Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:gerere4resume [2015/07/20 19:35] (Version actuelle)
desiderio créée
Ligne 1: Ligne 1:
 +<html><p class="lestitres"> gĕrō, -is, -ĕre </p></html> <html><center><big><big> (verbe)</big></big></center></html>
 +\\
 +-----
 +\\
  
 +[[:dictionnaire:gerere4|Retour au plan du § 4]] 
 +
 +
 +[[:dictionnaire:gerere4detaille|Lire l'exposé détaillé]] 
 +
 +
 +===== 4.1. Résumé =====
 +
 +
 +==== A. « Prendre avec soi » ====
 +
 +
 +=== A. 1. « Déplacer vers » ===
 +
 +
 +    * Pl. //Bacc//. 712 : //Si id capso, **geritote** amicis uostris aurum cordibus.// \\ « Si je le prends, vous **pourrez porter** l’or à pleines corbeilles à vos amies. » (traduction A. Ernout, 1957, CUF)
 +
 +
 +    * Cat. //Agr//. 151, 4 : //Si non habebis unde inriges, **gerito** inditoque leniter.// \\ « Si vous n’avez pas la possibilité d’irriguer, **apportez** de l’eau et arrosez doucement. » (traduction R. Goujard, 1975, CUF)
 +
 +
 +    * Liv. 28, 19, 13 : […] //pugnantibus tela ministrant, saxa in muros munientibus **gerunt.**// \\ « […] ils passent les munitions aux combattants, ils **apportent** des pierres sur les remparts à ceux qui travaillent à les réparer. » (traduction P. Jal, 1995, CUF)
 +
 +
 +    * Aug. //Un. ecc.// 18, 47 : […] //si aduersus paleam nostram talia documenta **gereretis**// […] \\ « […] si vous **apportiez** contre ce qui est notre paille de pareils textes […] » (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +
 +=== A. 2. « Porter, avoir avec soi, avoir en soi » ===
 +
 +
 +En l’absence d’un complément de destination, prédominent les idées de mouvement et donc de continuité. D’où le sens d’« avoir avec soi ». //Gerere//, c’est ainsi :
 +
 +
 +avoir des choses prégnantes : 
 +
 +
 +    *Pl. //Pseud//. 1175-1176 : \\ […] //Quamuis pernix hic est homo, \\ ubi suram aspicias, scias posse eum **gerere** crassas compedes.// \\ « C’est un fameux jarret. Rien qu’à regarder ses mollets, on voit qu’il est de force à **porter** de bonnes entraves. » (traduction A. Ernout, 1962, CUF)
 +
 +
 +et //arma gerere// ne signifie pas « porter des armes quelque part », mais « avoir sur soi son équipement militaire » : 
 +
 +
 +    * Cic. //Tusc.// 2, 37 : //Arma enim membra militis esse dicunt ; quae quidem ita **geruntur** apte, ut, si usus fuerit, abiectis oneribus expeditis armis ut membris pugnare possint.// \\ « Les armes, disent-ils, sont les membres du soldat, et de fait, ils les **portent** si ingénieusement disposées que, en cas de besoin, ils n’ont qu’à jeter bas leurs fardeaux pour que leurs armes soient prêtes pour le combat, tout comme si c’était leurs membres. » (traduction J. Humbert, 2002, CUF)
 +
 +
 +//Gerere//, c’est encore : 
 +
 +
 +- présenter tel ou tel phénomène naturel, avoir tel ou tel physique :
 +
 +
 +    * Pl. //Men//. 756-757 : \\ //Nam pernicitas deserit ; consitus sum \\ senectute ; onustum **gero** corpus// […] \\ « L’agilité m’abandonne, la vieillesse m’accable, j’**ai** un corps pesant […] » (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +
 +- avoir un nom :
 +
 +
 +    * Virg. //En.// 2, 88-90 : \\ //Dum stabat regno incolumis regumque uigebat \\ conciliis, et nos aliquod nomenque decusque \\ **gessimus**// […]\\ « Tant qu’il restait debout, assuré dans son règne, et se faisait entendre aux conseils des rois, nous **eûmes** nous aussi quelque nom et quelque honneur. » (traduction J. Perret, 1999, CUF)
