Différences
Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.
dictionnaire:flos4resume [2014/08/28 12:23] lestrade |
dictionnaire:flos4resume [2014/12/17 13:36] (Version actuelle) desiderio |
||
---|---|---|---|
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
- | <html><div class="titre">flōs, flōris (m.)</div></html> \\ <html><center><big><big>(substantif)</big></big></center></html> | + | <html><p class="lestitres">flōs, flōris (m.)</p></html> <html><center><big><big>(substantif)</big></big></center></html> |
- | + | \\ | |
---- | ---- | ||
+ | \\ | ||
====== 4.1 Description des emplois et de leur évolution : résumé et exemples ====== | ====== 4.1 Description des emplois et de leur évolution : résumé et exemples ====== | ||
Ligne 14: | Ligne 14: | ||
- | **A. « Fleur, floraison »** | + | ===== A. « Fleur, floraison » ===== |
- | Cic. //Verr. // II, 4, 107 (à propos du bois d’Henna en Sicile) : | + | * Cic. //Verr. // II, 4, 107 (à propos du bois d’Henna en Sicile) : […] //quam// //circa sunt laetissimi **flores** omni tempore anni // [//…//] \\ « […] (Henna), autour de laquelle se trouvent les **fleurs** les plus riantes tout au long de l’année […] » (traduction J.-F. Thomas) |
- | + | ||
- | + | ||
- | […] //quam// //circa sunt laetissimi **flores** omni tempore anni // [//…//] | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « […] (Henna), autour de laquelle se trouvent les **fleurs** les plus riantes tout au long de l’année […] » (traduction J.-F. Thomas) | + | |
Ligne 29: | Ligne 23: | ||
- | Ov. //Fast. // 4, 432 : | + | * Ov. //Fast. // 4, 432 : \\ //et mecum plenos **flore** referte sinus// //! // \\ « […] et venez ramasser avec moi des brassées pleines de **fleurs**! » (traduction J.-F. Thomas) |
- | + | ||
- | + | ||
- | //et mecum plenos **flore** referte sinus// //! // | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « […] et venez ramasser avec moi des brassées pleines de **fleurs**! » (traduction J.-F. Thomas) | + | |
Ligne 41: | Ligne 29: | ||
- | Virg. //Géorg. // 4, 271-272 : | + | * Virg. //Géorg. // 4, 271-272 : \\ //Est etiam **flos** in pratis, cui nomen amello// \\ //fecere agricolae, facilis quaerentibus herba.// \\ « Il est aussi dans les prés une **fleur ** que les cultivateurs ont nommée //amelle//, plante facile à trouver. » (traduction E. de Saint-Denis, 1998, CUF) |
- | //Est etiam **flos** in pratis, cui nomen amello// | + | Également pour le « nouvel état de la fleur », la « floraison » : |
- | //fecere agricolae, facilis quaerentibus herba.// | + | * Col. 2, 11 (à propos du blé) : […] //diebus quibus post **florem ** ad maturitatem uenit//. \\ « […] les jours où après la **floraison** le blé vient à maturité. » (traduction J.-F. Thomas) |
- | « Il est aussi dans les prés une **fleur ** que les cultivateurs ont nommée //amelle//, plante facile à trouver. » (traduction E. de Saint-Denis, 1998, CUF) | + | ===== B. « Odeur fine et agréable » ===== |
- | galement pour le « nouvel état de la fleur », la « floraison » : | + | * Pl. //Curc. // 96 : \\ **//Flos // ** //ueteris uini meis naribus obiectust.// \\ « Un **bouquet** de vin vieux a frappé mes narines. » (traduction A. Ernout, 1961, CUF) |
- | Col. 2, 11 (à propos du blé) : […] //diebus quibus post **florem ** ad maturitatem uenit//. | + | ===== C. « Substance fine qui se développe en surface » ===== |
