Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:gerere5 [2015/07/20 19:42]
desiderio créée
dictionnaire:gerere5 [2015/07/20 19:46] (Version actuelle)
desiderio [5.3. « Famille » synchronique du terme]
Ligne 66: Ligne 66:
  
  
 +D) Suffixés
  
 +
 +Il existe de nombreux suffixés formés à partir du radical latin //ger- / ges//- de //gerere//.
 +
 +
 +L'adjectif //**gerulus**, -a, -um// « qui porte, porteur » avec un suffixe agentif en -//ulus// entre dans une formation plaisante chez Plaute. 
 +
 +
 +L'allomorphe //ges//- sert de base au verbe en -//tāre// (suffixe fréquentatif-itératif) : //**gesto, -āre**// « porter habituellement avec soi », sur lequel est bâti à son tour le double fréquentatif //**gestĭtāre**// (Pl.), qui comporte deux fois le suffixe -//tare// et est analysable en //ges-t-ĭtā-re// ((Pour l’addition successive de deux suffixes -//tāre// de fréquentatif-itératif, cf. //dicere// →  //dic-tā-re// →  //dic-t-ĭtāre.//)).
 +
 +
 +Sur le thème du verbe //gestare//, on a l’adjectif //**gestā-tōrius**, -a, -um// « qui sert à porter » (Suét. : //gestatoria sella// « chaise à porteurs »), le substantif //**gestā-tus** (-tus)// M. « action de porter, transport » (Pline //HN//). Ce dernier terme montre que //gestāre// a pu remplacer //gerere// dans le sens de « porter, transporter » dans le développement de la latinité. On sait en effet que le suffixe -//tare// de fréquentatif a perdu au cours de la latinité sa valeur de fréquentatif et que les verbes en -//tare// ont pu remplacer, avec le même sens, le verbe simple leur servant de base de suffixation.
 +
 +
 +Le radical //ges-// sert également à former des substantifs noms de procès : //**gestiō**, -tiōnis// F. « administration, gestion » chez Cicéron (suffixe -//tiōn-//, étoffement du suffixe hérité %%*%%-//ti-//), et //**gestus**, -us// M. « mouvement du corps, geste » chez Cicéron (suffixe hérité %%*%%-//tu//-) .
 +
 +
 +Sur %%*%%//gesti-//, substantif en %%*%%-//ti-// ancêtre de //gestio (-tionis)// F. avant l’addition de l’élément suffixal -//ōn//-, a pu être fait le verbe //**gestio, -īre**// « se démener, être transporté par la joie, le désir, etc. ».
 +
 +
 +Sur //gestus, -tus// M. « geste » est fait l’adjectif //**gestuōsus**, -a, -um// « qui gesticule beaucoup » ( Gell.) à l’aide du suffixe -//ōsus// indiquant la grande quantité des entités ou des procès dénotés par la base de suffixation.
 +
 +
 +Le substantif //**gesticulus**, -i// M. « petit geste » (Tertullien) est un « diminutif » en -//(i)culus// sur //gestus, -tus// M. « geste ». Comme tous les substantifs formés avec le suffixe diminutif, il conserve le genre grammatical de sa base de suffixation. Le suffixe diminutif étant productif durant toute la latinité, le terme //gesticulus// par rapport à //gestus (-tus)// était « attestable ». Il est bien formé, conformément à ce groupement de mots des diminutifs, et il peut résulter d’une création libre et occasionnelle de Tertullien. 
 +
 +
 +Le nom d’agent en -//tor// : //**gestŏr**, -tōris// M. « porteur, colporteur (de nouvelles) » est une création plaisante de Plaute (cf. //gerulus//).
 + 
 +
 +La forme de participe passé substantivé au neutre pluriel //**gesta, -orum**// a le sens d'« exploits », quasi-synonyme de //res gestae// (cf. § 4).