 +
 +
 +- avoir un état d’esprit, avoir l’idée de : 
 +
 +
 +    * Sall. //B. J.// 43, 5 : […] //quod aduorsum diuitias inuictum **animum gerebat**.// \\ « […] parce qu’il **faisait preuve d’un esprit** invincible face aux richesses. » (traduction J.-F. Thomas) 
 +
 +
 +    * Hier. //Ep.// 63, 3 : //Super nefaria heresi quod multam patientiam **geris** et putas Ecclesiae uisceribus incumbantes tuae posse corrigi lenitate, multis sanctis displicet.// \\ « A propos de cette néfaste hérésie, la longue patience dont tu **témoignes** à son égard, dans la pensée que ceux qui reposent sur le cœur de l’Église pourraient être corrigés par ta mansuétude, cette patience déplaît à beaucoup de fidèles. » (traduction J. Labourt, 2002, CUF) 
 +
 +
 +- être porteur de, représenter : 
 +
 +
 +    * Virg. //En.// 7, 454-455 : \\ //Respice ad haec : adsum dirarum ab sede sororum, \\ bella manu letumque **gero**.// \\ « Regarde là ; je viens du séjour des sinistres sœurs : les guerres, la mort, c’est mon **métier**. » (traduction J. Perret, 1978, CUF)
 +
 +
 +- faire preuve de, avoir un tel comportement :
 +
 +
 +    * Pl. //Poen.// 304 : //Meretricem pudorem **gerere** magis decet quam purpuram.// \\ « Une courtisane doit **porter** sur elle la pudeur plutôt que la pourpre. » (traduction A. Ernout, 1961, CUF)
 +
 +
 +    * Pline l’Ancien, //HN// 8, 68 : //Odium aduersus equos **gerunt** naturale.// \\ « Les chameaux font preuve d’une aversion naturelle contre les chevaux.  » (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +
 +=== A.3 « Se comporter » ===
 +
 +
 +    * Cic. //Leg. agr.// 1, 26 : //Sic me in hoc magistratu **geram**, patres conscripti, ut possim tribunum plebis rei publicae iratum coercere, mihi iratum contemnere.// \\ « Dans cette magistrature, Pères conscrits, je me **conduirai** de telle manière que je pourrai tenir en respect un tribun de la plèbe, s’il s’en prend à l’Etat, et le mépriser s’il s’en prend à moi. » (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +
 +    * Hor. //Od.// 3, 6, 5 : //Dis te minorem quod **geris**, imperas.// \\ « C’est parce que tu **as** une conduite soumise aux dieux que tu tiens ton empire. » (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +
 +    * Lact. //Inst.// 5, 15, 6 : […] //quasi minorem se **gesserit** //[…] \\ « […] si l’on a eu une situation inférieure […] » (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +
 +==== B. « Supporter » ====
 +
 +
 +    * Cic. //Phil.// 6, 17 : […] //qui, partis honoribus, eosdem in foro **gessi** labores quos petendis.// \\ « […] moi qui, après avoir obtenu les honneurs, **ai connu** au forum les mêmes épreuves que pour les obtenir. » (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +
 +    * Tert. //Pat.// 8, 1 : //Ipsam animam ipsumque corpus in saeculo isto expositum omnibus ad iniuriam **gerimus**// […] \\ « Notre âme et notre corps sont eux-mêmes en ce monde exposés de tous côtés à la violence et nous **supportons avec patience** cette violence […] » (traduction J.-Cl. Fredouille, 1984, Sources Chrétiennes)
 +
 +
 +====C. « Conduire une action » ====
 +
 +