- | « […] les jours où après la **floraison** le blé vient à maturité. » (traduction J.-F. Thomas) | + | * Cat. //Agr. // 88, 2 (à propos de la saumure) : […] //usque adeo in sole habeto, donec concreuerit. Inde **flos ** salis fiet // [//…//] \\ « […] qu’on la laisse au soleil jusqu’à cristallisation. Cela donnera la **fleur** de sel […] » (traduction J.-F. Thomas) |
- | **B. « Odeur fine et agréable »** | + | * Plin. //H.Nat. // 34, 107 (à propos de la fleur de cuivre) : //Fit aere fuso et in alias fornaces tralato //;//ibi flatu crebriore excutiuntur uelut milii squamae quas uocant **florem** // […] \\ « On l’obtient à partir du cuivre déjà fondu que l’on porte dans d’autres fourneaux ; là, sous l’action d’un courant d’air plus actif, se détachent des écailles semblables à la balle du millet ; c’est ce qu’on appelle la **fleur** de cuivre […] » (traduction H. Le Bonniec, 1953, CUF) |
- | Pl. //Curc. // 96 : | + | * Col. 12, 30, 1 : [//…//] //si uinum **florere** incipiet, saepius curare oportebit //://ne **flos** eius pessum eat, et saporem uitiet.// \\ « […] si le vin commence à **se couvrir de fleur**, il faudra le soigner plus souvent, de peur que la **fleur ** ne gagne et ne gâte le goût. » (traduction J. André, 1988, CUF) |
- | **//Flos // ** //ueteris uini meis naribus obiectust.// | + | ===== D. « Épanouissement » ===== |
- | « Un **bouquet** de vin vieux a frappé mes narines. » (traduction A. Ernout, 1961, CUF) | + | ==== D.1. La fleur de l’âge et emplois équivalents ==== |
- | **C. « Substance fine qui se développe en surface »** | + | * Ter. //Eun. // 318-319 : \\ […] CH. //Anni ? Sedecim.// \\ PA. **//Flos// ** //ipsus. // […] \\ « Chréréa : - L’âge ? Seize ans. Parménon : - La **fleur ** même ! » (traduction J.-F. Thomas) |
- | + | ||
- | + | ||
- | Cat. //Agr. // 88, 2 (à propos de la saumure) : | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | […] //usque adeo in sole habeto, donec concreuerit. Inde **flos ** salis fiet // [//…//] | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « […] qu’on la laisse au soleil jusqu’à cristallisation. Cela donnera la **fleur** de sel […] » (traduction J.-F. Thomas) | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Plin. //H.Nat. // 34, 107 (à propos de la fleur de cuivre) : //Fit aere fuso et in alias fornaces tralato //;//ibi flatu crebriore excutiuntur uelut milii squamae quas uocant **florem** // […] | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « On l’obtient à partir du cuivre déjà fondu que l’on porte dans d’autres fourneaux ; là, sous l’action d’un courant d’air plus actif, se détachent des écailles semblables à la balle du millet ; c’est ce qu’on appelle la **fleur** de cuivre […] » (traduction H. Le Bonniec, 1953, CUF) | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Col. 12, 30, 1 : [//…//]//si uinum **florere** incipiet, saepius curare oportebit //://ne **flos** eius pessum eat, et saporem uitiet.// | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « […] si le vin commence à **se couvrir de fleur**, il faudra le soigner plus souvent, de peur que la **fleur ** ne gagne et ne gâte le goût. » (traduction J. André, 1988, CUF) | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | **D. « panouissement »** | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | **D.1. La fleur de l’âge et emplois équivalents** | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Ter. //Eun. // 318-319 : | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | […] CH. //Anni ? Sedecim.// | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | PA. **//Flos// ** //ipsus. // […] | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « Chréréa : - L’âge ? Seize ans. Parménon : - La **fleur ** même ! » (traduction J.-F. Thomas) | + | |
