Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:follis7 [2013/06/13 10:16]
lestrade
dictionnaire:follis7 [2014/12/17 13:32] (Version actuelle)
desiderio
Ligne 1: Ligne 1:
-<html><div class="titre">follis, -is (m.)</div></html> \\  <html><center><big><big>(substantif)</big></big></center></html>+<html><class="lestitres">follis, -is (m.)</p></html> <html><center><big><big>(substantif)</big></big></center></html> 
 +\\ 
 +----
  
- 
----- 
-\\ 
  
 ====== 7. Descendance du lexème ====== ====== 7. Descendance du lexème ======
Ligne 14: Ligne 13:
  
  
-Lat. //f////ŏllis// a des descendants par la voie phonétique dans les diverses langues romanes et dans plusieurs dialectes : +Lat. //fŏllis// a des descendants par la voie phonétique dans les diverses langues romanes et dans plusieurs dialectes :
  
  
-- it. // +- it. //folle// [‘fɔlle], \\  - fr. //fol// / //fou// [fu] (féminin //folle// [fɔl]), \\  - esp. //fuelle// [‘fweʎe], \\  - roum. //foale//, \\  - port. //folle// 
-folle  +
-//  +
-['fɔlle], +
  
  
-- fr. //fol// / //fou// [fu] (féminin //folle// [fɔl])+etdans le domaine italo-roman :
  
  
-esp. //fuelle// ['fweʎe], +le sicilien et le sarde //foḍḍe// [‘fɔɖɖe], où la consonne géminée [ll] passe régulièrement à [ɖɖ], \\  - le vénitien //fola// et le frioulan //fole//, où la consonne géminée [ll] donne, de manière attendue, la consonne simple [l].
  
  
-roum. //foale//+L’ancien-français atteste encore la forme offrant la consonne latérale : dans la //Chanson de Roland// on peut lire :
  
 +    * //Laissun les fols, as sages nus tenuns! // \\  «laissons les fous, tenons-nous-en aux sages!»
 +et Rabelais écrit : //Un fol enseigne bien un sage.// 
  
-- port. //folle//  
  
 +Selon la <html><a href=":dictionnaire:follis8#Phonétique historique du français">Phonétique historique du français</a></html> de Gaston Zink (1986, 137), le processus de vélarisation [l] > [u] date du XI<sup>ème</sup>siècle. De ce fait, la forme //fol//  (avec la latérale non encore vélarisée) rencontrée dans certains textes des siècles suivants s’explique soit par la réintroduction de la consonne [l] pour des raisons morphologiques d’analogie paradigmatique (//fol//  vs //folle//), soit comme une forme issue d’autres parlers gallo-romans par la voie phonétique, soit peut-être encore par une graphie conservatrice.
  
-et, dans le domaine italo-roman : 
  
 +Au XVII<sup>ème</sup> siècle, la forme de masculin //fol// (encore employée comme archaïsme ou par plaisanterie) est considérée comme vieillie. On la trouve encore aujourd’hui devant une voyelle (//un fol espoir//) ou un [h] aspiré (//par un//  //fol hasard//) ou encore dans des locutions figées ou proverbes comme //bien fol est qui s’y fie//.
  
-le sicilien et le sarde //foḍḍe// ['fɔɖɖe], où la consonne géminée [ +En italien, l’adjectif //folle// [‘fɔlle] présente une évolution phonétique régulière : la voyelle accentuée brève -//ŏ//- du latin donne en italien [ɔ], la syllabe étant fermée ; la consonne géminée [ll] se maintientlà où, en français, elle subit un processus de vélarisation, qui donne lieu à la forme moderne masculine //fou//. 
-ll] passe régulièrement à [ɖɖ]+
  
-- le vénitien //fola// et le frioulan //fole//, où la consonne géminée [ll] donne, de manière attendue, la consonne simple [l]+Le passage de lat. //follis// à esp. //fuelle// répond aux règles phonétiques habituelles: chute de la marque casuellepalatalisation de la géminée, ouverture de la voyelle palatale finale, diphtongaison du /o/ bref initial sous l’accent. C’est un cas de maintien du /f/ initial devant diphtongue. 
 +==== 7.1.2Sémantique ====
  
