Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:improbus4resume [2012/02/23 12:37]
garrido
dictionnaire:improbus4resume [2014/12/17 18:12] (Version actuelle)
desiderio
Ligne 1: Ligne 1:
-<html><div class="titre">improbus, a, um</div></html>  +<html><class="lestitres">improbus, a, um</p></html><html><center><big><big>(adjectif)</big></big></center></html> 
-\\+
 \\ \\
 ---- ----
-\\ +
-\\+
 ======4.1 Description des emplois et de leur évolution: résumé====== ======4.1 Description des emplois et de leur évolution: résumé======
 +
 +[[:dictionnaire:improbus4|Revenir au plan du § 4]] \\ \\ [[:dictionnaire:improbus4detaille|Lire l'exposé détaillé]] 
  
  
Ligne 18: Ligne 18:
   *Pl. //Truc. // 832-833 :\\ … //uerum qui **improbus** est siquam si bibit\\ siue adeo caret temeto, tamen ab ingenio **improbu**st.//\\ « Mais quand on est malhonnête, qu’on boive ou qu’on s’abstienne de boire, on est toujours malhonnête du fait de son naturel.. » (traduction A. Ernout, 1961, CUF)   *Pl. //Truc. // 832-833 :\\ … //uerum qui **improbus** est siquam si bibit\\ siue adeo caret temeto, tamen ab ingenio **improbu**st.//\\ « Mais quand on est malhonnête, qu’on boive ou qu’on s’abstienne de boire, on est toujours malhonnête du fait de son naturel.. » (traduction A. Ernout, 1961, CUF)
  
 +  *Cic. //Dom. // 63 : [//…//] //meo corpore opposito, ab omnium bonorum ceruicibus depuli // [//…//] //omnem diu collectam uim **improborum**, quae// [//…//] //iam erumpebat// [//…//]\\ « [//…//] en y opposant tout mon corps, j’ai protégé la tête des bons citoyens contre toute la violence des méchants longtemps contenue, mais qui commençait à éclater [//…//]. » (traduction J.-F. Thomas)
  
-Cic. //Dom. // 63 : [//…//] //meo corpore opposito, ab omnium bonorum ceruicibus depuli +  *Aug. //Civ. // 5, 19 //Sed ne tyranni non pessimi atque **improbi** reges, sed uetere nomine fortes dicti existimentur //[//…//].\\ « Mais pour que les hommes qualifiés de tyrans ne soient pas considérés comme des rois très mauvais et méchants, mais comme des hommes puissants, selon l’ancienne acception [//…//]. » (traduction J.-F. Thomas)
  
 +====A.2. « Déréglé, pervers »====
  
-// [//…//]//omnem diu collectam uim **improborum**, quae  
  
 +  *Catul. 57, 1-4 :\\ //Pulcre conuenit **improbis** cinaedis,//\\ //Mamurrae pathicoque Caesarique.//\\ //Nec mirum ; maculae paris utrique,//\\ //urbana altera et illa Formiana.//\\ « L’accord est parfait entre ces débauchés infâmes, le giton Mamurra et César. Rien d’étonnant ; pour tous les deux, les mêmes souillures, l’un à Rome, l’autre à Formies. » (traduction G. Lafaye, 1996, CUF) 
  
-// [//…//]//iam erumpebat// //+  *Sen. //Ep. // 27, 2 : //Dimitte istas uoluptates turbidas, magno luendas //[//…//]//; **improbarum ** uoluptatum etiam post ipsas paenitentia est.//\\ « Donne congé à ces plaisirs tumultueux dont la rançon est toujours coûteuse […]; les plaisirs déréglés laissent derrière eux un repentir. » (traduction F. Préchac, 1995, CUF)
  
 +  *Cypr. //Hab. uirg. // 9 : [//…//] //cultus **improbus ** et inpudicus ornatus// [//…//].\\ « [//…//] une tenue déplacée et un accoutrement impudique […]. » (traduction J.-F. Thomas)
  
-// [//…//] 
  
 +  *Aug. //Civ. // 15, 23, 1 : [//…//] //Siluanos et Panes// [//…//]//**improbos** saepe extitisse mulieribus et earum appetisse ac peregisse concubitum.//\\ « [//…//] que les Sylvains et les Faunes se sont souvent présentés de manière perverse à des femmes et ont convoité et consommé leur union avec elles. » (traduction J.-F. Thomas)
  
-« [//…//] en y opposant tout mon corps, j’ai protégé la tête des bons citoyens contre toute la violence des méchants longtemps contenue, mais qui commençait à éclater // 
  