Ligne 119: | Ligne 68: | ||
- | Virg. //En. // 8, 160 (à propos d’née) : | + | * Virg. //En. // 8, 160 (à propos d’Énée) : \\ //Tum mihi prima genas uestibat **flore** iuuentas.// \\ « La prime jeunesse, alors, revêtait mon teint de ses **fleurs**. » (traduction J. Perret, 1978, CUF) |
- | + | ||
- | + | ||
- | //Tum mihi prima genas uestibat **flore** iuuentas.// | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « La prime jeunesse, alors, revêtait mon teint de ses **fleurs**. » (traduction J. Perret, 1978, CUF) | + | |
Ligne 131: | Ligne 74: | ||
- | Liv. 28, 35, 7 : | + | * Liv. 28, 35, 7 : […] //quod plenius nitidiusque ex morbo uelut renouatus **flos** iuuentae // [//…//] \\ « […] au sortir de la maladie, la **fleur ** de la jeunesse en quelque sorte épanouie une seconde fois […] » (traduction J.-F. Thomas) |
- | + | ||
- | + | ||
- | […] //quod plenius nitidiusque ex morbo uelut renouatus **flos** iuuentae // [//…//] | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « […] au sortir de la maladie, la **fleur ** de la jeunesse en quelque sorte épanouie une seconde fois […] » (traduction J.-F. Thomas) | + | |
Ligne 143: | Ligne 80: | ||
- | Sen. //Ep. // 26, 2 : | + | * Sen. //Ep. // 26, 2 : //Animus mihi facit controuersiam de senectute //; //hunc ait esse **florem** suum.// \\ « L’âme débat avec moi sur la question de la vieillesse : elle dit qu’elle est sa **fleur**. » (traduction J.-F. Thomas) |
- | + | ||
- | + | ||
- | //Animus mihi facit controuersiam de senectute //;//hunc ait esse**florem** suum.// | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « L’âme débat avec moi sur la question de la vieillesse : elle dit qu’elle est sa **fleur**. » (traduction J.-F. Thomas) | + | |
Ligne 155: | Ligne 86: | ||
- | Prud. //Perist. // 3, 108-110 : | + | * Prud. //Perist. // 3, 108-110 : \\ //Ingemit anxia nobilitas,// \\ //**flore ** quod occidis in tenero, // \\ //proxima dotibus et thalamis.// \\ « Ta famille gémit, angoissée de te voir mourir à la **fleur** de l’âge, si près du moment d’être dotée et épousée. » (traduction J.-F. Thomas) |
- | + | ||
- | + | ||
- | //Ingemit anxia nobilitas,// | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | //**flore ** quod occidis in tenero, // | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | //proxima dotibus et thalamis.// | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « Ta famille gémit, angoissée de te voir mourir à la **fleur** de l’âge, si près du moment d’être dotée et épousée. » (traduction J.-F. Thomas) | + | |
Ligne 173: | Ligne 92: | ||
- | **D.2. L’élite** | + | ==== D.2. L’élite ==== |
- | Cic. //Flacc. // 61 : //Aspiciant hunc **florem** legatorum laudatorumque Flacci ex uera atque integra Graecia.// | + | * Cic. //Flacc. // 61 : //Aspiciant hunc **florem** legatorum laudatorumque Flacci ex uera atque integra Graecia.// \\ « Qu’ils jettent les yeux sur cette **élite ** de délégués qui viennent faire l’apologie de Flaccus, ces délégués de la Grèce véritable et authentique » (traduction A. Boulanger, 1959, CUF) |
- | « Qu’ils jettent les yeux sur cette **élite ** de délégués qui viennent faire l’apologie de Flaccus, ces délégués de la Grèce véritable et authentique » (traduction A. Boulanger, 1959, CUF) | + | ==== D.3. « Flōs » appliqué à des objets dans la plénitude de leur réalisation ==== |