  
-En italienl’adjectif //folle// ['fɔlle] présente une évolution phonétique régulière : la voyelle accentuée brève -//ŏ//- du latin donne en italien [ɔ]la syllabe étant fermée ; la consonne géminée [ll] se maintientlà oùen françaiselle subit un processus de vélarisationqui donne lieu à la forme moderne masculine //fou//. L’ancien-français atteste encore la forme offrant la consonne latérale : dans la //Chanson de Roland// on peut lire :+Selon le //[[:dictionnaire:langues_romanes|REW]] //, //follis////s.u.//,  les trois valeurs sémantiques de lat. //fŏllis//  (à savoirselon ce dictionnaire(1) «peau»«écorce», «revêtement» ; (2) «soufflet» ; (3) «enveloppe de l’âme»d’où //follis uacuus//  «enveloppe vide», «fou») sont continuées dans les diverses langues romanes de la manière suivante :
  
  
-//Laissun les fols, as sages nus tenuns !// +    * 1. Le sens (1) est continué dans :
  
  
-« laissons les foustenons-nous-en aux sages » +- roum. //foale//  « ventreestomac », forme attestée aussi dans l’allemand parlé en Transylvanie,
  
  
-et Rabelais écrit : //Un fol enseigne bien un sage.// +- sicil. //foḍḍe//  [‘fɔɖɖe] « écorce du raisin » (ce mot n’est pas attesté, toutefois, dans le <html><a href=":dictionnaire:follis8#Vocabolario siciliano">Vocabolario siciliano</a></html>, édité par G. Piccitto et G. Tropea en 1985),
  
  
-Selon la //Phonétique historique du français// de Gaston Zink (1986, 137), le processus de vélarisation [l] > [u] date du XI<sup>ème</sup>siècle. De ce fait, la forme //fol// (avec la latérale non encore vélarisée) rencontrée dans certains textes des siècles suivants s’explique soit par la réintroduction de la consonne [l] pour des raisons morphologiques d’analogie paradigmatique (//fol// vs //folle//)soit comme une forme issue d’autres parlers gallo-romans par la voie phonétiquesoit peut-être encore par une graphie conservatrice. +- sard. //fòḍḍi//  / //fòḍḍe//, qui se trouve dans les expressions //fòḍḍi//  //dess’àžina//  « écorce du raisin » et //fòḍḍe de bertula //  « poche de la besace »ainsi que comme mot isolé au sens de « cocon, chrysalide »,
  
  
-Au XVII<sup>ème</sup>siècle, la forme de masculin //fol// (encore employée comme archaïsme ou par plaisanterie) est considérée comme vieillieOn la trouve encore aujourd’hui devant une voyelle (//un fol espoir//) ou un [h] aspiré (//par un// //fol hasard//) ou encore dans des locutions figées ou proverbes comme //bien fol est qui s’y fie//. +// fol //  « enveloppe » dans le dialecte de l’Engadine, 
 +- port. //folle//  « sac en cuir »,
  
  
-==== 7.1.2. Sémantique ====+- esp//fuelle//  : voir ci-dessous.
  
  
-Selon [[:dictionnaire:langues_romanes#Généralités|M.-L.]], //follis//, //s.u.//,  les trois valeurs sémantiques de lat.  +    * 2Le sens (2) « soufflet » se trouve dans :
-// +
-fŏllis +
-//  +
-(à savoir, selon ce dictionnaire, (1) « peau », « écorce », « revêtement » ; (2) « soufflet » ; (3) « enveloppe de l’âme », d’où //follis uacuus// « enveloppe vide », « fou ») sont continuées dans les diverses langues romanes de la manière suivante :+
  
  
-    * 1Le sens (1) est continué dans : +- roum//foale//,
  
  
-roum. //foale// « ventreestomac », forme attestée aussi dans l’allemand parlé en Transylvanie+sard. //fòḍḍe//  (Logudoro)//fòḍḍi//  (Campidano), d’où le dérivé //foḍḍéri//  « celui qui fabrique le soufflet », à comparer avec esp. //fuellero//  ‘id.’selon le <html><a href=":dictionnaire:follis8#Dizionario Etimologico Sardo">Dizionario Etimologico Sardo</a></html> de Wagner (1960-1964), s.u. //fòḍḍe//.
  
