Différences
Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.
dictionnaire:improbus4resume [2012/02/23 11:48] garrido |
dictionnaire:improbus4resume [2014/12/17 18:12] (Version actuelle) desiderio |
||
---|---|---|---|
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
- | <html><div class="titre">improbus, a, um</div></html> | + | <html><p class="lestitres">improbus, a, um</p></html><html><center><big><big>(adjectif)</big></big></center></html> |
- | + | \\ | |
---- | ---- | ||
+ | ======4.1 Description des emplois et de leur évolution: résumé====== | ||
- | 4.1. __Résumé__ | + | [[:dictionnaire:improbus4|Revenir au plan du § 4]] \\ \\ [[:dictionnaire:improbus4detaille|Lire l'exposé détaillé]] |
- | A. //Improbus // et le comportement contraire à la morale | + | =====A. Improbus et le comportement contraire à la morale===== |
- | A.1. « Mauvais, méchant, malhonnête » | + | ====A.1. « Mauvais, méchant, malhonnête »==== |
- | Pl. //Bac. // 549-552 : | + | *Pl. //Bac. // 549-552 :\\ MN. //Sicut est hic quem esse amicum ratus sum atque ipsus sum mihi.\\ Ille, quod in se fuit, accuratum habuit quod posset mali\\ faceret in me, inconciliaret copias omnis meas.//\\ PI. **//Inprobum// ** //istunc esse oportet hominem // […].\\ « MN. Tel est celui que je considérais comme un ami, comme un autre moi-même. Il a mis en œuvre tout ce qui dépendait de lui pour me faire tout le mal possible et s’approprier perfidement tout mon bien. – PI. Il faut que ce soit un malhonnête homme […]. » (traduction A. Ernout, 1970, CUF) |
+ | *Pl. //Truc. // 832-833 :\\ … //uerum qui **improbus** est siquam si bibit\\ siue adeo caret temeto, tamen ab ingenio **improbu**st.//\\ « Mais quand on est malhonnête, qu’on boive ou qu’on s’abstienne de boire, on est toujours malhonnête du fait de son naturel.. » (traduction A. Ernout, 1961, CUF) | ||
- | MN. //Sicut est hic quem esse amicum ratus sum atque ipsus sum mihi. // | + | *Cic. //Dom. // 63 : [//…//] //meo corpore opposito, ab omnium bonorum ceruicibus depuli // [//…//] //omnem diu collectam uim **improborum**, quae// [//…//] //iam erumpebat// [//…//]\\ « [//…//] en y opposant tout mon corps, j’ai protégé la tête des bons citoyens contre toute la violence des méchants longtemps contenue, mais qui commençait à éclater [//…//]. » (traduction J.-F. Thomas) |
+ | *Aug. //Civ. // 5, 19 : //Sed ne tyranni non pessimi atque **improbi** reges, sed uetere nomine fortes dicti existimentur //[//…//].\\ « Mais pour que les hommes qualifiés de tyrans ne soient pas considérés comme des rois très mauvais et méchants, mais comme des hommes puissants, selon l’ancienne acception [//…//]. » (traduction J.-F. Thomas) | ||
- | // | + | ====A.2. « Déréglé, pervers »==== |
- | Ille, quod in se fuit, accuratum habuit quod posset mali | + | *Catul. 57, 1-4 :\\ //Pulcre conuenit **improbis** cinaedis,//\\ //Mamurrae pathicoque Caesarique.//\\ //Nec mirum ; maculae paris utrique,//\\ //urbana altera et illa Formiana.//\\ « L’accord est parfait entre ces débauchés infâmes, le giton Mamurra et César. Rien d’étonnant ; pour tous les deux, les mêmes souillures, l’un à Rome, l’autre à Formies. » (traduction G. Lafaye, 1996, CUF) |
- | // | + | |
+ | *Sen. //Ep. // 27, 2 : //Dimitte istas uoluptates turbidas, magno luendas //[//…//]//; **improbarum ** uoluptatum etiam post ipsas paenitentia est.//\\ « Donne congé à ces plaisirs tumultueux dont la rançon est toujours coûteuse […]; les plaisirs déréglés laissent derrière eux un repentir. » (traduction F. Préchac, 1995, CUF) | ||
- | // | + | *Cypr. //Hab. uirg. // 9 : [//…//] //cultus **improbus ** et inpudicus ornatus// [//…//].\\ « [//…//] une tenue déplacée et un accoutrement impudique […]. » (traduction J.-F. Thomas) |
- | faceret in me, inconciliaret copias omnis meas. | + | *Aug. //Civ. // 15, 23, 1 : [//…//] //Siluanos et Panes// [//…//]//**improbos** saepe extitisse mulieribus et earum appetisse ac peregisse concubitum.//\\ « [//…//] que les Sylvains et les Faunes se sont souvent présentés de manière perverse à des femmes et ont convoité et consommé leur union avec elles. » (traduction J.-F. Thomas) |
- | // | + | |
- | // | + | =====B. Improbus « impudent, acharné »===== |
- | + | ||
- | + | ||
- | // PI. | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | **//Inprobum// ** //istunc esse oportet hominem // [//…//]. | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « MN. Tel est celui que je considérais comme un ami, comme un autre moi-même. Il a mis en œuvre tout ce qui dépendait de lui pour me faire tout le mal possible et s’approprier perfidement tout mon bien. – PI. Il faut que ce soit un malhonnête homme // | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | // [//…//]. » (traduction A. Ernout, 1970, CUF) | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Pl. //Truc. // 832-833 : | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | … //uerum qui **improbus** | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | est siquam si bibit// | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | // | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | // // | + | |
- | siue adeo caret temeto, tamen ab ingenio **improbu**st. | + | |
- | // | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « Mais quand on est malhonnête, qu’on boive ou qu’on s’abstienne de boire, on est toujours malhonnête du fait de son naturel.. » (traduction A. Ernout, 1961, CUF) | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Cic. //Dom. // 63 : [//…//] //meo corpore opposito, ab omnium bonorum ceruicibus depuli | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | // [//…//]//omnem diu collectam uim **improborum**, quae | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | // [//…//]//iam erumpebat// // | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | // [//…//] | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « [//…//] en y opposant tout mon corps, j’ai protégé la tête des bons citoyens contre toute la violence des méchants longtemps contenue, mais qui commençait à éclater // | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | // [//…//]. »**** (traduction J.-F. Thomas) | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Aug. //Civ. // 5, 19 : //Sed ne tyranni non pessimi atque **improbi** reges, sed uetere nomine fortes dicti existimentur // | + | |
- | // | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | // [//…//]. | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « Mais pour que les hommes qualifiés de tyrans ne soient pas considérés comme des rois très mauvais et méchants, mais comme des hommes puissants, selon l’ancienne acception // | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | // [//…//]. » (traduction J.-F. Thomas) | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | A.2.//// « Déréglé, pervers » | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Catul. 57, 1-4 : | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | // | + | |
- | Pulcre conuenit **improbis** cinaedis, | + | |
- | // | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | // | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Mamurrae pathicoque Caesarique. | + | |
- | // | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | // | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Nec mirum ; maculae paris utrique, | + | |
- | // | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | // | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | urbana altera et illa Formiana. | + | |
- | // | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « L’accord est parfait entre ces débauchés infâmes, le giton Mamurra et César. Rien d’étonnant ; pour tous les deux, les mêmes souillures, l’un à Rome, l’autre à Formies. » (traduction G. Lafaye, 1996, CUF) | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | // | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | // | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Sen. //Ep. // 27, 2 : //Dimitte istas uoluptates turbidas, magno luendas // | + | |
- | // | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | // [//…//]// | + | |
- | ; **improbarum ** uoluptatum etiam post ipsas paenitentia est. | + | |
- | // | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « Donne congé à ces plaisirs tumultueux dont la rançon est toujours coûteuse | + | |
- | // | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | // [//…//] | + | |
- | ; les plaisirs déréglés laissent derrière eux un repentir. » (traduction F. Préchac, 1995, CUF) | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Cypr. //Hab. uirg. // 9 : [//…//] //cultus **improbus ** et inpudicus ornatus | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | // [//…//]. | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « [//…//] une tenue déplacée et un accoutrement impudique // | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | // [//…//]. » (traduction J.-F. Thomas) | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Aug. //Civ. // 15, 23, 1 : [//…//] //Siluanos et Panes | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | // [//…//]//**improbos** saepe extitisse mulieribus et earum appetisse ac peregisse concubitum.// | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « [//…//] que les Sylvains et les Faunes se sont souvent présentés de manière perverse à des femmes et ont convoité et consommé leur union avec elles. » (traduction J.-F. Thomas) | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | B. //Improbus // « impudent, acharné » | + | |
Ligne 185: | Ligne 41: | ||
- | Cic. //Verr. // II, 3, 155 : //Qua impudentia putatis eum in dominatione fuisse, qui in fuga tam **improbus** sit ?// | + | *Cic. //Verr. // II, 3, 155 : //Qua impudentia putatis eum in dominatione fuisse, qui in fuga tam **improbus** sit ?//\\ « De quelle impudence pensez-vous qu’il a fait preuve dans sa domination, pour être à ce point déterminé à la fuite ? » (traduction J.-F. Thomas) |
- | + | ||
- | + | ||
- | « De quelle impudence pensez-vous qu’il a fait preuve dans sa domination, pour être à ce point déterminé à la fuite ? » (traduction J.-F. Thomas) | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Virg. //En. // 11, 766-767 : | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | //Hos aditus iamque hos aditus omnemque pererrat// | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | // | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | undique circuitum et certam quatit **improbus** hastam.// | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « Il essaie toutes les approches, tous les circuits dans tous les sens et, acharné, balance un sûr javelot. » (traduction J. Perret, 1977, CUF) | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | C. //Improbus // « déplacé, inapproprié » | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Sen. //Ep. // | + | |
