Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:malleus4resume [2013/06/14 15:22]
lestrade
dictionnaire:malleus4resume [2014/12/17 18:43] (Version actuelle)
desiderio
Ligne 1: Ligne 1:
-<html><div class="titre">mallĕus, -ī (m.)</div></html> \\  <html><center><big><big>(substantif)</big></big></center></html> +<html><class="lestitres">mallĕus, -ī (m.)</p></html><html><center><big><big>(substantif)</big></big></center></html>  
- +\\
 ---- ----
 \\ \\
Ligne 17: Ligne 16:
  
  
-    * Pl. //Mén. // 403 (à propos d’un bateau) :  \\  //saepe tritam, saepe fixam, saepe excussam **malleo**. //  \\  « […] un bateau qui a reçu bien des chocs, qui a souvent été recloué, souvent frappé à coup de**maillet**. » (traduction J.-F. Thomas).+    * Pl. //Mén. // 403 (à propos d’un bateau) :  \\  //saepe tritam, saepe fixam, saepe excussam **malleo**. //  \\  « […] un bateau qui a reçu bien des chocs, qui a souvent été recloué, souvent frappé à coup de **maillet**. » (traduction J.-F. Thomas).
  
  
-    * Minuc. 24, 7, 22 : […] //et deus aureus uel argenteus de immundo uasculo, saepius ut factum in Aegypto regi, conflatur, tunditur **malleis** et incudibus figuratur. //   \\  « Un dieu de bronze ou d’argent provient bien souvent, comme cela fut le cas pour un roi d’gypte, d’un immonde petit récipient qui est fondu, battu à coup de **maillet** et façonné sur l’enclume » (traduction**** J. Beaujeu, 1964, CUF)+    * Minuc. 24, 7, 22 : […] //et deus aureus uel argenteus de immundo uasculo, saepius ut factum in Aegypto regi, conflatur, tunditur **malleis** et incudibus figuratur. //   \\  « Un dieu de bronze ou d’argent provient bien souvent, comme cela fut le cas pour un roi d’Égypte, d’un immonde petit récipient qui est fondu, battu à coup de **maillet** et façonné sur l’enclume » (traduction**** J. Beaujeu, 1964, CUF)
  
  
Ligne 30: Ligne 29:
  
  
-    * Cat. //Agr. // 46, 1-2 : //In sesquipedem quoquouorsum taleam demittito opprimetoque pede //;//si parum deprimere poteris, **malleo** aut matiola adigito.//  \\  « Enfoncez les boutures à un pied et demi d’intervalle en tous sens et appuyez dessus avec le pied ; si vous ne pouvez pas les faire pénétrer suffisamment, enfoncez-les avec un **maillet ** ou une massette. » (traduction**** R. Goujard, 1975, CUF)+    * Cat. //Agr. // 46, 1-2 : //In sesquipedem quoquouorsum taleam demittito opprimetoque pede //;// si parum deprimere poteris, **malleo** aut matiola adigito.//  \\  « Enfoncez les boutures à un pied et demi d’intervalle en tous sens et appuyez dessus avec le pied ; si vous ne pouvez pas les faire pénétrer suffisamment, enfoncez-les avec un **maillet ** ou une massette. » (traduction**** R. Goujard, 1975, CUF)
  
  
Ligne 39: Ligne 38:
  
  
-    * Pl. //Epid. // 522-525 :  \\  //Atque me minoris facio prae illo qui omnium//  //  //legum atque iurum fictor, conductor cluet.//  \\  //Is etiam sese sapere memorat : **malleum **//  \\  //sapientiorem uidi excusso manubrio.//  \\  « Et moi, ce n’est rien en comparaison de celui qui se fait appeler le créateur, le fondateur des lois et des droits. Il se targue encore de sa sagesse ! Je me suis rendu compte qu’un**marteau** dont le manche a été enlevé est plus sage. » (traduction J.-F. Thomas)+    * Pl. //Epid. // 522-525 :  \\  //Atque me minoris facio prae illo qui omnium//  \\  //legum atque iurum fictor, conductor cluet.//  \\  //Is etiam sese sapere memorat : **malleum **//  \\  //sapientiorem uidi excusso manubrio.//  \\  « Et moi, ce n’est rien en comparaison de celui qui se fait appeler le créateur, le fondateur des lois et des droits. Il se targue encore de sa sagesse ! Je me suis rendu compte qu’un **marteau** dont le manche a été enlevé est plus sage. » (traduction J.-F. Thomas) 
 + 
 +[[:dictionnaire:malleus4|Retour au plan du § 4]] \\ 
 + 
 +[[:dictionnaire:malleus4detaille|Lire l'exposé détaillé]] 
 + 
 +\\ 
 +\\ 
 +[[:dictionnaire:malleus3|Aller au § 3]] ou [[:dictionnaire:m-r:malleus|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:malleus5|Aller au § 5]]