  
-- sicil. //foḍḍe// ['fɔɖɖe] « écorce du raisin » (ce mot n’est pas attestétoutefois, dans le //Vocabolario siciliano//, édité par G. Piccitto et GTropea en 1985), +La même valeur se trouve aussi dans des dialectes italiens : le vénitien //fola//, le frioulan //fole//, mais aussi dans esp//fuelle//  (voir ci-dessous), port. //folle//.
  
  
-- sard//fòḍḍi// / //fòḍḍe//, qui se trouve dans les expressions //fòḍḍi// //dess’àžina// « écorce du raisin » et //fòḍḍe de bertula // « poche de la besace », ainsi que comme mot isolé au sens de « cocon, chrysalide », +    * 3Le sens (3) « fou » se trouve dans it. //folle//, fr. //fou//, prov. //fol//.
  
  
-- // +Comme on le voit, c’est la valeur métaphorique (3) qui s’est maintenue dans la plupart des langues romanes, à l’exclusion des dialectes qui, euxont gardé les valeurs concrètes du mot latin.
-fol +
-//  +
-« enveloppe » dans le dialecte de l’Engadine+
  
  
-- port. //folle// « sac en cuir ».+    * **En français**  
 +Selon le //[[:dictionnaire:langues_romanes|DHLF]] //, //s.u.//, fr. //fou / folle//  a gardé jusqu’au XV<sup>ème</sup>siècle le sens de «soufflet» ; mais le sens dominant est celui de «personne atteinte de troubles mentaux».
  
  
-    * 2Le sens (2) « soufflet » se trouve dans +Dans le dictionnaire de [[:dictionnaire:du_cange_s.u._3|Du Cange, s.u. 3]], le mot est accompagné par la glose suivante :
  
  
-- roum. //foale//, +    * //Vox vetus Gallica, quam etiam usurpamus, pro stulto, vel fatuo ; **Fol**  enim dicimus : Cambro Britanni et Armorici, **Ffôl** //\\  «Ancien mot de Gaule, que nous avons également emprunté au sens de ‘sot’ ou ‘stupide’ ; nous disons en effet //fol//  : les Bretons et les Armoricains disent //ffôl//.» 
 +Il pourrait s’agir d’un emprunt au latin parlé ou plutôt à la langue romane parlée en Gaule, au gallo-roman, selon Jean Diacre Hymmonide (IX<sup>ème</sup>siècle), dans la //Vie de Saint Grégoire // (livre 4chapitre 96) :
  
  
-- sard. //fòḍḍe// (Logudoro)//fòḍḍi// (Campidano)d’où le dérivé //foḍḍéri// « celui qui fabrique le soufflet », à comparer avec esp//fuellero// ‘id.’selon le //Dizionario Etimologico Sardo// de Wagner (1960-1964), s.u. //fòḍḍe//. +    * //At ille more Gallico sanctum senem increpitans **Follem** //  […] \\  «Mais luià la manière de la Gauletraitant le saint vieillard de **fou** …». 
 +Dans la troisième de ses lettresl’abbé Guillelmus Metensis (1050-1090estime que le terme appartient à la langue de la campagne :
  
  
-- La même valeur se trouve aussi dans des dialectes italiens : le vénitien //fola//, le frioulan //fole//, mais aussi dans esp. //fuelle//, port. //folle//. +    * //Prætereo minas tuas, prætereo quod in ipsa festivitate B. Remigii **Follem**  me verbo rustico appellasti.// \\  «Je laisse de côté tes menaces ; je laisse de côté le fait que tu m’as appelé **fou**  avec un mot rustique, pendant la fête du bienheureux Rémige». (voir aussi le Lexique de [[:dictionnaire:niermeyer_1976_s.u|Niermeyer 1976, s.u.]] ). 
 +Au XX<sup>ème</sup>siècle, le mot a disparu de la terminologie médicale, remplacé dans cette signification par fr. //dément//, //malade mental//  ou //psychotique//. Les lexies //maison de fous hôpital de fous//  existent encore, mais leur sens a changé : elles renvoient, par exagération, à un lieu où les personnes agissent hors des normes reçues et où règne le désordre, et non plus, au sens strict, au lieu où étaient enfermés les malades mentaux.
  
