Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:follis4resume [2013/06/12 15:44]
lestrade
dictionnaire:follis4resume [2014/12/17 13:31] (Version actuelle)
desiderio
Ligne 1: Ligne 1:
-<html><div class="titre">follis, -is (m.)</div></html> \\  <html><center><big><big>(substantif)</big></big></center></html> +<html><class="lestitres">follis, -is (m.)</p></html> <html><center><big><big>(substantif)</big></big></center></html> 
- +\\
 ---- ----
 +\\
  
 ====== 4.1 Description des emplois et de leur évolution : résumé et exemples ====== ====== 4.1 Description des emplois et de leur évolution : résumé et exemples ======
Ligne 14: Ligne 13:
  
  
-** +===== A. Objets de cuir en forme d’outre =====
-A. Objets de cuir en forme d’outre  +
-** +
  
  
-**** +==== A.1. Bourse en cuir ==== 
  
  
-**A.1Bourse en cuir** +    Pl//Aul// 302 (à propos de l’avare) :  \\  //Quin cum it dormitum, **follem** obstringit ob gulam.//  \\  « Mieux encore, quand il va se coucher, il s’attache une **bourse** de cuir devant la bouche. » (traduction A. Ernout, 1959, CUF)
  
  
-Pl//Aul// 302 (à propos de l’avare) : +==== A.2Ballon en cuir ====
  
  
-//Quin cum it dormitum, **follem** obstringit ob gulam.// +    * Pl. //Rud. // 721-722 :  \\  … //Extemplo hercle ego te **follem** pugillatorium//  \\  //faciam, et pendentem incursabo pugnis, periurissime.//  \\  « Je te transforme aussitôt en **ballon** de boxe, tu m’entends ? Je te pends en l’air, et je te rosse à coups de poings, parjure abominable. » (traduction A. Ernout, 1962, CUF)
  
  
-« Mieux encore, quand il va se coucher, il s’attache une **bourse** de cuir devant la bouche. » (traduction A. Ernout, 1959, CUF)+==== A.3. Sac ==== 
  
 +    * Plin. //H.Nat.// 12, 68 (à propos de la myrrhe) : //Cetero passim a uulgo coemptam in **folles** conferciunt//.  \\  « Du reste, une fois achetée çà et là à une foule de gens, on l’entasse dans des **sacs**. » (traduction A. Ernout, 1949, CUF)
  
-** 
-A.2. Ballon en cuir 
-**  
  
- +==== A.4. Soufflet ====
-Pl. //Rud. // 721-722 :  +
- +
- +
-… //Extemplo hercle ego te **follem** pugillatorium//  +
- +
- +
-// +
-faciam, et pendentem incursabo pugnis, periurissime. +
-//  +
- +
- +
-« Je te transforme aussitôt en **ballon** de boxe, tu m’entends ? Je te pends en l’air, et je te rosse à coups de poings, parjure abominable. » (traduction A. Ernout, 1962, CUF) +
- +
- +
-**A.3. Sac**  +
- +
- +
-****  +
- +
- +
-Plin. //H.Nat.// 12, 68 (à propos de la myrrhe) :  +
- +
- +
-// +
-Cetero passim a uulgo coemptam in **folles** conferciunt +
-//  +
-+
- +
- +
-« Du reste, une fois achetée çà et là à une foule de gens, on l’entasse dans des **sacs**. » (traduction A. Ernout, 1949, CUF) +
- +
- +
-** +
-A.4. Soufflet  +
-** +
  
  
Ligne 79: Ligne 39:
  
  
-Cic. //Nat. // 1, 54, 22 : //… ex quo efficiuntur eae rerum formae et figurae, quas effici non posse sine **follibus** et incudibus non putatis.//  +    * Cic. //Nat. // 1, 54, 22 : //… ex quo efficiuntur eae rerum formae et figurae, quas effici non posse sine **follibus** et incudibus non putatis.//  \\  « C’est ainsi que se constituent les êtres de formes et de figures diverses dont vous ne pensez pas qu’on puisse les produire sans **soufflets** de forge et sans enclumes » (traduction J.-F. Thomas).
- +
- +
-« C’est ainsi que se constituent les êtres de formes et de figures diverses dont vous ne pensez pas qu’on puisse les produire sans **soufflets** de forge et sans enclumes » (traduction J.-F. Thomas).+
  
  
Ligne 88: Ligne 45:
  
