Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:malleus4resume [2013/06/14 15:18]
lestrade
dictionnaire:malleus4resume [2014/12/17 18:43] (Version actuelle)
desiderio
Ligne 1: Ligne 1:
-<html><div class="titre">mallĕus, -ī (m.)</div></html> \\  <html><center><big><big>(substantif)</big></big></center></html> +<html><class="lestitres">mallĕus, -ī (m.)</p></html><html><center><big><big>(substantif)</big></big></center></html>  
- +\\
 ---- ----
 +\\
  
 ====== 4.1 Description des emplois et de leur évolution : résumé et exemples ====== ====== 4.1 Description des emplois et de leur évolution : résumé et exemples ======
Ligne 14: Ligne 13:
  
  
-** +===== A. « Maillet, marteau » ===== 
-A. « Maillet, marteau » +
-** +
  
  
-Pl. //Mén. // 403 (à propos d’un bateau) : +    * Pl. //Mén. // 403 (à propos d’un bateau) :  \\  //saepe tritam, saepe fixam, saepe excussam **malleo**. //  \\  « […] un bateau qui a reçu bien des chocs, qui a souvent été recloué, souvent frappé à coup de **maillet**. » (traduction J.-F. Thomas).
  
  
-//// // +    * Minuc. 24, 7, 22 : […] //et deus aureus uel argenteus de immundo uasculosaepius ut factum in Aegypto regiconflatur, tunditur **malleis** et incudibus figuratur. //   \\  « Un dieu de bronze ou d’argent provient bien souvent, comme cela fut le cas pour un roi d’Égypte, d’un immonde petit récipient qui est fondu, battu à coup de **maillet** et façonné sur l’enclume » (traduction**** J. Beaujeu, 1964, CUF)
-saepe tritamsaepe fixamsaepe excussam **malleo**.  +
-// +
  
  
-« […] un bateau qui a reçu bien des chocs, qui a souvent été recloué, souvent frappé à coup de**maillet**. » (traduction J.-F. Thomas).+===== B. Diversité des formes =====
  
- 
-Minuc. 24, 7, 22 : […] //et deus aureus uel argenteus de immundo uasculo, saepius ut factum in Aegypto regi, conflatur, tunditur **malleis** et incudibus figuratur. //  
- 
- 
-« Un dieu de bronze ou d’argent provient bien souvent, comme cela fut le cas pour un roi d’gypte, d’un immonde petit récipient qui est fondu, battu à coup de **maillet** et façonné sur l’enclume » (traduction**** J. Beaujeu, 1964, CUF) 
- 
- 
-** 
-B. Diversité des formes 
-**  
- 
- 
-****  
  
  
Ligne 47: Ligne 29:
  
  
-Cat. //Agr. // 46, 1-2 : //In sesquipedem quoquouorsum taleam demittito opprimetoque pede //;//si parum deprimere poteris, **malleo** aut matiola adigito.//  +    * Cat. //Agr. // 46, 1-2 : //In sesquipedem quoquouorsum taleam demittito opprimetoque pede //;// si parum deprimere poteris, **malleo** aut matiola adigito.//  \\  « Enfoncez les boutures à un pied et demi d’intervalle en tous sens et appuyez dessus avec le pied ; si vous ne pouvez pas les faire pénétrer suffisamment, enfoncez-les avec un **maillet ** ou une massette. » (traduction**** R. Goujard, 1975, CUF)
- +
- +
-« Enfoncez les boutures à un pied et demi d’intervalle en tous sens et appuyez dessus avec le pied ; si vous ne pouvez pas les faire pénétrer suffisamment, enfoncez-les avec  +
- +
- +
-un **maillet ** ou une massette. » (traduction**** R. Goujard, 1975, CUF) +
- +
- +
-Plin. //H.Nat. // 13, 81 : //Rebellat saepe umor incuriose datus primo, **malleo**que deprehenditur aut etiam odore, cum fuit indiligentior. //  +
- +
- +
-« L’humidité ressort souvent lorsque le mouillage au début a été conduit avec négligence, et l’on s’en aperçoit au battage par le **maillet ** ou même à l’odorat quand le travail a été trop mal surveillé. » (traduction A. Ernout, 1956, CUF) +
- +
- +
-** +
-C. Emploi proverbial +
-**  +
- +
- +
-Pl. //Epid. // 522-525 :  +
- +
- +
-//Atque me minoris facio prae illo qui omnium//  +
- +
- +
-//+
  
  
-// // +    * Plin. //H.Nat. // 1381 : //Rebellat saepe umor incuriose datus primo, **malleo**que deprehenditur aut etiam odore, cum fuit indiligentior. //  \\  « L’humidité ressort souvent lorsque le mouillage au début a été conduit avec négligence, et l’on s’en aperçoit au battage par le **maillet ** ou même à l’odorat quand le travail a été trop mal surveillé. » (traduction A. Ernout, 1956, CUF)
-legum atque iurum fictorconductor cluet. +
-// +
  
  
-// +===== C. Emploi proverbial ===== 
-Is etiam sese sapere memorat : **malleum **  +
-// +
  
  
-//+    * Pl. //Epid. // 522-525 :  \\  //Atque me minoris facio prae illo qui omnium//  \\  //legum atque iurum fictor, conductor cluet.//  \\  //Is etiam sese sapere memorat : **malleum **//  \\  //sapientiorem uidi excusso manubrio.//  \\  « Et moi, ce n’est rien en comparaison de celui qui se fait appeler le créateur, le fondateur des lois et des droits. Il se targue encore de sa sagesse ! Je me suis rendu compte qu’un **marteau** dont le manche a été enlevé est plus sage. » (traduction J.-F. Thomas)
  
 +[[:dictionnaire:malleus4|Retour au plan du § 4]] \\
  
-// // +[[:dictionnaire:malleus4detaille|Lire l'exposé détaillé]]
-sapientiorem uidi excusso manubrio. +
-// +
  
 +\\
 +\\
 +[[:dictionnaire:malleus3|Aller au § 3]] ou [[:dictionnaire:m-r:malleus|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:malleus5|Aller au § 5]]
  
-« Et moi, ce n’est rien en comparaison de celui qui se fait appeler le créateur, le fondateur des lois et des droits. Il se targue encore de sa sagesse ! Je me suis rendu compte qu’un**marteau** dont le manche a été enlevé est plus sage. » (traduction J.-F. Thomas)