Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:hibernus4detaille [2012/11/29 21:52]
vandaele
dictionnaire:hibernus4detaille [2014/12/17 18:06] (Version actuelle)
desiderio
Ligne 1: Ligne 1:
-<html><div class="titre">hībernus, -a, -um (adjectif)</div></html>+<html><class="lestitres">hībernus, -a, -um</p></html> <html><center><big><big>(adjectif)</big></big></center></html> 
 \\ \\
- 
 ---- ----
-\\ 
- 
  
 ====== 4.2. Exposé détaillé ====== ====== 4.2. Exposé détaillé ======
  
-[[:dictionnaire:hibernus4|Revenir au plan du § 4]] \\ \\ [[:dictionnaire:hibernus4résumé|Lire l'exposé résumé]] \\+[[:dictionnaire:hibernus4|Revenir au plan du § 4]] \\
  
 ===== I.  « Qui concerne l’hiver » considéré dans son acception météorologique et ses attributs (froid, eau etc.) ===== ===== I.  « Qui concerne l’hiver » considéré dans son acception météorologique et ses attributs (froid, eau etc.) =====
Ligne 15: Ligne 12:
  
  
-=== A.1. Qui concerne la uīs de l’hiver, ce qui est le propre de l’hiver ===+=== A.1. Qui concerne la "uīsde l’hiver, ce qui est le propre de l’hiver ===
  
  
Ligne 35: Ligne 32:
  
  
-=== A.2. Qui subit la hiemālem uīm ===+=== A.2. Qui subit la "hiemālem uīm===
    
-Les noms régents désignent dans ce cas des éléments naturels (terre, montagnes, fleuves, air ciel, mer) : +Les noms qualifiés désignent dans ce cas des éléments naturels (terre, montagnes, fleuves, air ciel, mer) : 
  
     * Hor. //Sat.// 1, 7, 26-27 : […] //Ruebat  // **//flumen// ** //ut **hibernum** // \\ « Il se précipitait comme un **fleuve grossi par l’hiver** » (litt. « d’hiver, sous l’effet de l’hiver ») (traduction CUF)     * Hor. //Sat.// 1, 7, 26-27 : […] //Ruebat  // **//flumen// ** //ut **hibernum** // \\ « Il se précipitait comme un **fleuve grossi par l’hiver** » (litt. « d’hiver, sous l’effet de l’hiver ») (traduction CUF)
Ligne 62: Ligne 59:
  
  
-==== A. Appliqué à des noms régents qui dénotent des divisions de la durée temporelle ====+==== A. Appliqué à des substantifs qui dénotent des divisions de la durée temporelle ====
  
 === A.1. Dans le vocabulaire général === === A.1. Dans le vocabulaire général ===
  
 +Les noms qualifiés les plus fréquents sont alors //tempus // et //mensis//. On en trouve un exemple parmi beaucoup d’autres chez Varron :
  
  
-Les noms régents les plus fréquents sont alors //tempus // et //mensis. // On en trouve un exemple parmi beaucoup d’autres chez Varron : 
  
- +    * Varr. //R.// 1, 28, 2 : [//primi uerni temporis…aestiui…autumnalis…//] **//hiberni // ** //ex a.d.IV, id. Nou.// \\ « [on fait partir les premiers jours du printemps …, de l’été …, de l’automne … ], **de l’hiver** du quatrième jour avant les ides de Novembre. » (traduction CUF)
- +
-Varr. //R.// 1, 28, 2 : [//primi uerni temporis…aestiui…autumnalis…//] **//hiberni // ** //ex a.d.IV, id. Nou.//  +
- +
- +
-« [on fait partir les premiers jours du printemps …, de l’été …, de l’automne … ], **de l’hiver** du quatrième jour avant les ides de Novembre. » (traduction CUF)+
  
 === A.2. Emplois techniques === === A.2. Emplois techniques ===
    
- 
- 
 Avec des noms régents référant par exemple à la course du soleil, par exemple chez Columelle : Avec des noms régents référant par exemple à la course du soleil, par exemple chez Columelle :
  
  
-Col. 7, 3, 11 : //magis ante aestiuum quam// **//hibernum// ** //**solstitium**.//  +    * Col. 7, 3, 11 : //magis ante aestiuum quam// **//hibernum// ** //**solstitium**.// \\ « plus avant le **solstice** d’été qu’avant celui **d’hiver**. »
- +
- +
-« plus avant le **solstice** d’été qu’avant celui **d’hiver**. »+
  
  
Ligne 100: Ligne 87:
  
  
-Martial 4,  29, 4 :  +    * Martial 4,  29, 4 : [//Rara iuuant : ...//]**//hibernae// ** //pretium sic meruere **rosae** // . \\ « [On aime la rareté : ] / c’est pour cela que les **roses d’hiver** sont si estimées. » (traduction CUF)
- +
- +
-[//Rara iuuant : ...//] +
- +
- +
-**// +
-hibernae +
-// ** // +
-pretium sic meruere **rosae**  +
-//  +
- +
- +
- +
-« [On aime la rareté : ] / c’est pour cela que les **roses d’hiver** sont si estimées. » (traduction CUF)+
  
  
Ligne 129: Ligne 102:
  
  
-Pl. //Mil. // 688-689 :  +    * Pl. //Mil. // 688-689 : [//conficiantur//]//**tunicae** // [//…//] **//hibernae// ** //bonae// \\ //Ne algeas hac hieme.// \\ « [qu’on te fasse] de bonnes **tuniques d’hiver** pour que tu n’aies pas froid cet hiver. »
- +
- +
-[//conficiantur//]//**tunicae** // [//…//] **//hibernae// ** //bonae//  +
- +
- +
-// +
-Ne algeas hac hieme. +
-//  +
- +
- +
-« [qu’on te fasse] de bonnes **tuniques d’hiver** pour que tu n’aies pas froid cet hiver. »+
  
