Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:lentus4.1 [2015/07/21 11:51] (Version actuelle)
bothua créée
Ligne 1: Ligne 1:
 +<html><p class="lestitres"> lentus, -a, -um </p></html> <html><center><big><big> (adjectif)</big></big></center></html>
 +\\
 +-----
 +\\
 +
 +====== 4.1. Résumé ======
 +
 +
 +===== A. « Flexible, sans rigidité, mou » =====
 +
 +    * Pl. //As.// 575 :  \\ //ualidos lictores, ulmeis adfectos **lentis** uirgis !// \\ « […] de robustes licteurs, munis de **souples** verges d’orme ! » (traduction A. Ernout, 1959, CUF).
 +
 +    * Tib. 3, 7, 90 : \\ […] //**lento** perfregerit obuia pilo.// \\ « […] il  aura traversé le but avec un pilum qui **ploie**. » (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +    * Vitr. 2, 5, 2 (à propos de pierres – //saxa//) : \\ […] //quae plus habent aquae **lenta** \\ sub umore//. \\ « […] celles qui ont plus d’eau sont rendues **malléables** par l’humidité […] » (traduction L. Callebat, 1992, CUF)
 +
 +    * Mel. 3, 103 (à propos des Humantropodes) : \\  //inflexi **lentis** cruribus, quos serpere potius quam ingredi referunt//. \\ « […] ils avancent courbés sur des jambes **pas fermes** et rampent, dit-on, plus qu’ils ne marchent. » (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +    * Aus. //Mos//. 246-7 (à propos du pêcheur) :  \\ //Ille autem scopulis subiectas pronus in undas  \\ inclinat **lentae** conexa cacumina uirgae//.  \\ « […] lui, là-bas, penche vers l’eau qui sous les rochers ruisselle, incline le souple scion de sa gaule **flexible** et lance un hameçon gainé d’une fatale amorce. » (traduction B. Combeaud, 2010, Mollat)
 +
 +
 +===== B. « Visqueux, mou » =====
 +
 +
 +    * Cat. //Agr//. 40, 2 : //Haec una bene condepsito quam maxime uti **lentum** fiat.// \\ « Pétrissez bien l’ensemble de manière que le mélange soit le plus **liant** possible. » (traduction R. Goujard, 1975, CUF)
 +
 +    * Hor. //Sat//. 2, 2, 75-76 : \\ //Dulcia se in bilem uertent stomachoque tumultum \\**lenta** feret pituita […]// \\ « Les douces saveurs se tourneront en bile et la **visqueuse** pituite mettra la révolution dans ton estomac. » (traduction F. Villeneuve, 1995, CUF)
 +
 +    * Pline l’Ancien //HN// 11, 239 : \\ //Spuma id est, lacte concretior **lentior**que quam quod serum uocatur//.  \\ « Le beurre, plus épais et plus **visqueux** qu’on nomme //serum// est l’écume du lait. » (traduction A. Ernout, 1947, CUF)
 +
 +===== C. « Lent, apathique » =====
 +
 +
 +    * Cic. //Att//. 1, 18, 4 (= t. 1 n° 24) : \\ //Hunc ego accepi in senatu, ut soleo, sed nihil est illo homine **lentius**.// \\ « Je l’ai accueilli au sénat comme je sais le faire, mais il n’y a rien de **plus apathique** que cet homme-là. » (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +    * Liv. 10, 28, 6 : \\ […] //**lentior** uidebatur pedestris pugna, equitatum in pugnam \\ concitat.//  \\ « […] le combat d’infanterie lui paraissait **trop lent**, il poussa à l’attaque sa cavalerie. » (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +    * Amm. 20, 8, 21 : \\ […] //et, necessitudine omni relicta digressus, uenit ad Constantium itineribus **lentis** […]// » \\ « […] il partit, abandonnant toute sa famille, s’en vint rejoindre Constance **à petites étapes** […] » (traduction J. Fontaine, 1996, CUF)
 +
 +    * Aus. //Epigr//. 17, 1-2 : \\ //Tam segnis scriptor quam **lentus**, Pergame, cursor, \\ fugisti et primo captus est in stadio//. \\ « Paresseux à écrire, aussi **lent** à courir, Pergame, tu as fui et tu fus pris au premier kilomètre. » (traduction B. Combeaud, 2010, Mollat)
 +
 +Nombreuses applications : employé en particulier pour la lenteur de parole :
