Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:follis4resume [2013/06/12 15:42]
lestrade créée
dictionnaire:follis4resume [2014/12/17 13:31] (Version actuelle)
desiderio
Ligne 1: Ligne 1:
-<html><div class="titre">follis, -is (m.)</div></html> \\  <html><center><big><big>(substantif)</big></big></center></html> +<html><class="lestitres">follis, -is (m.)</p></html> <html><center><big><big>(substantif)</big></big></center></html> 
- +\\
 ---- ----
 +\\
  
 ====== 4.1 Description des emplois et de leur évolution : résumé et exemples ====== ====== 4.1 Description des emplois et de leur évolution : résumé et exemples ======
Ligne 12: Ligne 12:
 [[:dictionnaire:follis4detaille|Lire l'exposé détaillé]]  [[:dictionnaire:follis4detaille|Lire l'exposé détaillé]] 
  
 +
 +===== A. Objets de cuir en forme d’outre =====
 +
 +
 +==== A.1. Bourse en cuir ==== 
 +
 +
 +    * Pl. //Aul. // 302 (à propos de l’avare) :  \\  //Quin cum it dormitum, **follem** obstringit ob gulam.//  \\  « Mieux encore, quand il va se coucher, il s’attache une **bourse** de cuir devant la bouche. » (traduction A. Ernout, 1959, CUF)
 +
 +
 +==== A.2. Ballon en cuir ====
 +
 +
 +    * Pl. //Rud. // 721-722 :  \\  … //Extemplo hercle ego te **follem** pugillatorium//  \\  //faciam, et pendentem incursabo pugnis, periurissime.//  \\  « Je te transforme aussitôt en **ballon** de boxe, tu m’entends ? Je te pends en l’air, et je te rosse à coups de poings, parjure abominable. » (traduction A. Ernout, 1962, CUF)
 +
 +
 +==== A.3. Sac ==== 
 +
 +    * Plin. //H.Nat.// 12, 68 (à propos de la myrrhe) : //Cetero passim a uulgo coemptam in **folles** conferciunt//.  \\  « Du reste, une fois achetée çà et là à une foule de gens, on l’entasse dans des **sacs**. » (traduction A. Ernout, 1949, CUF)
 +
 +
 +==== A.4. Soufflet ====
 +
 +
 +Employé au pluriel pour une pluralité de soufflets :
 +
 +
 +    * Cic. //Nat. // 1, 54, 22 : //… ex quo efficiuntur eae rerum formae et figurae, quas effici non posse sine **follibus** et incudibus non putatis.//  \\  « C’est ainsi que se constituent les êtres de formes et de figures diverses dont vous ne pensez pas qu’on puisse les produire sans **soufflets** de forge et sans enclumes » (traduction J.-F. Thomas).
 +
 +
 +étant donné la généralité du propos. Parfois le pluriel s’applique à un seul objet, constitué par l’assemblage de deux outres : 
 +
 +
 +    * Hor. //Sat. // 1, 4, 19-21 :  \\  //At tu conclusas hirquinis **follibus** auras//  \\  //usque laborantis dum ferrum molliat ignis,//  \\  //ut mauis, imitare// [//…//]  \\  « Et toi, l’air emprisonné dans les **peaux ** de bouc du soufflet et peinant sans relâche jusqu’à ce que le feu amollisse le fer, imite-le, si tu préfères […] » (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +
 +===== B. Emplois métaphoriques =====
 +
 +
 +==== B.1. Les poumons eux-mêmes et l’enveloppe des poumons ====
 +
 +
 +    * Juv. 7, 111 :  \\  //Tunc inmensa caui spirant mendacia **folles**.//  \\  « Alors du creux de leurs **poumons**, ils expectorent d’énormes mensonges. » (traduction J. Gérard, 1983, CUF)
 +
 +
 +==== B. 2. L’estomac et la paroi de l’estomac ====
 +
 +
 +    * Macr. //Sat. // 7, 4, 17 : //orificium // [//…//] //recipit deuorata et in **follem** uentris recondit. Hic est stomachus. //  \\  « l’orifice reçoit […] les aliments absorbés et les entasse dans la **cavité ** du ventre, c’est-à-dire l’estomac » (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +
 +==== B. 3. L’enveloppe corporelle ==== 
 +
 +
 +    * Tert. //Apol. // 50, 6 : //Anaxarchus cum in exemplum ptisanae pilo contunderetur //://‘Tunde, tunde, aiebat, Anaxarchi **follem**, Anaxarchum enim non tundis’.//  \\  « Anaxarque, tandis qu’on le broyait par un pilon à la manière de l’orge, disait : ‘Broie, broie l’**enveloppe** d’Anaxarque, car ce n’est pas Anaxarque que tu broies’. » (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +
 +    * Arn. J. //Com. Ps. // 149, 1 : […] //laudantes nomen eius in choro, id est cum omni populo, in tympano, id est in extensione **follis** nostri corporei. //  \\  « […] louant son nom en chœur, c’est-à-dire avec tout le peuple, sur un tambourin, c’est-à-dire avec toute la **peau ** de notre corps. » (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +
 +===== C. Emploi métonymique : pièce d’argent ===== 
 +
 +
 +L’argent est contenu dans la bourse en cuir : 
 +
 +
 +    * Aug. //Civ. // 22, 8 : […] //quasi a martyribus quinquagenos **folles**, unde uestimentum emeret, petiuisset // [//…//]  \\  « […] comme s’il avait demandé aux martyrs cinquante **pièces** pour s’acheter un manteau » (traduction J.-F. Thomas).
 +
 +
 +[[:dictionnaire:follis4|Retour au plan du § 4]] \\
 +
 +[[:dictionnaire:follis4detaille|Lire l'exposé détaillé]]
 +
 +\\
 +\\
 +[[:dictionnaire:follis3|Aller au § 3]] ou [[:dictionnaire:A-F:follis|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:follis5|Aller au § 5]]