Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:flos4detaille [2014/09/30 17:27]
lestrade
dictionnaire:flos4detaille [2014/12/17 13:36] (Version actuelle)
desiderio
Ligne 1: Ligne 1:
-<html><div class="titre">flōs, flōris (m.)</div></html> \\  <html><center><big><big>(substantif)</big></big></center></html> +<html><class="lestitres">flōs, flōris (m.)</p></html> <html><center><big><big>(substantif)</big></big></center></html> 
- +\\
 ---- ----
 \\ \\
Ligne 8: Ligne 7:
  
  
-[[:dictionnaire:femina4|Retour au plan du § 4]] +[[:dictionnaire:flos4|Retour au plan du § 4]] 
  
  
-[[:dictionnaire:femina4resume|Lire le résumé]] +[[:dictionnaire:flos4resume|Lire le résumé]] 
  
 //Flōs // développe, à partir de son sens premier « fleur », une très riche polysémie sur la base de relations métonymiques et surtout métaphoriques qui sont restées productives durant toute la latinité. //Flōs // développe, à partir de son sens premier « fleur », une très riche polysémie sur la base de relations métonymiques et surtout métaphoriques qui sont restées productives durant toute la latinité.
Ligne 22: Ligne 21:
  
  
-Cic. //Verr. // II, 4, 107 (à propos du bois d’Henna en Sicile) : […] //quam circa sunt laetissimi **flores** omni tempore anni // […] +    * Cic. //Verr. // II, 4, 107 (à propos du bois d’Henna en Sicile) : […] //quam circa sunt laetissimi **flores** omni tempore anni // […]  \\  « […] (Henna), autour de laquelle se trouvent les **fleurs** les plus riantes tout au long de l’année […] » (traduction J.-F. Thomas)
- +
- +
-« […] (Henna), autour de laquelle se trouvent les **fleurs** les plus riantes tout au long de l’année […] » (traduction J.-F. Thomas)+
  
  
Ligne 31: Ligne 27:
  
  
-Ov. //Fast. // 4, 432 : +    * Ov. //Fast. // 4, 432 :  \\  //et mecum plenos **flore** referte sinus// //! //  \\  « […] et venez ramasser avec moi des brassées pleines de **fleurs**! » (traduction J.-F. Thomas)
- +
- +
-//et mecum plenos **flore** referte sinus// //! //  +
- +
- +
-« […] et venez ramasser avec moi des brassées pleines de **fleurs**! » (traduction J.-F. Thomas)+
  
  
Ligne 43: Ligne 33:
  
  
-Virg. //Géorg. // 4, 271-272 : +    * Virg. //Géorg. // 4, 271-272 :  \\  //Est etiam **flos** in pratis, cui nomen amello//  \\  //fecere agricolae, facilis quaerentibus herba.//  \\  « Il est aussi dans les prés une **fleur ** que les cultivateurs ont nommée //amelle//, plante facile à trouver. » (traduction E. de Saint-Denis, 1998, CUF)
- +
- +
-//Est etiam **flos** in pratis, cui nomen amello//  +
- +
- +
-//fecere agricolae, facilis quaerentibus herba.//  +
- +
- +
-« Il est aussi dans les prés une **fleur ** que les cultivateurs ont nommée //amelle//, plante facile à trouver. » (traduction E. de Saint-Denis, 1998, CUF)+
  
  
 Dans ce cas, le pluriel pour une espèce donnée correspond à un effet de masse : Dans ce cas, le pluriel pour une espèce donnée correspond à un effet de masse :
  
- +    * Virg. //En. // 1, 691-694 (à propos d’Ascagne) :  \\  //At Venus Ascanio placidam per membra quietem//  \\  //inrigat, et fotum gremio dea tollit in altos //  \\  //Idaliae lucos, ubi mollis amaracus illum//  \\  //**floribus** et dulci aspirans complectitur umbra.//  \\  « Vénus cependant fait couler un paisible sommeil dans les membres d’Ascagne, elle le prend dans ses bras et, déesse, l’enlève dans les hautes forêts d’Idalie où la souple marjolaine l’enveloppe de ses **fleurs** et de la douceur parfumée de son ombre. » (traduction J. Perret, 1999, CUF)
-Virg. //En. // 1, 691-694 (à propos d’Ascagne) : +
- +
- +
-//At Venus Ascanio placidam per membra quietem//  +
- +
- +
-//inrigat, et fotum gremio dea tollit in altos //  +
- +
- +
-//Idaliae lucos, ubi mollis amaracus illum//  +
- +
- +
-//**floribus** et dulci aspirans complectitur umbra.//  +
- +
- +
-« Vénus cependant fait couler un paisible sommeil dans les membres d’Ascagne, elle le prend dans ses bras et, déesse, l’enlève dans les hautes forêts d’Idalie où la souple marjolaine l’enveloppe de ses **fleurs** et de la douceur parfumée de son ombre. » (traduction J. Perret, 1999, CUF)+
  
