Différences
Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.
dictionnaire:inclutus4resume [2012/05/11 17:31] garrido |
dictionnaire:inclutus4resume [2014/12/17 18:16] (Version actuelle) desiderio |
||
---|---|---|---|
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
- | <html><div class="titre">inclutus, a, um</div></html> | + | <html><p class="lestitres">inclutus, -a, -um</p></html><html><center><big><big>(adjectif)</big></big></center></html> |
- | + | \\ | |
---- | ---- | ||
Ligne 11: | Ligne 10: | ||
- | **A. « Illustre, glorieux », en parlant des héros épiques et tragiques, pour une notoriété manifeste et enracinée ** | + | =====A. « Illustre, glorieux », en parlant des héros épiques et tragiques, pour une notoriété manifeste et enracinée===== |
- | + | ||
- | + | ||
- | Naev. //Bell. Pun. // 2, 25-26 (éd. Warm.) : | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | //dein pollens sagittis **inclutus** arquitenens // | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | //sanctusque Delphis prognatus Pythius Apollo.// | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « Ensuite, puissant par ses flèches, **illustre** archer, Apollon Pythien, né et honoré à Delphes. » | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Sil. 13, 821-822 : | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | //Ecce pudicitiae Latium decus, **inclita** leti// | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | //fert frontem atque oculos terrae Lucretia fixos.// | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « Voici pour sa vertu, l’honneur du Latium, celle qu’**illustra** son trépas, Lucrèce, tenant son front baissé et ses regards attachés à la terre. » (traduction P. Miniconi – G. Devallet, 1984, CUF). | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | **B. Emplois d’//inclutus // dans d’autres domaines ** | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Lucr. 1, 39-40 : | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | […] //suauis ex ore loquellas// | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | //funde petens placidam Romanis, **incluta**, pacem. // | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « […] répands de ta bouche de douces paroles, et demande, ô **Glorieuse**, pour les Romains, le calme de la paix. » (traduction A. Ernout, 1948, CUF) | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Pl. //Mil. // 1227 : | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | //Vt tu **inclitu** ’s apud mulieres ! // […] | + | |
- | « Comme tu es **illustre** auprès des femmes ! » | + | *Naev. //Bell. Pun. // 2, 25-26 (éd. Warm.) :\\ //dein pollens sagittis **inclutus** arquitenens //\\ //sanctusque Delphis prognatus Pythius Apollo.//\\ « Ensuite, puissant par ses flèches, **illustre** archer, Apollon Pythien, né et honoré à Delphes. » |
- | Liv. 45, 28, 3 : […]//haud parem opibus Epidaurum, sed **inclutam** Aesculapi nobili templo quod // […] //tum donis diues erat, quae remediorum salutarium aegri mercedem sacrauerant deo//. | + | *Sil. 13, 821-822 :\\ //Ecce pudicitiae Latium decus, **inclita** leti//\\ //fert frontem atque oculos terrae Lucretia fixos.//\\ « Voici pour sa vertu, l’honneur du Latium, celle qu’**illustra** son trépas, Lucrèce, tenant son front baissé et ses regards attachés à la terre. » (traduction P. Miniconi – G. Devallet, 1984, CUF). |
- | « […] pidaure qui, sans avoir une pareille opulence, doit sa gloire à l’**illustre** temple d’Esculape […] ; il était riche des offrandes que les malades, en paiement de remèdes salutaires, avaient consacrées au dieu. » (traduction P. Jal, 1990, CUF) | + | =====B. Emplois d’inclutus dans d’autres domaines===== |
- | Mel. 2, 92 : […] //urbes complexus et alias quidem, sed notissimas Valentiam et Saguntum illam, fide atque aerumnis **inclutam** //. | + | *Lucr. 1, 39-40 :\\ […] //suauis ex ore loquellas//\\ //funde petens placidam Romanis, **incluta**, pacem. //\\ « […] répands de ta bouche de douces paroles, et demande, ô **Glorieuse**, pour les Romains, le calme de la paix. » (traduction A. Ernout, 1948, CUF) |
- | « […] il (le golf de Sucro) embrasse bien d’autres villes, mais les plus connues sont Valence et Sagonte, celle-ci **célèbre** pour sa fidélité et ses malheurs. » (traduction A. Silberman, 1988, CUF) | + | *Pl. //Mil. // 1227 :\\ //Vt tu **inclitu** ’s apud mulieres ! // […]\\ « Comme tu es **illustre** auprès des femmes ! » |
- | **C. En latin tardif, se dit aussi de Dieu dans sa gloire et de ce qui revêt sa gloire ** | + | *Liv. 45, 28, 3 : […]//haud parem opibus Epidaurum, sed **inclutam** Aesculapi nobili templo quod // […] //tum donis diues erat, quae remediorum salutarium aegri mercedem sacrauerant deo//.\\ « […] pidaure qui, sans avoir une pareille opulence, doit sa gloire à l’**illustre** temple d’Esculape […] ; il était riche des offrandes que les malades, en paiement de remèdes salutaires, avaient consacrées au dieu. » (traduction P. Jal, 1990, CUF) |
- | Vulg., //Ps. // 88, 8 : //Deus **inclitus** in arcano sanctorum // […]. | + | *Mel. 2, 92 : […] //urbes complexus et alias quidem, sed notissimas Valentiam et Saguntum illam, fide atque aerumnis **inclutam** //.\\ « […] il (le golf de Sucro) embrasse bien d’autres villes, mais les plus connues sont Valence et Sagonte, celle-ci **célèbre** pour sa fidélité et ses malheurs. » (traduction A. Silberman, 1988, CUF) |
- | « Dieu est **glorieux** dans le conseil des Saints […]. » | + | =====C. En latin tardif, se dit aussi de Dieu dans sa gloire et de ce qui revêt sa gloire===== |
- | Hier. //Ep. // 75, 2 : //Erunt, inquit, sicut angeli, id est, similes angelorum : ergo homines esse non desinunt. **Incliti** quidem, et angelico splendore decorati, sed tamen homines // […]. | + | *Vulg., //Ps. // 88, 8 : //Deus **inclitus** in arcano sanctorum // […].\\ « Dieu est **glorieux** dans le conseil des Saints […]. » |
- | « Ils seront, dit-il, comme les anges, c’est-à-dire semblables aux anges : donc ils ne cessent pas d’être hommes. **Glorieux**, il est vrai, et parés de la splendeur angélique ; hommes cependant […]. » (traduction J. Labourt, 1954, CUF)\\ \\ [[:dictionnaire:inclutus3|Page précédente]] ou [[:dictionnaire:inclutus|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:inclutus5|Page suivante]] | + | *Hier. //Ep. // 75, 2 : //Erunt, inquit, sicut angeli, id est, similes angelorum : ergo homines esse non desinunt. **Incliti** quidem, et angelico splendore decorati, sed tamen homines // […].\\ « Ils seront, dit-il, comme les anges, c’est-à-dire semblables aux anges : donc ils ne cessent pas d’être hommes. **Glorieux**, il est vrai, et parés de la splendeur angélique ; hommes cependant […]. » (traduction J. Labourt, 1954, CUF)\\ \\ [[:dictionnaire:inclutus3|Page précédente]] ou [[:dictionnaire:inclutus|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:inclutus5|Page suivante]] |