 +
 +
 +Le verbe déponent //**gestĭcŭlor, -ārī**// « gesticuler » (« exécuter la pantomime » Suét.) et « exprimer (quelque chose) par des gestes » (Suét.) offre un suffixe verbal en -//ĭcŭlārĕ / -ĭcŭlārī// qui est connu par ailleurs dans d’autres verbes comme un suffixe dénotant la répétition de procès de petite envergure. C’est un suffixe de diminutif verbal((Cf. P. FLOBERT 1998.)) avec une valeur de fréquentatif-itératif, à côté des variantes suffixales de même fonction en -//ulare, -ilare, -illare//((Cf. LH 1977, p. 550 ; X. MIGNOT, //Verbes dénominatifs latins//, 1969 p. 314, 318, 319.)). Pour son origine, ce suffixe //-iculare// verbal a probablement des liens avec le suffixe -//iculus// de diminutif nominal. Il en est probablement de même pour les variantes -//ulare// (par exemple -//ulare// pourrait provenir de verbes comme //pull-ul-a-re// « proliférer, faire proliférer » à côté de //pullus, pull-ulus//), -//ilare, -illare//. C’est la raison pour laquelle ce suffixe verbal est traité par X. Mignot dans les verbes dénominatifs latins (1969). 
 +
 +
 +Le verbe //gesticulari// a servi de base de suffixation à une pluralité de lexèmes : le nom d’agent //**gesticulator** (-toris)// « gesticulateur » dans la pantomime (Columelle), le nom de procès //**gesticulatio**// « gestes de pantomime, gesticulation » (Suét., Quint.), le nom de métier //**gesticularius**, -i// M. « pantomime » chez Ammien Marcellin (homme) et //**gesticularia**// « pantomime » (femme) chez Aulu-Gelle.
 +
 +
 +
 +===== 5.4. Associations synchroniques avec d’autres lexèmes =====
 +
 +
 +Au sens de « porter », //gerere// est en relation de synonymie ou de para-synonymie avec //ferre// et //portare// ; c’est encore avec //ferre// que s’établissent des liens pour « porter avec soi » et « supporter ». Plus complexe, en revanche, est le rapport entre //gerere// et //agere// ainsi que //facere//.
 +
 +Une synonymie partielle rapproche //gerere// et //agere// sur des bases syntaxiques puisqu’ils partagent une même structure nominale au sens de « s’occuper de, traiter une affaire » : 
 +
 +
 +    * Cic. //R. Amer.// 110 : //monet ut prouideat ne palam **res agatur**// […] \\ « il lui conseille de veiller à ne pas //s’occuper de l’affaire// publiquement […] » (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +
 +    * Pline l’Ancien //HN// 18, 205 : […] //cum **res geratur** inter rusticos et litterarum expertes// […] \\ « […] puisque l’affaire est traitée entre des paysans et des experts […] » (traduction J.-F. Thomas).
 +
 +
 +Une même construction adverbiale leur permet d’exprimer la caractéristique d’un comportement : 
 +
 +
 +    * Cic. //Fam.// 7, 12, 2 (= t. 3 n° 162) : //inter bonos bene **agier** oportet.// \\ « Il faut que l’on **se conduise** convenablement entre gens de bien. » (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +
 +    * Cic. //Att//. 4, 8a, 4 (= t. 2 n° 117) : […] //mones ut POLITIKÔS **me geram**// […] \\ […] tu me conseilles de me montrer bon citoyen […] » (traduction J.-F. Thomas).
 +
 +
 +Ces points de contact ont leurs limites, car autant //agere// + complément d’objet à l’accusatif est fréquent pour « faire quelque chose », autant ce sens est plus rare avec //gerere//, qui s’applique davantage à la manière d’être : 
 +
 +
 +    * Cic. //Att//. 7, 12, 3 (= t. 5 n° 304) : […] //quid __agam__ aut quo me pacto **geram**//. \\ « […] que __faire__ ou comment me **conduire.** » (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +
 +On observe le même phénomène concernant //facere//. Certes, //gerere// se trouve coordonné à //facere// afin d’exprimer un redoublement de l’action : 
 +
 +
 +    * Lucr. 4, 1011-1012 : \\ //Porro hominum mentes, magnis quae motibus edunt \\ magna, itidem saepe in somnis __faciunt__que **gerunt**que.// \\ « Souvent les esprits des hommes qui en de grands mouvements accomplissent de grandes prouesses, en songe __font__ et **refont** les mêmes. » (traduction J.-F. Thomas), 
 +
 +
 +et l’accomplissement peut être lexicalisé par les formes en %%*%%-//to//- des deux verbes comme l’illustre la formule utilisée pour un article de dépense non inscrit à sa date : 
 +
 +
 +    * Cic. //de Orat.// 2, 280 : //Ante **factum**, post relatum.// \\ « **fait** antérieurement, enregistré plus tard. » (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +
 +    * Front. 102, 5 : //Ante **gestum**, post relatum.// \\ « **fait** antérieurement, enregistré plus tard. » (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +
 +mais régulièrement une différence apparaît entre la réalisation de quelque chose (//facere//) et la manière d’agir comme processus inscrit dans la durée (//gerere//) : 
 +
 +
 +    * Asell. 1 (à propos des Annales) : […] //non modo quod **factum esset**, id pronuntiare, sed etiam quo consilio quaque ratione **gesta essent**. // \\ « Les Annales présentent non seulement ce qui **a été fait**, mais analyse dans quel dessein et selon quel plan cela **a été conduit**. » (traduction J.-F. Thomas).