  
-Hor. //Sat. // 1, 4, 19-21 :  +    * Hor. //Sat. // 1, 4, 19-21 :  \\  //At tu conclusas hirquinis **follibus** auras//  \\  //usque laborantis dum ferrum molliat ignis,//  \\  //ut mauis, imitare// [//…//]  \\  « Et toi, l’air emprisonné dans les **peaux ** de bouc du soufflet et peinant sans relâche jusqu’à ce que le feu amollisse le fer, imite-le, si tu préfères […] » (traduction J.-F. Thomas)
- +
- +
-//At tu conclusas hirquinis **follibus** auras//  +
- +
- +
-// +
-usque laborantis dum ferrum molliat ignis,  +
-//  +
- +
- +
-// +
-ut mauis, imitare  +
-//  +
-[//…//] +
- +
- +
-« Et toi, l’air emprisonné dans les **peaux ** de bouc du soufflet et peinant sans relâche jusqu’à ce que le feu amollisse le fer, imite-le, si tu préfères […] » (traduction J.-F. Thomas) +
- +
- +
-** +
-B. Emplois métaphoriques +
-**  +
- +
- +
-****  +
- +
- +
-** +
-B.1. Les poumons eux-mêmes et l’enveloppe des poumons  +
-**  +
- +
- +
-Juv. 7, 111 :  +
- +
- +
-//Tunc inmensa caui spirant mendacia **folles**.//  +
- +
- +
-« Alors du creux de leurs **poumons**, ils expectorent d’énormes mensonges. » (traduction J. Gérard, 1983, CUF) +
- +
- +
-** +
-B. 2. L’estomac et la paroi de l’estomac  +
-** +
  
  
-Macr//Sat. // 7, 4, 17 : //orificium // [//…//]//recipit deuorata et in **follem** uentris recondit. Hic est stomachus. // +===== BEmplois métaphoriques =====
  
  
-« l’orifice reçoit […] les aliments absorbés et les entasse dans la **cavité ** du ventre, c’est-à-dire l’estomac » (traduction J.-F. Thomas)+==== B.1. Les poumons eux-mêmes et l’enveloppe des poumons ====
  
  
-** +    * Juv. 7, 111 :  \\  //Tunc inmensa caui spirant mendacia **folles**.//  \\  « Alors du creux de leurs **poumons**, ils expectorent d’énormes mensonges. » (traduction J. Gérard, 1983, CUF)
-B3. L’enveloppe corporelle  +
-** +
  
  
-Tert//Apol// 50, 6 : //Anaxarchus cum in exemplum ptisanae pilo contunderetur //://‘Tunde, tunde, aiebat, Anaxarchi **follem**, Anaxarchum enim non tundis’.// +==== B2L’estomac et la paroi de l’estomac ====
  
  
-//+    * Macr. //Sat. // 7, 4, 17 : //orificium // [//…//] //recipit deuorata et in **follem** uentris recondit. Hic est stomachus. //  \\  « l’orifice reçoit […] les aliments absorbés et les entasse dans la **cavité ** du ventre, c’est-à-dire l’estomac » (traduction J.-F. Thomas)
  
  
-//  +==== B3L’enveloppe corporelle ==== 
-« Anaxarque, tandis qu’on le broyait par un pilon à la manière de l’orge, disait : ‘Broie, broie l’**enveloppe** d’Anaxarque, car ce n’est pas Anaxarque que tu broies’» (traduction J.-F. Thomas)+
  
  
-Arn. J. //Com. Ps. // 149[…] //laudantes nomen eius in choroid est cum omni populoin tympanoid est in extensione **follis** nostri corporei. // +    * Tert. //Apol. // 50: //Anaxarchus cum in exemplum ptisanae pilo contunderetur //://‘TundetundeaiebatAnaxarchi **follem**, Anaxarchum enim non tundis’.//  \\  « Anaxarque, tandis qu’on le broyait par un pilon à la manière de l’orge, disait : ‘Broie, broie l’**enveloppe** d’Anaxarque, car ce n’est pas Anaxarque que tu broies’. » (traduction J.-F. Thomas)
  
  
-« […] louant son nom en chœur, c’est-à-dire avec tout le peuple, sur un tambourin, c’est-à-dire avec toute la **peau ** de notre corps. » (traduction J.-F. Thomas)+    * Arn. J. //Com. Ps. // 149, 1 : […] //laudantes nomen eius in choro, id est cum omni populo, in tympano, id est in extensione **follis** nostri corporei. //  \\  « […] louant son nom en chœur, c’est-à-dire avec tout le peuple, sur un tambourin, c’est-à-dire avec toute la **peau ** de notre corps. » (traduction J.-F. Thomas)
  
  
-** +===== C. Emploi métonymique : pièce d’argent ===== 
-C. Emploi métonymique : pièce d’argent  +
-** +
  
  
Ligne 170: Ligne 78:
  
  
-Aug. //Civ. // 22, 8 : […] //quasi a martyribus quinquagenos **folles**, unde uestimentum emeret, petiuisset // [//…//]+    * Aug. //Civ. // 22, 8 : […] //quasi a martyribus quinquagenos **folles**, unde uestimentum emeret, petiuisset // [//…//]  \\  « […] comme s’il avait demandé aux martyrs cinquante **pièces** pour s’acheter un manteau » (traduction J.-F. Thomas).
  
  
-//+[[:dictionnaire:follis4|Retour au plan du § 4]] \\
  
 +[[:dictionnaire:follis4detaille|Lire l'exposé détaillé]]
  
-//  +\\ 
-« [comme s’il avait demandé aux martyrs cinquante **pièces** pour s’acheter un manteau » (traduction J.-F. Thomas).+\\ 
 +[[:dictionnaire:follis3|Aller au § 3]] ou [[:dictionnaire:A-F:follis|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:follis5|Aller au § 5]]