  
Ligne 79: Ligne 44:
  
  
-Col. 2, 11 (à propos du blé) : […] //diebus quibus post **florem ** ad maturitatem uenit//. +    * Col. 2, 11 (à propos du blé) : […] //diebus quibus post **florem ** ad maturitatem uenit//.  \\  « […] les jours où après la floraison le blé vient à maturité. » (traduction J.-F. Thomas)
- +
- +
-« […] les jours où après la floraison le blé vient à maturité. » (traduction J.-F. Thomas) +
- +
- +
-Plin. //H//.//Nat. // 18, 135 (à propos du lupin) : //Ad hanc alendam post tertium **florem** uertere debet, in sabulo post secundum.// +
  
  
-« Pour nourrir cette terre, il faut retourner le lupin après sa troisième **floraison**, dans un terrain sablonneux, après la seconde. » (traduction J.-F. Thomas)+    * Plin. //H//.//Nat. // 18, 135 (à propos du lupin) : //Ad hanc alendam post tertium **florem** uertere debet, in sabulo post secundum.//  \\  « Pour nourrir cette terre, il faut retourner le lupin après sa troisième **floraison**, dans un terrain sablonneux, après la seconde. » (traduction J.-F. Thomas)
  
  
-**B. « Odeur fine et agréable »** +===== B. « Odeur fine et agréable » =====
  
  
Ligne 97: Ligne 56:
  
  
-Pl. //Curc. // 96 :+    * Pl. //Curc. // 96 :  \\  **//Flos // ** //ueteris uini meis naribus obiectust.//  \\  « Un **bouquet** de vin vieux a frappé mes narines. » (traduction A. Ernout, 1961, CUF)
  
  
-**//Flos // ** //ueteris uini meis naribus obiectust.//  +===== C. « Substance fine qui se développe en surface » =====
- +
- +
-« Un **bouquet** de vin vieux a frappé mes narines. » (traduction A. Ernout, 1961, CUF) +
- +
- +
-**C. « Substance fine qui se développe en surface »** +
  
  
Ligne 112: Ligne 65:
  
  
-Cat. //Agr. // 88, 2 (à propos de la saumure) : […] //usque adeo in sole habeto, donec concreuerit. Inde **flos ** salis fiet // [//…//]+    * Cat. //Agr. // 88, 2 (à propos de la saumure) : […] //usque adeo in sole habeto, donec concreuerit. Inde **flos ** salis fiet // [//…//]  \\  « […] qu’on la laisse au soleil jusqu’à cristallisation. Cela donnera la **fleur** de sel […] » (traduction J.-F. Thomas)
  
  
-« […] qu’on la laisse au soleil jusqu’à cristallisation. Cela donnera la **fleur** de sel […] » (traduction J.-F. Thomas) +    * Plin. //H//.//Nat. // 34, 107 (à propos de la fleur de cuivre) : //Fit aere fuso et in alias fornaces tralato //;//ibi flatu crebriore excutiuntur uelut milii squamae quas uocant **florem.** //  \\  « On l’obtient à partir du cuivre déjà fondu que l’on porte dans d’autres fourneaux ; là, sous l’action d’un courant d’air plus actif, se détachent des écailles semblables à la balle du millet ; c’est ce qu’on appelle la **fleur** de cuivre. » (traduction H. Le Bonniec, 1953, CUF)
- +
- +
-Plin. //H//.//Nat. // 34, 107 (à propos de la fleur de cuivre) : //Fit aere fuso et in alias fornaces tralato //;//ibi flatu crebriore excutiuntur uelut milii squamae quas uocant **florem.** //  +
- +
- +
-« On l’obtient à partir du cuivre déjà fondu que l’on porte dans d’autres fourneaux ; là, sous l’action d’un courant d’air plus actif, se détachent des écailles semblables à la balle du millet ; c’est ce qu’on appelle la **fleur** de cuivre. » (traduction H. Le Bonniec, 1953, CUF)+
  