  
-    * 3. Le sens (3) « fou » se trouve dans it. //folle//, fr. //fou//, prov. et esp. //fol//. +Ce changement de sens montre que fr. //fou//  fut associé à l’idée de «hors normes», «extrême», présente dans les textes depuis le XII<sup>ème</sup>siècle, où l’on trouve l’expression //fole pöur//  « peur folle » (//[[:dictionnaire:langues_romanes|DHLF]] //, //s.u.//). Avec cette valeurfr. //fou//  peut dénoter aussi quelqu’un dont le comportement est jugé extravagant et contraire à la raison, sans qu’il ait nécessairement un sens péjoratif.
  
  
-Comme on le voitc’est la valeur métaphorique (3) qui s’est maintenue dans la plupart des langues romanesà l’exclusion des dialectes qui, euxont gardé les valeurs concrètes du mot latin+À partir de l’idée de «hors normes»fr. //fou//  est employé aussi pour référer à une personne faisant preuve d’une gaieté exubérante, comme dans l’expression //faire le fou//  ou le proverbe //plus on est de fousplus on rit//. Aussi bien avec l’idée d’«extrême», «extraordinaire», qu’avec celle de «hors normes, hors de contrôle», l’adjectif fr. //fou//  peut qualifier des substantifs qui ne dénotent pas des êtres humains : //un monde fou////un temps fou//mais aussi //une roue folle//  ou //l’aiguille folle d’une boussole//.
  
  
-Selon le //[[:dictionnaire:langues_romanes#Français|DHLF]]//, //s.u.//, c’est d’après lat. //fŏllis// – qui dénotait en latin classique le soufflet pour le feumais aussi une outre gonflée ou un ballonet qui en est venu à dénoter, par métaphore, un sot ou idiot en latin tardif de bas niveau de langue – que le français //fou / folle// a gardé jusqu’au XV<sup>ème</sup>siècle le sens de « soufflet » ; mais le sens dominant est bien celui de « personne atteinte de troubles mentaux »+L’idée d’«extrême» est également perceptible dans l’emploi, apparu au XVII<sup>ème</sup>siècle, où //fou//  est synonyme de //plein//: //fou de joie//, //fou de colère//, //fou d’amour//  signifient en effet «plein de joiede colèred’amour». //Fou de//  peut aussi avoir le sens de «qui a une passion pour» : //il est fou de musique//  correspond à peu près à //il une passion pour la musique//.
  
  
-Au XX<sup>ème</sup>siècle, le mot a disparu de la terminologie médicale, remplacé dans cette signification par fr. //dément//, //malade// //mental// ou //psychotique//. Les lexies //maison de fous hôpital de fous// existent encore, mais leur sens a changé : elles renvoient, par exagération, à un lieu où les personnes agissent hors des normes reçues et où règne le désordre, et non plus, au sens strict, au lieu où étaient enfermés les malades mentaux+Lorsqu’il détermine le substantif fr. //femme//, l’adjectif //folle//  renvoie à une prostituée dans l’expression //femme folle de son corps//. Au XX<sup>ème</sup>siècle, le féminin de l’adjectif substantivé //une folle//  dénote un homosexuel qui a des attitudes très efféminéesCette valeur sémantique s’est répandue grâce au succès de la pièce de Jean Poiret et du film //La cage aux folles//  (1978).
  
