidal), il a déjà le sens d’« être soumis à l’impôt » : | + | * Anonyme, Fuero de Viguera Y Val de Funes : //Qui crebantare ojo vno a otro. Otrossi, si algun omne crebantare a otro ojo, peche XXV ss. al dueynno de la plaga complidor, si non fuere con quereylla; e si fuere con quereylla, vaya todo el pecho al palacio del sennor. Si vno a otro crebare el braço, peche XXV ss. al plagado, si non fuere con quereylla; et si fuere con quereylla, vaya al palacio. Otrossi, si vna muger feriere a otra en conceyllo, peche XV ss.; et si la fiere de fuera, peche X ss.; et si’l dixiere palaura mala, no ha pecho ninguno.// |
- | Anonyme, Fueros de Medinaceli 1129 : Qui casa alena forzare echenli la suas en tierra; et si no oviere casas el forzador peche el duplo, que valian las casas al rencuroso; et si non oviere de que pechar, prendalo al rencuroso, et metat lo en su prision, et sia ata tres nuf dias, et non pechare el pecho, non coma, nin beba ata que muera. | + | D’esp. //pecho// est dérivé le verbe //pechar//, qui, selon le //[[http://www.rae.es/drae/|DRAE]]//, aurait eu le sens ancien de « payer », comme esp. //pagar// (< lat. //pacare//). Mais dans ses premières attestations recensées par les dictionnaires //[[http://www.rae.es/drae/|DRAE]]// (première attestation en 1129) et <html><i><a href=":dictionnaire:langues_romanes#dcelc">DCELC</a></i></html> (première attestation en 1044, d’après Ramón Menéndez Pidal), il a déjà le sens d’« être soumis à l’impôt » : |
- | === 7.1.2.2. Esp. pagar et fr. payer === | + | * Anonyme, Fueros de Medinaceli 1129 : //Qui casa alena forzare echenli la suas en tierra; et si no oviere casas el forzador peche el duplo, que valian las casas al rencuroso; et si non oviere de que pechar, prendalo al rencuroso, et metat lo en su prision, et sia ata tres nuf dias, et non pechare el pecho, non coma, nin beba ata que muera.// |
+ | **Esp. //pagar// et fr. //payer//** | ||
- | Selon le [[:dictionnaire:tlfi|TLFi]], le sens de lat. pacare « faire la paix, pacifier » a dû être transposé à la période tardive au domaine moral, avec le sens de «satisfaire, apaiser», d’où le sens développé dans les langues romanes de « satisfaire, apaiser avec de l’argent » (cf. [[:dictionnaire:rew3|REW3]], no 6132). Il est possible que fr. payer, dans ce sens, se soit répandu du Sud vers le Nord de la France, dans la mesure où le provençal pagar était attesté antérieurement ; il aurait alors évincé l’anc.-fr. et moy.-fr. soudre, attesté du XIIe au XIVe s., issu de lat. soluere «délier» d’où «payer, acquitter». | + | Selon le //[[http://atilf.atilf.fr/|TLFi]]//, le sens de lat. //pacare// «faire la paix, pacifier» a dû être transposé à la période tardive au domaine moral, avec le sens de «satisfaire, apaiser», d’où le sens développé dans les langues romanes de «satisfaire, apaiser avec de l’argent» (cf. <html><i><a href=":dictionnaire:langues_romanes#rew">REW3</a></i></html>, no 6132). Il est possible que fr. //payer//, dans ce sens, se soit répandu du Sud vers le Nord de la France, dans la mesure où le provençal //pagar// était attesté antérieurement ; il aurait alors évincé l’anc.-fr. et moy.-fr. //soudre//, attesté du XII<sup>e</sup> au XIV<sup>e</sup> s., issu de lat. //soluere// «délier» d’où «payer, acquitter». |
Ligne 71: | Ligne 63: | ||
- | A côté d’esp. pecho, résultat phonétique de lat. pactum, l’espagnol a la forme savante pacto « pacte, accord », empruntée au même participe lat. pactum ; de même, le verbe pactar « approuver, parvenir à un accord » est formé sur lat. pacto. | + | A côté d’esp. //pecho//, résultat phonétique de lat. //pactum//, l’espagnol a la forme savante //pacto// « pacte, accord », empruntée au même participe lat. //pactum// ; de même, le verbe //pactar// « approuver, parvenir à un accord » est formé sur lat. //pacto//. |
- | \\ \\ [[:dictionnaire:pax6|Aller au § 6]] ou [[:dictionnaire:pax|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:pax8|Aller au § 8]] | + | \\ \\ [[:dictionnaire:pax6|Revenir au § 6]] ou [[:dictionnaire:pax|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:pax8|Aller au § 8]] |