- +=====B. Improbus « impudent, acharné »=====
-// [//…//]. »**** (traduction J.-F. Thomas) +
- +
- +
-Aug. //Civ. // 5, 19 : //Sed ne tyranni non pessimi atque **improbi** reges, sed uetere nomine fortes dicti existimentur //  +
-// +
- +
- +
-// [//…//]. +
- +
- +
-« Mais pour que les hommes qualifiés de tyrans ne soient pas considérés comme des rois très mauvais et méchants, mais comme des hommes puissants, selon l’ancienne acception // +
- +
- +
-// [//…//]. » (traduction J.-F. Thomas) +
- +
- +
-A.2.//// « Déréglé, pervers » +
- +
- +
-Catul. 57, 1-4 :  +
- +
- +
-// +
-Pulcre conuenit **improbis** cinaedis, +
-//  +
- +
- +
-// +
- +
- +
-Mamurrae pathicoque Caesarique. +
-//  +
- +
- +
-// +
- +
- +
-Nec mirum ; maculae paris utrique, +
-//  +
- +
- +
-// +
- +
- +
-urbana altera et illa Formiana. +
-//  +
- +
- +
-« L’accord est parfait entre ces débauchés infâmes, le giton Mamurra et César. Rien d’étonnant ; pour tous les deux, les mêmes souillures, l’un à Rome, l’autre à Formies. » (traduction G. Lafaye, 1996, CUF)  +
- +
- +
-// +
- +
- +
-//  +
- +
- +
-Sen. //Ep. // 27, 2 : //Dimitte istas uoluptates turbidas, magno luendas //  +
-// +
- +
- +
-// [//…//]// +
-; **improbarum ** uoluptatum etiam post ipsas paenitentia est. +
-//  +
- +
- +
-« Donne congé à ces plaisirs tumultueux dont la rançon est toujours coûteuse  +
-// +
- +
- +
-// [//…//] +
-; les plaisirs déréglés laissent derrière eux un repentir. » (traduction F. Préchac, 1995, CUF) +
- +
- +
-Cypr. //Hab. uirg. // 9 : [//…//] //cultus **improbus ** et inpudicus ornatus +
- +
- +
-// [//…//]. +
- +
- +
-« [//…//] une tenue déplacée et un accoutrement impudique // +
- +
- +
-// [//…//]. » (traduction J.-F. Thomas) +
- +
- +
-Aug. //Civ. // 15, 23, 1 : [//…//] //Siluanos et Panes  +
- +
- +
-// [//…//]//**improbos** saepe extitisse mulieribus et earum appetisse ac peregisse concubitum.//  +
- +
- +
-« [//…//] que les Sylvains et les Faunes se sont souvent présentés de manière perverse à des femmes et ont convoité et consommé leur union avec elles. » (traduction J.-F. Thomas) +
- +
- +
-B. //Improbus // « impudent, acharné »+
  
  
Ligne 135: Ligne 41:
  
  
-Cic. //Verr. // II, 3, 155 : //Qua impudentia putatis eum in dominatione fuisse, qui in fuga tam **improbus** sit ?// +  *Cic. //Verr. // II, 3, 155 : //Qua impudentia putatis eum in dominatione fuisse, qui in fuga tam **improbus** sit ?//\\ « De quelle impudence pensez-vous qu’il a fait preuve dans sa domination, pour être à ce point déterminé à la fuite ? » (traduction J.-F. Thomas)
  
  
-« De quelle impudence pensez-vous qu’il a fait preuve dans sa dominationpour être à ce point déterminé à la fuite ? » (traduction J.-F. Thomas)+  *Virg. //En. // 11, 766-767 :\\ //Hos aditus iamque hos aditus omnemque pererrat//\\ //undique circuitum et certam quatit **improbus** hastam.//\\ « Il essaie toutes les approches, tous les circuits dans tous les sens etacharné, balance un sûr javelot. » (traduction J. Perret, 1977, CUF)
  
  
-Virg//En. // 11766-767 :+=====CImprobus « déplacéinapproprié »=====
  
  
-//Hos aditus iamque hos aditus omnemque pererrat// +  *Sen. //Ep. //114, 21 : […] //qui lacernas coloris **improbi** sumunt // […].\\ « […] qui adoptent les manteaux d’une couleur excentrique […]. » (traduction J.-F. Thomas)
  