  
-Ce changement de sens montre que fr. //fou// fut associé à l’idée de « hors normes », « extrême », présente dans les textes depuis le XII<sup>ème</sup>siècle, où l’on trouve l’expression //fole pöur// « peur folle » (//[[:dictionnaire:langues_romanes#Français|DHLF]]//, //s.u.//). Avec cette valeurfr. //fou// peut dénoter aussi quelqu’un dont le comportement est jugé extravagant et contraire à la raisonsans qu’il ait nécessairement un sens péjoratif+Un emploi particulier figure dans les expressions //fou du roi//  ou //fou de cour//, qui sont des lexies dénotant le bouffon qui s’attachait à la personne d’un personnage important et en parodiait le comportement. Selon le //[[:dictionnaire:langues_romanes|DHLF]] //, ce sens se rattache à des pratiques anciennescomme la //Fête des fous//, une fête du Moyen Age où l’on parodiait les offices religieux.
  
  
-A partir de l’idée de « hors normes », fr. //fou// est employé aussi pour référer à une personne faisant preuve d’une gaieté exubérantecomme dans l’expression //faire le fou// ou le proverbe //plus on est de fous, plus on rit//. Aussi bien avec l’idée d’« extrême »« extraordinaire », qu’avec celle de « hors normes, hors de contrôle », l’adjectif fr. //fou// peut qualifier des substantifs qui ne dénotent pas des êtres humains : //un monde fou//, //un temps fou//mais aussi //une roue folle// ou //l’aiguille folle d’une boussole//+Comme substantif, fr. //fou//  a remplacé, dans le jeu d’échec, le terme (employé jusqu’au XV<sup>ème </sup>siècle) //alfin//  / //aufin//, emprunté à l’arabe par l’intermédiaire de l’espagnol //alfil//  et qui se retrouve encore dans l’italien //alfiere//. Cette dénomination est peut-être due à la position de la pièceauprès du roi et de la reineet à ses déplacements «irréguliers».
  
  
-L’idée d’« extrême » est également perceptible dans l’emploiapparu au XVII<sup>ème</sup>siècle, où //fou// est synonyme de //plein//: //fou de joie////fou de colère//, //fou d’amour// signifient en effet « plein de joie, de colère, d’amour ». //Fou de// peut aussi avoir le sens de « qui a une passion pour » : //il est fou de musique// correspond à peu près à //il a une passion pour la musique//+Enfinfr. //fou//  est le nom d’un oiseauappelé ainsi parce qu’il se ferait approcher trop imprudemment par les hommes ou bien à cause de son comportement imprévisible quand il est seul ou en groupe.
  
  
-Lorsqu’il détermine le substantif fr. //femme//, l’adjectif //folle// renvoie à une prostituée dans l’expression //femme folle de son corps//. Au XX<sup>ème</sup>siècle, le féminin de l’adjectif substantivé //une folle// dénote un homosexuel qui des attitudes très efféminéesCette valeur sémantique s’est répandue grâce au succès de la pièce de Jean Poiret et du film //La cage aux folles// (1978)+    * **En italien**  
 +En italien aussi, it. //folle//  est l’antonyme de it. //sage//  et il a la valeur sémantique de «fou». Cependant, les emplois de fr. //fou//  sont plus nombreux que ceux de it. //folle. //  It. //folle//  comme synonymes les adjectifs it//matto//  « fou » et //pazzo//  « fou », qui n’ont pas de correspondants en français et sont plus fréquents dans la langue standard et familière que it. //folle//, ce dernier apparaissant de plus en plus comme un mot littéraire relevant de la langue écrite.
  