 +L’idée de continuité inhérente aux sens précédents explique encore le sens de « conduire le déroulement de quelque chose ». Il se différencie de //facere// « faire exister, faire » : 
 +
 +
 +    * Cic. //Quinct.// 13 : //qua in re ita diligens erat, quasi ii, qui magna fide societate **gererent**, arbitrium pro socio condemnari solerent.// \\ « et en cela il dépensait une telle activité qu’on eût dit que ce sont ceux qui **gèrent** une association dans une grande honnêteté que l’arbitre condamne d’ordinaire dans les actions pour fraude envers un associé. » (traduction H. de la Ville de Mirmont, 2002, CUF)
 +
 +
 +    * Macr. //Sat//. 1, 10, 5 : […] //quo die Saturnalia **gerentur**// […] \\ « […] le jour où seront célébrées les Saturnales […] » (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +
 +=== C. 1. Etude de quelques syntagmes ===
 +
 +
 +- //gerere bellum//
 +
 +
 +    * Enn. //Scaen.// 81 : //Multos annos longinque ab domo **bellum gerentes.**// \\ « **Conduisant la guerre** de longues années loin de chez eux. » (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +
 +    * Caes. //B. G.// 3, 9, 6 : […] //Romanos neque ullam facultatem habere nauium neque eorum locorum ubi **bellum gesturi essent** uada, portus, insulas nouisse.// 
 +« […] que les Romains manquaient de vaisseaux, que dans les pays où ils **devaient mener la guerre**, ils n’avaient pas connaissance de rades, de ports, d’îles. » (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +
 +- //gerere negotium//
 +
 +
 +    * Cic. //Caec.// 57 : […] //ut appellentur procuratores qui **negoti** nostri aliquid **gerant**// […] \\ « […] pour que soient appelés procurateurs tous ceux qui **s’occupent** pour nous **de quelque affaire** […] » (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +
 +- //gerere magistraturam, honores //
 +
 +
 +    * Pline le Jeune 7, 27, 2 : […] //iturum enim Romam **honores**que **gesturum** atque etiam cum summo imperio in eandem prouinciam reuersurum// […] \\ « […] il retournerait à Rome, remplirait **les charges** et il reviendrait avec un très grand pouvoir dans la même province. » (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +
 +- //gerere personam// 
 +
 +
 +    * Cic. //Off//. 1, 115 : //Ipsi autem **gerere quam personam** uelimus, a nostra uoluntate proficiscitur.// \\ « Quant au **personnage que** nous voulons **jouer**, cela dépend de notre volonté. » (traduction M. Testard, 1965, CUF)
 +
 +
 +– //gerere uitam//
 +
 +
 +    * Varr. //L.L.// 5, 141 : […] //quod opus est ad **uitam gerendam**// […] \\ « […] ce qui est nécessaire pour **mener son existence** […] (traduction J.-F. Thomas),
 +
 +
 +et le verbe finit par signifier « être », en relation avec //esse// :
 +
 +
 +    * Claud. //Pros.// 3, 416-418 : \\ //O decus, o requies, o grata superbia matris, \\ qua gessi florente deam, qua sospite numquam \\ inferior Iunone fui// […] \\ « O toi, mon honneur, mon repos, ô toi cher orgueil de ta mère, tu étais en fleur et **j’étais** déesse, tu étais suave et je n’étais jamais inférieure à Junon […] » (traduction J.-L. Charlet, 1991, CUF)
 +
 +
 +=== C. 2. Trois lexies particulières ===
 +
 +
 +Parfois le complément à l’accusatif a un sens plus large et le syntagme devient une lexie, car les deux éléments tendent à fusionner pour la syntaxe et le sens.