  
Ligne 127: Ligne 74:
  
  
-Col. 12, 30, 1 : [//…//]//si uinum **florere** incipiet, saepius curare oportebit //://ne **flos** eius pessum eat, et saporem uitiet.//  +    * Col. 12, 30, 1 : [//…//] //si uinum **florere** incipiet, saepius curare oportebit //://ne **flos** eius pessum eat, et saporem uitiet.//  \\  « […] si le vin commence à **se couvrir de fleur**, il faudra le soigner plus souvent, de peur que la **fleur ** ne gagne et ne gâte le goût. » (traduction J. André, 1988, CUF),
- +
- +
-« […] si le vin commence à **se couvrir de fleur**, il faudra le soigner plus souvent, de peur que la **fleur ** ne gagne et ne gâte le goût. » (traduction J. André, 1988, CUF),+
  
  
Ligne 139: Ligne 83:
  
  
-Cat. //Agr. // 11, 2 : … //cola qui **florem** demant // […]+    * Cat. //Agr. // 11, 2 : … //cola qui **florem** demant // […]  \\  « […] tamis pour enlever la **fleur ** du vin […] » (traduction J.-F. Thomas)
  
  
-« […] tamis pour enlever la **fleur ** du vin […] » (traduction J.-F. Thomas) +===== D. « Épanouissement » =====
- +
- +
-**D. « panouissement »** +
  
  
Ligne 151: Ligne 92:
  
  
-**D.1. La fleur de l’âge et emplois équivalents** +==== D.1. La fleur de l’âge et emplois équivalents ====
  
  
Ligne 157: Ligne 98:
  
  
-Ter. //Eun. // 318-319 : +    * Ter. //Eun. // 318-319 :  \\  […] CH. //Anni ? Sedecim.//  \\  PA. **//Flos// ** //ipsus. // […]  \\  « Chréréa : - L’âge ? Seize ans. Parménon : - La **fleur ** même ! » (traduction J.-F. Thomas)
- +
- +
-[…] CH. //Anni ? Sedecim.//  +
- +
- +
-PA. **//Flos// ** //ipsus. // […] +
- +
- +
-« Chréréa : - L’âge ? Seize ans. Parménon : - La **fleur ** même ! » (traduction J.-F. Thomas)+
  
  
Ligne 172: Ligne 104:
  
  
-Virg. //En. // 8, 160 (à propos d’née) : +    * Virg. //En. // 8, 160 (à propos d’Énée) :  \\  //Tum mihi prima genas uestibat **flore** iuuentas.//  \\  « La prime jeunesse, alors, revêtait mon teint de ses **fleurs**. » (traduction J. Perret, 1978, CUF).
- +
- +
-//Tum mihi prima genas uestibat **flore** iuuentas.//  +
- +
- +
-« La prime jeunesse, alors, revêtait mon teint de ses **fleurs**. » (traduction J. Perret, 1978, CUF).+
  
  
Ligne 184: Ligne 110:
  
  
-Liv. 28, 35, 7 : […] //quod plenius nitidiusque // //ex morbo uelut renouatus **flos** iuuentae // [//…//]+    * Liv. 28, 35, 7 : […] //quod plenius nitidiusque // //ex morbo uelut renouatus **flos** iuuentae // [//…//]  \\  « […] au sortir de la maladie, la **fleur ** de la jeunesse en quelque sorte épanouie une seconde fois […] » (traduction J.-F. Thomas)
  
  
-« […] au sortir de la maladie, la **fleur ** de la jeunesse en quelque sorte épanouie une seconde fois […] » (traduction J.-F. Thomas) +    * Ov. //M. // 7, 215-216 :  \\  //Nunc opus est sucis, per quos renouata senectus//  \\  //in **florem** redeat primosque recolligat annos.//  \\  « Maintenant il me faut des sucs qui fassent rajeunir la vieillesse, la ramènent à la **fleur** de l’âge et la conduisent à retrouver ses jeunes années. » (traduction J.-F. Thomas)
- +
- +
-Ov. //M. // 7, 215-216 : +
- +
- +
-//Nunc opus est sucis, per quos renouata senectus//  +
- +
- +
-//in **florem** redeat primosque recolligat annos.//  +
- +
- +
-« Maintenant il me faut des sucs qui fassent rajeunir la vieillesse, la ramènent à la **fleur** de l’âge et la conduisent à retrouver ses jeunes années. » (traduction J.-F. Thomas)+
  