  
-Un emploi particulier figure dans les expressions //fou du roi// ou //fou de cour//, qui sont des lexies dénotant le bouffon qui s’attachait à la personne d’un personnage important et en parodiait le comportement. Selon le [[//DHLF//]], ce sens se rattache à des pratiques anciennes, comme la //Fête des fous//, une fête du Moyen Age où l’on parodiait les offices religieux. +Il est attesté, par exemple, dans l’//Enfer//  de Dante pour caractériser le personnage de Dantequi a posé une question hardie :
  
  
-Comme substantiffr. //fou// a remplacé, dans le jeu d’échec, le terme (employé jusqu’au XV<sup>ème </sup>siècle)//alfin// / //aufin//, emprunté à l’arabe par l’intermédiaire de l’espagnol //alfil// et qui se retrouve encore dans l’italien //alfiere//. Cette dénomination est peut-être due à la position de la pièce, auprès du roi et de la reine, et à ses déplacements « irréguliers ». +    * Dante, //Inf//. XIX 88-89 :  \\  //Io non so s’i’ mi fui qui troppo **folle**, / ch’i’ pur rispuosi lui a questo metro// \\  « Je ne sais si je fus ici trop **insensé**  car à mon tour je répondis en cette manière ».
  
  
-Enfin, fr. //fou// est le nom d’un oiseauappelé ainsi parce qu’il se ferait approcher trop imprudemment par les hommes ou bien à cause de son comportement imprévisible quand il est seul ou en groupe. +L’adjectif s’applique aussi à celui qui est fou à cause d’un amour ou d’une passiond’où le sens « passionné, en délire » (dit de celui qui éprouve l’amour ou la passion), ainsi que « qui fait perdre le contrôle de soi-même » (dit de la passion ou de l’amour) :
  
  
-En italien aussiit. //folle// est l’antonyme de it. //sage// et il a la valeur sémantique de « fou ». Cependant, les emplois de fr. //fou// sont plus nombreux que ceux de it. //folle// It. //folle// a comme synonymes les adjectifs it. //matto// « fou » et //pazzo// « fou »qui n’ont pas de correspondants en français et sont plus fréquents dans la langue standard et familière que it. //folle//, ce dernier apparaissant de plus en plus comme un mot littéraire relevant de la langue écrite.+    * Dante, //Par//. VIII, 1-3 :  \\  //Solea creder lo mondo in suo periclo che la bella Ciprigna lo **folle**  amore raggiasse, volta nel terzo epiciclo// \\  « Jadis le monde, en son péril, croyait que la belle Cypris, dans le troisième épicycle irradiait le **fol**  amour ».
  
  
-Il est attestépar exemple, dans l’//Enfer// de Dante pour caractériser le personnage de Dante, qui a posé une question hardie :+Au Moyen Ageit. //folle//  référait aussi aux infidèlesqui ne suivaient pas la doctrine chrétienne, sens perdu en italien contemporain. L’adjectif peut aussi caractériser un sentiment, une pensée, un discours, une action qui ne sont pas raisonnables et qui peuvent être aussi contraires à Dieu, à la religion, à la morale, comme dans le cas bien connu du  //folle volo//  d’Ulysse dans l’//Enfer//  de Dante :
  
  
-    * Dante, //Inf//. XIX 88-89 :  \\  //Io non so s’i’ mi fui qui troppo **folle**, / ch’i’ pur rispuosi lui a questo metro//  \\  « Je ne sais si je fus ici trop **insensé** / car à mon tour je répondis en cette manière ».+    * Dante, //Inf//. XXVI, 124-126 :  \\  //e volta nostra poppa nel mattino, / de’ remi facemmo ali al **folle**  volosempre acquistando dal lato mancino// \\  «ayant alors tourné notre poupe au matin, / des rames fîmes des ailes pour le vol **insensé,**  toujours gagnant du côté gauche».
  
  
-L’adjectif s’applique aussi à celui qui est fou à cause d’un amour ou d’une passiond’où le sens « passionné, en délire » (dit de celui qui éprouve l’amour ou la passion)ainsi que « qui fait perdre le contrôle de soi-même » (dit de la passion ou de l’amour) : +En italien ancien//folle//  garde les valeurs sémantiques latines de «soufflet» et de «sac», «bourse», qui ont disparu en italien moderne.
  