- | 114, 21 : | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | […] //qui lacernas coloris **improbi** sumunt // […]. | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « […] qui adoptent les manteaux d’une couleur excentrique […]. » (traduction J.-F. Thomas) | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Lact. //Inst. // 6, 13, 8 : […] //quod sit // […]//**improbum** dictu.// | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « […] ce qu’il est déplacé de dire. » (traduction J.-F. Thomas) | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | D. L’//improbus amor// | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Virg, //En. // 4, 385-386 : | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | //et, cum frigida mors anima seduxerit artus, // | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | // | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | omnibus umbra locis adero. Dabis, **improbe**, poenas//. | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « […] et quand la froide mort aura de mon âme séparé mon corps, ombre je te serai présente en tous lieux. Tu seras puni, barbare. » (traduction J. Perret, 1977, CUF) | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | //// | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | E. //Improbus // appliqué à la nature | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Virg. //En. // 2, 355-360 : | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | // | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | // […]//Inde, lupi ceu// | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | // | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | raptores atra in nebula, quos **improba** uentris// | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | // | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | // // | + | |
- | exegit caecos rabies | + | |
- | // | + | |
- | […] | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | //uadimus haud dubiam in mortem …// | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « Puis, comme les loups ravisseurs dans une brume sombre – l’insatiable rage de leur ventre les a jetés dehors dans le noir, | + | |
- | […] nous allons vers une mort non douteuse […]. » (traduction J. Perret, 1977, CUF) | ||
+ | *Virg. //En. // 11, 766-767 :\\ //Hos aditus iamque hos aditus omnemque pererrat//\\ //undique circuitum et certam quatit **improbus** hastam.//\\ « Il essaie toutes les approches, tous les circuits dans tous les sens et, acharné, balance un sûr javelot. » (traduction J. Perret, 1977, CUF) | ||
- | F. Le //labor improbus // | ||
+ | =====C. Improbus « déplacé, inapproprié »===== | ||
- | Virg. //G. // 1, 133-146 : | ||
+ | *Sen. //Ep. //114, 21 : […] //qui lacernas coloris **improbi** sumunt // […].\\ « […] qui adoptent les manteaux d’une couleur excentrique […]. » (traduction J.-F. Thomas) | ||
- | // | ||
- | ut uarias usus meditando extunderet artis | ||
- | // | ||
+ | *Lact. //Inst. // 6, 13, 8 : […] //quod sit // […]//**improbum** dictu.//\\ « […] ce qu’il est déplacé de dire. » (traduction J.-F. Thomas) | ||
- | //paulatim // […] | + | =====D. L’improbus amor===== |
- | […] //labor omnia uicit// | + | *Virg, //En. // 4, 385-386 :\\ //et, cum frigida mors anima seduxerit artus, //\\ //omnibus umbra locis adero. Dabis, **improbe**, poenas//.\\ « […] et quand la froide mort aura de mon âme séparé mon corps, ombre je te serai présente en tous lieux. Tu seras puni, barbare. » (traduction J. Perret, 1977, CUF) |
+ | =====E. Improbus appliqué à la nature===== | ||
- | // | + | *Virg. //En. // 2, 355-360 :\\ […]//Inde, lupi ceu//\\ //raptores atra in nebula, quos **improba** uentris//\\ //exegit caecos rabies // […]\\ //uadimus haud dubiam in mortem …//\\ « Puis, comme les loups ravisseurs dans une brume sombre – l’insatiable rage de leur ventre les a jetés dehors dans le noir,[…] nous allons vers une mort non douteuse […]. » (traduction J. Perret, 1977, CUF) |
- | **improbus**, et duris urguens in rebus egestas. // | + | =====F. Le labor improbus===== |
- | « […] afin que le besoin, à force d’exercice, créât peu à peu les différents arts […], un travail pénible triompha de tout, sans compter la pauvreté et la dureté des temps. » (traduction J.-F. Thomas) | + | *Virg. //G. // 1, 133-146 :\\ //ut uarias usus meditando extunderet artis//\\ //paulatim // […]\\ […] //labor omnia uicit//\\ //**improbus**, et duris urguens in rebus egestas. //\\ « […] afin que le besoin, à force d’exercice, créât peu à peu les différents arts […], un travail pénible triompha de tout, sans compter la pauvreté et la dureté des temps. » (traduction J.-F. Thomas) |
+ | \\ | ||
+ | \\ | ||
+ | [[:dictionnaire:improbus3|Page précédente]] ou [[:dictionnaire:improbus|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:improbus5|Page suivante]] |