- | **D.3. //Flōs // appliqué à des objets dans la plénitude de leur réalisation** | + | * Lucr. 1, 897-900 : \\ […] //fit// […] //ut altis// \\ //arboribus uicina cacumina summa terantur// \\ //inter se, ualidis facere id cogentibus austris,// \\ //donec flammai fulserunt **flore** coorto.// \\ « […] il arrive dans les hautes montagnes que les cimes voisines des grands arbres s’entrechoquent sous la contrainte des autans impétueux, jusqu’à ce que la **fleur ** de la flamme s’épanouisse et les embrase. » (traduction A. Ernout, 1941, CUF) |
- | Lucr. 1, 897-900 : | + | ==== D. 4. Les fleurs de la rhétorique ==== |
- | […] //fit// […] //ut altis// | + | * Sen. //Contr. // 9 pr. 1 : […] //argumentationes, quia molestae sunt et minimum habent **floris**, relinquit. // \\ « […] il laisse de côté les preuves, parce qu’elles sont ennuyeuses et qu’elles ont trop peu d’**ornement**. » (traduction J.-F. Thomas) |
- | //arboribus uicina cacumina summa terantur// | + | * Quint. //I. O. // 12, 10, 13 : […] //non aliter ab ipsis inimicis male audire quam nimiis **floribus ** et ingenii affluentia petunt.// \\ « […] il ne peut être critiqué par ses adversaires que pour l’abus des **fleurs** de la rhétorique et la luxuriance du talent. » (traduction J.-F. Thomas) |
- | //inter se, ualidis facere id cogentibus austris,// | + | Chez les auteurs chrétiens, //flōs// prend souvent des connotations dépréciatives : |
- | //donec flamma//__i__ //fulserunt **flore** coorto.// | + | * Hier. //Ep. // 107, 9 : //Mementote uos parentes uirginis, et magis eam exemplis docere posse, quam uoce //;// cito **flores** pereunt.// \\ « Souvenez-vous que vous êtes les parents d’une vierge, et qu’elle peut apprendre plus par les exemples que par la parole. Les **fleurs** meurent vite. » (traduction J.-F. Thomas) |
- | « […] il arrive dans les hautes montagnes que les cimes voisines des grands arbres s’entrechoquent sous la contrainte des autans impétueux, jusqu’à ce que la **fleur ** de la flamme s’épanouisse et les embrase. » (traduction A. Ernout, 1941, CUF) | + | * Hier. //Ep. // 65, 19 : [//…//] //tota pulchritudine posita magis in sensuum nomine quam in **flore** uerborum // [//…//] \\ « […] toute la beauté réside plus dans les sentiments que dans la **fleur ** des mots […] » (traduction J.-F. Thomas) |
- | **D. 4. Les fleurs de la rhétorique** | + | ===== E. Sémantique et allégorie chez les auteurs chrétiens ===== |
- | + | ||
- | + | ||
- | Sen. //Contr. // 9 pr. 1 : […] //argumentationes, quia molestae sunt et minimum habent **floris**, relinquit. // | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « […] il laisse de côté les preuves, parce qu’elles sont ennuyeuses et qu’elles ont trop peu d’**ornement**. » (traduction J.-F. Thomas) | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Quint. //I. O. // 12, 10, 13 : […] //non aliter ab ipsis inimicis male audire quam nimiis **floribus ** et ingenii affluentia petunt.// | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « […] il ne peut être critiqué par ses adversaires que pour l’abus des **fleurs** de la rhétorique et la luxuriance du talent. » (traduction J.-F. Thomas) | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Chez les auteurs chrétiens, //flōs // prend souvent des connotations dépréciatives : | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Hier. //Ep. // 107, 9 : //Mementote uos parentes uirginis, et magis eam exemplis docere posse, quam uoce //;//cito **flores** pereunt.// | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « Souvenez-vous que vous êtes les parents d’une vierge, et qu’elle peut apprendre plus par les exemples que par la parole. Les**fleurs** meurent vite. » (traduction J.-F. Thomas) | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Hier. //Ep. // 65, 19 : [//…//]//tota pulchritudine posita magis in sensuum nomine quam in **flore** uerborum // [//…//] | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « […] toute la beauté réside plus dans les sentiments que dans la **fleur ** des mots […] » (traduction J.-F. Thomas) | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | **E. Sémantique et allégorie chez les auteurs chrétiens** | + | |
Ligne 239: | Ligne 128: | ||
- | Tert. //Adu. Marc. // 3, 404, 22 (à propos de l’incarnation du Christ) : | + | * Tert. //Adu. Marc. // 3, 404, 22 (à propos de l’incarnation du Christ) : \\ //Si enim plenitudo in illo spiritu constitit, agnosco uirgam de radice Iesse //:// **flos** eius meus erit Christus, in quo requieuit secundum Esaiam spiritus sapientiae et intellectus. // \\ « Si en effet la splendeur de l’esprit s’est établie en lui, je reconnais là le rameau issu de la racine de Jessé : sa **fleur** sera mon Christ en qui repose, selon Isaïe, l’esprit de sagesse. » (traduction R. Braun, 1994, Sources Chrétiennes) |
- | + | ||
- | + | ||
- | //Si enim plenitudo in illo spiritu constitit, agnosco uirgam de radice Iesse //://**flos** eius meus erit Christus, in quo requieuit secundum Esaiam spiritus sapientiae et intellectus. // | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « Si en effet la splendeur de l’esprit s’est établie en lui, je reconnais là le rameau issu de la racine de Jessé : sa **fleur** sera mon Christ en qui repose, selon Isaïe, l’esprit de sagesse. » (traduction R. Braun, 1994, Sources Chrétiennes) | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | ou la spiritualité des Saintes critures : | + | |
- | Hier. //Ep. // 108, 28 : **//Flores// ** //uisi sunt in terra, tempus sectionis aduenit et credo uidere bona domini in terra uiuentium.// | + | ou la spiritualité des Saintes Écritures : |
- | « On a vu des **fleurs** sur le sol ; l’époque de la taille est arrivée ; je crois déjà voir les joies du Seigneur dans la terre des vivants. » (traduction J. Labourt, 1955, CUF) | + | * Hier. //Ep. // 108, 28 : **//Flores// ** //uisi sunt in terra, tempus sectionis aduenit et credo uidere bona domini in terra uiuentium.// \\ « On a vu des **fleurs** sur le sol ; l’époque de la taille est arrivée ; je crois déjà voir les joies du Seigneur dans la terre des vivants. » (traduction J. Labourt, 1955, CUF) |
Ligne 260: | Ligne 140: | ||
- | Cypr. //Ep. // 10, 5 : //In caelestibus castris et pax et acies habent **flores** suos quibus miles Christi ob gloriam coronetur.// | + | * Cypr. //Ep. // 10, 5 : //In caelestibus castris et pax et acies habent **flores** suos quibus miles Christi ob gloriam coronetur.// \\ « Dans le camp de Dieu, la paix et la lutte ont chacune leurs **fleurs** et le soldat du Christ peut s’en faire des couronnes de gloire. » (traduction J.-F. Thomas) |
+ | [[:dictionnaire:flos4|Retour au plan du § 4]] \\ | ||
- | « Dans le camp de Dieu, la paix et la lutte ont chacune leurs **fleurs** et le soldat du Christ peut s’en faire des couronnes de gloire. » (traduction J.-F. Thomas) | + | [[:dictionnaire:flos4detaille|Lire l'exposé détaillé]] |
+ | \\ | ||
+ | \\ | ||
+ | [[:dictionnaire:flos3|Aller au § 3]] ou [[:dictionnaire:flos|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:flos5|Aller au § 5]] |