  
-    * Dante, //Par//. VIII, 1-3 :  \\   +Dans les textes du XX<sup>ème</sup>siècleit. //folle//  apparaît dans les expressions //essere//  / //girare//  / //lavorare//  //in//  //folle //  « tourner à vide » pour l’absence de transmission entre deux parties du moteur des véhicules.
-    * //Solea creder lo mondo in suo periclo che la bella Ciprigna lo **folle** amore raggiasse, volta nel terzo epiciclo//  \\  « Jadis le monde, en son péril, croyait que la belle Cypris, dans le troisième épicycle irradiait le **fol** amour ». +
  
  
-Au Moyen Age, it. //folle// réfèrait aussi aux infidèles, qui ne suivaient pas la doctrine chrétienne, sens perdu en italien contemporain. L’adjectif peut aussi caractériser un sentiment, une pensée, un discours, une action qui ne sont pas raisonnables et qui peuvent être aussi contraires à Dieu, à la religion, à la morale, comme dans le cas bien connu du  //folle volo// d’Ulysse dans l’//Enfer// de Dante : +    * **En espagnol**
  
 +Lat. //follis//  donne en espagnol le substantif esp. //fuelle // attesté pour la première fois en 922 (Autoridades) avec les sens principaux (selon le //[[DRAE]]//) : «soufflet, outre, froissure d’un vêtement, bâche, poche à soufflet (en maroquinerie), nuages annonciateurs de vent, capacité respiratoire, personne qui médit et critique sournoisement, sac de farine». 
  
-    * Dante, //Inf//. XXVI, 124-126 :  \\  //e volta nostra poppa nel mattino, / de’ remi facemmo ali al **folle** volosempre acquistando dal lato mancino//  \\  « ayant alors tourné notre poupe au matin, / des rames fîmes des ailes pour le vol **insensé,** toujours gagnant du côté gauche ».+Lat. //follis//  a aussi pour descendant en espagnol le verbe //follar//, qui a d’abord signifié «attiser le feu à l’aide d’un soufflet (//fuelle//)» (selon la //[[RAE]]//; attesté en 1732). A partir de 1822 (selon la //[[RAE]]//)esp. //follar//  est employé métaphoriquement au sens de «avoir des gaz» (//soltar una ventosidad sin hacer ruido//). En 1905 (selon la //[[RAE]]//)apparaît le sens actuel dans la langue très familière courante: « pratiquer l’acte sexuel ». Le verbe esp. //follar//  est un verbe dénominatif dérivé du substantif //fuelle//.
  
  
-En italien ancien, //folle// garde les valeurs sémantiques latines de « soufflet » et de « sac », « bourse », qui ont disparu en italien moderne. +L’espagnol offre également plusieurs substantifs dérivés du verbe esp. //follar//
  
  
-Dans les textes du XX<sup>ème</sup>siècle, it. //folle// apparaît dans les expressions //essere// / //girare// / //lavorare// //in// //folle // « tourner à vide » pour l’absence de transmission entre deux parties du moteur des véhicules    +- esp. //follado // « chausses bouffantes » (1613), 
 +qui représente le participe parfait passif substantivé de //follar//. 
  
 +- esp. //follosas// « des chausses ». Selon le //[[DRAE]]//, le suffixe esp.-//oso // (-//osa//) est issu du suffixe latin –//ōsus//. Comme le suffixe latin dont il est issu, il forme des adjectifs dérivés de substantifs et dénote l’abondance de la notion signifiée par la base : esp. //boscoso//  «qui abonde en bois, en forêt». Il apparaît également dans certains adjectifs dérivés de substantifs ou de verbes et il a un sens actif : esp. //dudoso// «qui fait douter». Il forme également des adjectifs à partir d’adjectifs pour atténuer ou intensifier le sens de la base : esp. //verdoso// «verdoyant» ou «verdâtre».
  