  
-//+  *Lact. //Inst. // 6, 13, 8 : […] //quod sit // […]//**improbum** dictu.//\\ « […] ce qu’il est déplacé de dire. » (traduction J.-F. Thomas)
  
 +=====D. L’improbus amor===== 
  
-undique circuitum et certam quatit **improbus** hastam.//  
  
 +  *Virg, //En. // 4, 385-386 :\\ //et, cum frigida mors anima seduxerit artus, //\\ //omnibus umbra locis adero. Dabis, **improbe**, poenas//.\\ « […] et quand la froide mort aura de mon âme séparé mon corps, ombre je te serai présente en tous lieux. Tu seras puni, barbare. » (traduction J. Perret, 1977, CUF)
  
-« Il essaie toutes les approches, tous les circuits dans tous les sens et, acharné, balance un sûr javelot» (traduction J. Perret, 1977, CUF)+=====EImprobus appliqué à la nature=====
  
 +  *Virg. //En. // 2, 355-360 :\\ […]//Inde, lupi ceu//\\ //raptores atra in nebula, quos **improba** uentris//\\ //exegit caecos rabies // […]\\ //uadimus haud dubiam in mortem …//\\ « Puis, comme les loups ravisseurs dans une brume sombre – l’insatiable rage de leur ventre les a jetés dehors dans le noir,[…] nous allons vers une mort non douteuse […]. » (traduction J. Perret, 1977, CUF)
  
-C. //Improbus // « déplacé, inapproprié » 
  
 +=====F. Le labor improbus===== 
  
-Sen. //Ep. //  
-114, 21 : 
  
 +  *Virg. //G. // 1, 133-146 :\\ //ut uarias usus meditando extunderet artis//\\ //paulatim // […]\\ […] //labor omnia uicit//\\ //**improbus**, et duris urguens in rebus egestas. //\\ « […] afin que le besoin, à force d’exercice, créât peu à peu les différents arts […], un travail pénible triompha de tout, sans compter la pauvreté et la dureté des temps. » (traduction J.-F. Thomas)
  
-[…] //qui lacernas coloris **improbi** sumunt // […]. +\\ 
- +\\ 
- +[[:dictionnaire:improbus3|Page précédente]] ou [[:dictionnaire:improbus|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:improbus5|Page suivante]]
-« […] qui adoptent les manteaux d’une couleur excentrique […]. » (traduction J.-F. Thomas) +
- +
- +
-Lact. //Inst. // 6, 13, 8 […//quod sit // […]//**improbum** dictu.//  +
- +
- +
-« […] ce qu’il est déplacé de dire. » (traduction J.-F. Thomas) +
- +
- +
-D. L’//improbus amor//  +
- +
- +
-Virg, //En. // 4, 385-386 : +
- +
- +
-//et, cum frigida mors anima seduxerit artus, //  +
- +
- +
-// +
- +
- +
-omnibus umbra locis adero. Dabis, **improbe**, poenas//. +
- +
- +
-« […] et quand la froide mort aura de mon âme séparé mon corps, ombre je te serai présente en tous lieux. Tu seras puni, barbare. » (traduction J. Perret, 1977, CUF) +
- +
- +
-////  +
- +
- +
-E. //Improbus // appliqué à la nature +
- +
- +
-Virg. //En. // 2, 355-360 : +
- +
- +
-// +
- +
- +
-// […]//Inde, lupi ceu//  +
- +
- +
-// +
- +
- +
-raptores atra in nebula, quos **improba** uentris//  +
- +
- +
-// +
- +
- +
-// // +
-exegit caecos rabies  +
-//  +
-[…] +
- +
- +
-//uadimus haud dubiam in mortem …//  +
- +
- +
-« Puis, comme les loups ravisseurs dans une brume sombre – l’insatiable rage de leur ventre les a jetés dehors dans le noir, +
- +
- +
-[…] nous allons vers une mort non douteuse […]. » (traduction J. Perret, 1977, CUF) +
- +
- +
-F. Le //labor improbus //  +
- +
- +
-Virg. //G. // 1, 133-146 : +
- +
- +
-// +
-ut uarias usus meditando extunderet artis +
-//  +
- +
- +
-//paulatim // […] +
- +
- +
-[…//labor omnia uicit//  +
- +
- +
-// +
- +
- +
-**improbus**, et duris urguens in rebus egestas. //  +
- +
- +
-« […] afin que le besoin, à force d’exercice, créât peu à peu les différents arts […], un travail pénible triompha de tout, sans compter la pauvreté et la dureté des temps. » (traduction J.-F. Thomas) +