  
Ligne 153: Ligne 115:
  
  
-==== A. Pour dénoter un espace de la durée temporelle ====+==== A. Pour dénoter un moment de la durée temporelle ====
  
  
Ligne 160: Ligne 122:
  
  
-// +//Hīberna, -ōrum // désigne ainsi les quartiers d’hiver, c’est-à-dire un//// temps//// de repos dans le vocabulaire militaire : 
-Hīberna,  +
-//  +
--//ōrum // désigne ainsi les quartiers d’hiver, c’est-à-dire un//// temps//// de repos dans le vocabulaire militaire : +
  
  
-Virg. //En//. I, 266 : //ternaque transierint Rutulis **hiberna** subactis// +    * Virg. //En//. I, 266 : //ternaque transierint Rutulis **hiberna** subactis// \\ « et le troisième **hiver** aura passé sur la soumission des Rutules. »
  
  
-« et le troisième **hiver** aura passé sur la soumission des Rutules. » 
  
- +=== A.2. Au masculin singulier ou au neutre singulier à la place de "hiemspour désigner la saison d’hiver. ===
- +
-=== A.2. Au masculin singulier ou au neutre singulier à la place de hiems pour désigner la saison d’hiver. ===+
  
  
Ligne 181: Ligne 137:
  
  
-Minuc. XXXIV, 11 : //ita corpus in saeculo, ut arbores **in hiberno** //  +    * Minuc. XXXIV, 11 : //ita corpus in saeculo, ut arbores **in hiberno** // \\ « le corps pendant la durée de ce monde est comme les arbres **pendant l’hiver**. »
- +
- +
-« le corps pendant la durée de ce monde est comme les arbres **pendant l’hiver**. »+
  
  
Ligne 190: Ligne 143:
  
  
-Isid. //Orig. // 5, 35, 7 : **//hibernus// ** //autem inter hiemem et uernum est quasi hieuernus qui plerumque a parte totum, hiemem, significat. //  +    * Isid. //Orig. // 5, 35, 7 : **//hibernus// ** //autem inter hiemem et uernum est quasi hieuernus qui plerumque a parte totum, hiemem, significat. // \\ « **//hibernus// **, entre //hiems // et //uernus, // équivaut à //hieuernus // qui souvent, par extension [sémantique] de la partie au tout, //signifie hiems// ». 
- +
- +
-« **//hibernus// **, entre //hiems // et //uernus, // équivaut à //hieuernus // qui souvent, par extension [sémantique] de la partie au tout, //signifie hiems// ». +
  
  
Ligne 208: Ligne 158:
  
  
-Greg.-Tur. //Stell. // 12, p. 861, 6 : //uerno **hiberno**que// +    * Greg.-Tur. //Stell. // 12, p. 861, 6 : //uerno **hiberno**que// \\ « au printemps et **en hiver** ».
  
  
-« au printemps et **en hiver** ».+==== BPour dénoter un lieu qui n’est utilisé qu’en hiver ====
  
 +//Hībernus// dénote également, au neutre pluriel,  un lieu d’hivernage  pour le bétail ou un camp militaire, lieux qui ne sont  utilisés qu’en hiver ; ainsi à la fin du chapitre IX du livre II de l’//Economie rurale// de Varron, chapitre consacré aux chiens:
  
-==== BPour dénoter un objet qui n’est utilisé qu’en hiver ====+    * Varr//Res rusticae// II, 9, 16 : //Quod si sunt regiones ubi bestiae sint multae, debent esse plures ; quod accidit iis qui per calles siluestros longinquos solent comitari in aestiua et hiberna//. \\ 
 +« Il  faut plus [de chiens] dans une contrée où les bêtes féroces sont en grand nombre ; et c’est le cas de ceux qui ont l’habitude de conduire leurs troupeaux par des chemins écartés et à travers les forêts là où ils doivent passer l’été ou l’hiver. »
  
-// +Et chez César:
-Hībernus +
-//  +
-dénote également, au neutre pluriel, un lieu d’hivernage pour le bétail ou un camp militaire, lieux qui ne sont  utilisés qu’en hiver ; ainsi chez César :+
  
- +     * Cés. //G. // 3, 3, 1 : //cum neque opus **hibernorum** munitionesque plene essent perfectae. // \\ « comme on n’avait pas entièrement achevé **le camp d’hiver** et ses défenses. »
- +
-Cés. //G. // 3, 3, 1 : //cum neque opus **hibernorum** munitionesque plene essent perfectae. // « comme on n’avait pas entièrement achevé **le camp d’hiver** et ses défenses. »+
  
  
Ligne 231: Ligne 178:
 a une acception plus générale que //hībernacula// qui désigne précisément les baraquements d’hiver. a une acception plus générale que //hībernacula// qui désigne précisément les baraquements d’hiver.
  
-[[:dictionnaire:hibernus3|Page précédente]] ou [[:dictionnaire:hibernus|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:hibernus5|Page suivante]]+\\ [[:dictionnaire:hibernus4résumé|Voir les exemples uniquement]] 
 + 
 +\\ [[:dictionnaire:hibernus3|Revenir au § 3]] ou [[:dictionnaire:hibernus|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:hibernus5|Aller au § 5]]