 +
 +    * Cic. //Brut.// 178 : \\ //[…] nimis ille quidem **lentus** in dicendo et paene frigidus, sed et callidus  et in  capiendo aduersario uersutus […]// \\ « […] un homme **lent** dans son débit et presque froid, mais retors et habile à prendre l’adversaire au dépourvu [...] » (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +l’insensibilité de celui qui se laisse difficilement émouvoir : 
 +
 +    * Ov. //Am.// 1, 6, 13-14 : \\ //Te nimium **lentum** timeo, tibi blandior uni,  \\ Tu, me quo possis perdere, fulmen habes//. \\ « Ce que je crains, c’est de te trouver trop peu réactif. Tu es le seul que j’essaie d’amadouer ; c’est toi qui as en main la foudre pour me perdre. »  (traduction J.-F. Thomas)
 + 
 +    * Sen. //Breu.// 9, 3 : \\  //Quid securus et in tanta temporum fuga **lentus** menses tibi et annos in longam seriem, utcumque auiditati  tuae uisum est, exporrigis ?// \\ « Pourquoi, insoucieux et **nonchalant** dans la fuite précipitée du temps, alignes-tu au gré de ton avidité une longue file de mois et d’années ? » (traduction A. Bourgery, 1959, CUF)
 +
 +la lenteur à se manifester, la capacité à se retenir : 
 +
 +    * Tac. //An.// 3, 70, 2 : \\ //Sane **lentus**  in suo dolore eset ; rei publicae iniurias ne \\ largiretur.// \\ « Que le prince se montrât **nonchalant** dans son ressentiment personnel, soit ; mais qu’il ne fît pas remise des offenses envers l’État. » (traduction P. Wuilleumier, 2003, CUF)
 +
 +la lenteur de ce qui tarde à se réaliser :
 +
 +    * Liv. 5, 5, 7 : \\ //Breuis enim profecto res est, si uno tenore  peragitur nec ipsi per intermissiones has  […] **lentiorem** spem nostram facimus.// \\ « Assurément, la tâche est brève, si elle se fait dans un effort continu et si, par nos interruptions […], nous ne rendons pas nous-mêmes notre espoir plus **lent** à se réaliser. » (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +
 +===== D. « Résistant » =====
 +
 +
 +Dans un emploi surtout poétique, le mot s’applique à des personnes ou des choses qui ne se laissent pas changer : 
 +
 +    * Virg. //En.// 12, 772-773 : \\ //Hic hasta Aeneae stabat,  huc impetus illam \\ detulerat fixam  et **lenta** radice tenebat.// \\ « La pique d’Énée était là, un jet impétueux l’y avait portée, fixée ; elle restait prisonnière d’une racine **tenace**. » (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +    * Prop. 4, 4, 9-10 : \\ //Quid tum Roma fuit, tubicen uicina Curetis \\ cum quateret **lento**  murmure saxa Iouis ?// \\ « Qu’était donc Rome alors que le trompette de Cures secouait les rochers  proches de Jupiter d’un grondement **persistant** ? » (traduction S. Viarre, 2005, CUF)
 +
 +    * Vitr. 8, 3, 18 : \\ //Item plumbum, quod est **lentissimum** et grauissimum, si in uase conlocatum fuerit et in eo acetum suffusum, id autem opertum et oblitum erit, efficietur, uti plumbum dissoluatur et fiat cerusa.// \\ « Si on met du plomb qui est si **tenace** et si pesant dans un vase où on a versé du vinaigre et que d’autre part on ferme hermétiquement, il adviendra que le plomb se désagrègera et deviendra de la césure. » (traduction L. Callebat, 1973, CUF)
 +
 +    * Nemes. //Ecl//. 4, 50-51 :  \\ //Qui tulerit Meroes fastidia **lenta** superbae, \\ Sithonias feret ille niues […]//  \\ « Qui aura enduré les dedans **tenaces** de l’altier Méroé, supportera les neiges sithoniennes. » (traduction P. Volpilhac, 1975, CUF)
 +
 +\\
 +[[:dictionnaire:lentus4.2|Lire l’exposé détaillé]]  
 +
 +\\
 +[[:dictionnaire:lentus3|Aller au §3]]  ou [[:dictionnaire:lentus|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:lentus5|Aller au §5]]