 +
 +
 +- //gerere rem// « mener à son terme quelque chose »
 +
 +
 +Le contexte donne l’application référentielle précise de la continuité et sont concernés les domaines économique, politique et militaire :
 +
 +
 +    * Pl. //Pers//. 503 : //Ego ualeo recte, et **rem gero**, et facio lucrum.// \\ « Moi, je me porte bien, **je gère mes affaires **et je fais des bénéfices. » (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +
 +    * Cic. //Verr//. II, 3, 193 : […] //in iis locis quibus es, uersaris, **rem geris**, prouinciam administras.// \\ « […] dans les lieux où tu es, où tu te trouves, **tu exerces tes fonctions**, tu administres la province. » (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +
 +    * Cic. //Phil.// 8, 17 : //Quousque enim dices pacem uelle te ? **Res geritur**, conductae uineae sunt pugnatur accerrime. Qui intercurrerent, misimus tres principes ciuitatis. Hos contempsit, reiecit, repudiauit Antonius.// \\ « Jusques à quand diras-tu que tu veux la paix ? L’on **mène la bataille**, on a avancé les mantelets, on se bat avec beaucoup d’ardeur. Pour s’interposer, nous avons envoyé trois des premiers citoyens. Ils ont été méprisés, repoussés, rejetés par Antoine. » (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +
 +- //res gesta// « chose réalisée et avérée ; acte incontestable ; exploit »
 +
 +
 +    * Cic. //Inu.// 1, 27 : //Fabula est in qua nec uerae nec ueri similes res continentur. Historia est **gesta res**, ab aetatis nostrae memoria remota// […] \\ « Le récit légendaire est une narration qui contient des éléments qui ne sont ni vrais ni vraisemblables. L’histoire raconte un **événement qui a eu lieu** à une époque éloignée de notre mémoire. » (traduction G. Achard, 2002, CUF).
 +
 +
 +Le syntagme s’applique très largement à des exploits et ce, dès l’époque préclassique : 
 +
 +
 +    * Enn. //Var.// 2 : //columnam quae **res** tuas **gestas** loquatur.// \\ « une colonne pour dire tes **exploits**. » (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +
 +Deux raisons expliquent cette spécialisation dans le positif. L’accomplissement (morphème %%*%%-//to//-) d’une action conduite à son terme (valeur centrale de //gerere//) permet de juger de son résultat et la gloire repose en principe sur des exploits qui sont reconnus comme réalisés, sans quoi c’est de la vanité.
 +
 +
 +- //gerere morem alicui// « régler son comportement sur quelqu’un », c’est-à-dire « faire les caprices de quelqu’un » 
 +
 +
 +    * Sen. //Clem.// 1, 7, 4 : //Humili loco positis exercere manum, litigare, in rixam procurrere ac **morem** irae suae **gerere** liberius est.// \\ « Les gens d’humble condition ont plus de liberté pour user de violence, entrer en querelle, s’engager dans une lutte, **obéir** à leur colère. » (traduction F.-R. Chaumartin, 2005, CUF)
 +
 +
 +==== D. « Réaliser » ====
 +
 +
 +Le verbe présente quelques emplois, surtout dans la langue poétique, où il exprime le fait de réaliser ce qui auparavant n’existait pas : 
 +
 +
 +    * Prop. 3, 18, 11-14 : \\ //Quid genus aut uirtus aut optima profuit illi \\   mater, et amplexum Caesaris essse focos ? \\ Aut modo tam pleno fluitantia uela theatro, \\   et per maternas omnia **gesta** manus ?// \\ « A quoi lui ont servi sa race, sa valeur ou la meilleure des mères ou d’avoir embrassé le foyer de César, ou ces voiles flottant sur son théâtre naguère si plein et tout ce qui **fut fait** de la main maternelle ? » (traduction S. Viarre, 2005, CUF)
 +
 +
 +    * Cypr. //Ep//. 51, 2, 1, à propos de la conversion d’un pêcheur  : […] //quid illic ubi res ipsa et praesens laetitia sub oculis omnium **gerebatur**// […] \\ « […] quelle n’a pas dû être la joie là même où l’heureux événement **se produisit** aux yeux de tous […] » (traduction J.-F. Thomas) 
 +
 +
 +\\
 +[[:dictionnaire:gerere3|Aller au § 3]] ou [[:dictionnaire:gerere|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:gerere5|Aller au § 5]]