 +
 +
 +    * Pl. //Pers.// 503 : //Ego ualeo recte, et rem **gero**, et facio lucrum// \\ « Moi, je me porte bien, je **gère** mes affaires et je fais des bénéfices » (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +
 +La guerre((T. TAOUS thèse 2013.)) et la paix constituent un bon révélateur. //Bellum facere//, c’est faire la guerre au sens d’en avoir la responsabilité, et le syntagme s’emploie dans le processus de décision et de déclenchement : 
 +
 +
 +    * Liv. 1, 32, 13 (parole du fétial) : […] //ego populusque Romanus populis Priscorum Latinorum hominibusque priscis Latinis **bellum** indico **facio**que.// \\ « […] moi et le peuple romain déclarons et faisons la guerre aux peuples des Anciens Latins et aux Anciens Latins. » (traduction J.-F. Thomas), 
 +
 +
 +mais //bellum gerere//, c’est conduire une guerre : 
 +
 +
 +    * Caes. //B. G//. 3 ; 9 ; 6 : […] //Romanos neque ullam facultatem habere nauium neque eorum locorum ubi **bellum gesturi essent** uada, portus, insulas nouisse.// \\ « […] que les Romains manquaient de vaisseaux, que dans les pays où ils devaient **mener la guerre** ils n’avaient pas connaissance de rades, de ports, d’îles. » (traduction J.-F. Thomas).
 +
 +
 +//Pacem facere// signifie construire la paix étant donné qu’elle vient mettre un terme à la guerre : 
 +
 +
 +    * Liv. 44, 24, 6 : //Haec cogitantem prouidere iubebat, ut aut **ad pacem** secum **faciendam** compelleret Romanos, aut perseuerantes in bello iniusto communes duceret omnium regum hostes.// \\ « Il invitait chacun à y réfléchir et à prendre des mesures de façon ou bien à obliger les Romains à **conclure la paix** avec lui, ou bien, si ceux-ci persévéraient à faire une guerre injuste, à les considérer comme des ennemis communs à tous les rois. » (traduction P. Jal, 1976, CUF)
 +
 +
 +et si //gerere// peut avoir comme compléments d’objet //bellum// et //pacem// ensemble : 
 +
 +
 +    * Virg. //En.// 7, 444 : //Bella uiri pacemque **gerant**, quis bella gerenda.// \\ « La guerre ou la paix, les hommes la **feront** qui ont métier de la faire. » (traduction J. Perret, 1975, CUF), 
 +
 +
 +les syntagmes //pacem gerere// et //pax gesta// n’existent pas. L’on //conduit (gerere)// une guerre, l’on ne //conduit// pas une paix, car il y a entre les deux une différence de nature : la guerre est un enchaînement d’actions et de réactions jusqu’à un but, la victoire et le butin, tandis que la paix, une fois qu’elle est instituée (//facere pacem//), est une non-action, une non-agression. De cette différence témoignent les composés verbaux latins //belligerare// (analysable en //belli-ger-a-re//) et //pacificari// (analysable en //paci-fic-a-ri//), ainsi que les termes français calqués sur le latin et francisés : //belligérant// et //pacifier//.
 +
 +
 +
 +\\
 +[[:dictionnaire:gerere4|Aller au § 4]] ou [[:dictionnaire:gerere|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:gerere6|Aller au § 6]]