-===== 7.2. Les emprunts faits au latin par les langues anciennes et modernes =====  
  
 +- esp. //follón//, qui comporte le suffixe esp. –//ón, -ona//, qui forme des substantifs et des adjectifs avec une valeur augmentative, intensive. Le //DRAE//  distingue deux entrées et donc deux termes homonymes: 
  
-Le substantif lat. //follis// ne semble pas avoir été emprunté par la voie savante dans les langues anciennes et modernes. +esp. //follón//-1 ( qu’il fait venir à la fois de lat. //follis//  et du substantif esp. //fuelle//) avec pour sens principaux : comme adjectif : «mou, faible, paresseux et négligent ; vain, arrogant, couard et vil», comme substantif : «pétard qui explose sans bruit, affaire pénible, pet silencieux» ;  
-\\ + 
-\\+esp.// follón//-2 (qu’il fait venir du verbe esp. //follar//) avec pour sens principaux : «brouhaha, tumulte ; désordre, trouble, affaire compliquée ; branche gourmande d’un arbre». 
 + 
 + 
 +Le verbe dénominatif du latin tardif //follicare// « haleter avec bruit » (comme un soufflet) (Végèce, Hier.), bâti sur //follis//  «soufflet» à l’aide du suffixe verbal -(//i//)//care,//  a donné le verbe esp. //holgar//, qui a pour sens principaux (selon le //[[DRAE]]//) : «être oisif ; prendre du repos, se délasser ; se réjouir ; ne pas être utilisé (pour une chose) ; être de trop, être inutile ; cesser, être allongé ; se divertir, s’amuser».  
 + 
 +En espagnol médiéval avec la graphie esp. //folgar//, il avait aussi le sens d’«avoir des relations sexuelles» (sens aujourd’hui disparu): 
 + 
 +    * //Sánchez de Vercial, Clemente, Libro de los exemplos por A. B. C., c. 1400: \\ Dizen que un ombre partio de su cassa para yr camino, e comendo su mugier a su suegra; e la mugier amava a otro mas que a su marido. E la madre dixo al amigo commo el marido de su fija era ydo, e un dia convidolo. E ellos estando comiendo, vino el marido e llamo a la puerta. E la mugier llevantosse apriessa e ascondio al amigo e despues fuesse a la puerta abrir al marido. E de que entro mando que le aparejassen el lecho que venia cansado e queria **folgar.**  La mugier non sabia que se fazer//. \\ « On dit qu’un homme quitta sa maison et confia sa femme à sa belle-mère ; la femme aimait un autre que son mari. La mère prévint l’ami que son beau-fils était sorti et l’invita. Alors qu’ils mangeaient, le mari revint et frappa à la porte. La femme se leva aussitôt et cacha l’ami, puis elle alla ouvrir la porte à son mari, lequel sitôt entré demanda qu’on prépare le lit, car il était las et voulait **baiser.**  La femme ne savait que faire. » 
 + 
 +De ce verbe sont dérivés les adjectifs esp.// holgazán // «paresseux»,// holgado // «lâche, ample» et le substantif//// esp. //huelga // «grève». 
 + 
 +En revanche, contrairement au français et à l’italien, l’espagnol n’offre pas de dérivé au sens de «fou». C’est esp. //loco // qui est employé dans ce sens et ce terme, selon le //[[DRAE]]//, proviendrait peut-être de l’arabe hispanique *//láwqa//, lui-même dérivé de l’arabe classique //lawqā'//, féminin. de //alwaq//, qui signifie «stupide». 
 + 
 + 
 +===== 7.2. Les emprunts faits au latin par les langues anciennes et modernes ===== 
 + 
 + 
 +Le substantif lat. //follis// ne semble pas avoir donné des emprunts savants dans les langues romanes contemporaines. 
  
 +Mais, selon le dictionnaire étymologique de la langue espagnole de [[Corominas 1954, s.u.]], le terme //fol// serait attesté en vieil-espagnol et serait un emprunt gallo-roman, qui proviendrait peut-être de la langue des troubadours. Le substantif dérivé esp. //folía// «folie, imprudence» serait attesté dans les textes anciens et deviendrait dans des textes du XVI<sup>ème</sup> siècle la désignation de certains types de danses et de chants. 
  
-[[:dictionnaire:follis6|Aller au § 6]] ou [[:dictionnaire:A-F:follis|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:follis8|Aller au § 8]] 
  
  
 +[[:dictionnaire:follis6|Aller au § 6]] ou [[:dictionnaire:a-f:follis|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:follis8|Aller au § 8]]