  
Ligne 205: Ligne 119:
  
  
-Sen. //Ep. // 26, 2 : //Animus mihi facit controuersiam de senectute //;//hunc ait esse**florem** suum.//  +    * Sen. //Ep. // 26, 2 : //Animus mihi facit controuersiam de senectute //; //hunc ait esse **florem** suum.//  \\  « L’âme débat avec moi sur la question de la vieillesse : elle dit qu’elle est sa **fleur**. » (traduction J.-F. Thomas).
- +
- +
-« L’âme débat avec moi sur la question de la vieillesse : elle dit qu’elle est sa **fleur**. » (traduction J.-F. Thomas).+
  
  
Ligne 214: Ligne 125:
  
  
-Prud. //Perist. // 3, 108-110 : +    * Prud. //Perist. // 3, 108-110 :  \\  **//// ** //Ingemit anxia nobilitas,//  \\  //**flore ** quod occidis in tenero, //  \\  //proxima dotibus et thalamis.//  \\  « Ta famille gémit, angoissée de te voir mourir à la **fleur** de l’âge, si près du moment d’être dotée et épousée. » (traduction J.-F. Thomas)
- +
- +
-**//// ** //Ingemit anxia nobilitas,//  +
- +
- +
-//**flore ** quod occidis in tenero, //  +
- +
- +
-//proxima dotibus et thalamis.//  +
- +
- +
-« Ta famille gémit, angoissée de te voir mourir à la **fleur** de l’âge, si près du moment d’être dotée et épousée. » (traduction J.-F. Thomas)+
  
  
Ligne 232: Ligne 131:
  
  
-Aug. //Serm. // 171, 38 : +    * Aug. //Serm. // 171, 38 : //Ergo, fratres, gaudete in Domino, non in saeculo ; id est, gaudete in ueritate, non in iniquitate ; gaudete in spe aeternitatis, non in **flore** uanitatis.//  \\  « Donc, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur, non dans le siècle, c’est-à-dire dans la vérité, non dans l’injustice ; réjouissez-vous dans l’espoir de l’éternité, non dans l’**épanouissement** de la vanité. » (traduction J.-F. Thomas)
- +
- +
-//Ergo, fratres, gaudete in Domino, non in saeculo ; id est, gaudete in ueritate, non in iniquitate ; gaudete in spe aeternitatis, non in **flore** uanitatis.//  +
- +
- +
-« Donc, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur, non dans le siècle, c’est-à-dire dans la vérité, non dans l’injustice ; réjouissez-vous dans l’espoir de l’éternité, non dans l’**épanouissement** de la vanité. » (traduction J.-F. Thomas)+
  
  
Ligne 244: Ligne 137:
  
  
-**D.2. L’élite** +==== D.2. L’élite ====
  
  
Ligne 250: Ligne 143:
  
  
-Pl. //Cas.// 18-19 :+    * Pl. //Cas.// 18-19 :  \\  //Ea tempestate **flos** poetarum fuit,//  \\  //qui nunc abierunt hinc in communem locum.//  \\  « À cette époque-là vivait la **fleur** de nos poètes, qui maintenant s’en sont allés dans le commun séjour. » (traduction J.-F. Thomas)
  
  
-//Ea tempestate **flos** poetarum fuit,// +    * Cic. //Flacc. // 61 : //Aspiciant hunc **florem** legatorum laudatorumque Flacci ex uera atque integra Graecia.//  \\  « Qu’ils jettent les yeux sur cette **élite ** de délégués qui viennent faire l’apologie de Flaccus, ces délégués de la Grèce véritable et authentique. » (traduction A. Boulanger, 1959, CUF)
  
  
-//qui nunc abierunt hinc in communem locum.// +    * Catul. 63, 64 :  \\  //Ego gymnasei **flos ** fui, ego eram decus olei. //  \\  « J’ai été la **fleur** du gymnase, j’ai été la gloire des athlètes frottés. » (traduction G. Lafaye, 1996, CUF).
  
  
-« À cette époque-là vivait la **fleur** de nos poètes, qui maintenant s’en sont allés dans le commun séjour» (traduction J.-FThomas)+Selon le même processus que précédemment (voir D.1., fin), //flōs // tend ici vers lenstatut d’intensifieur((De façon plus générale, la catégorie des intensifieurs intègre des substantifs par un processus de grammaticalisation (cfKÖNIG 2010, 23).)).
  
  
-Cic. //Flacc. // 61 : //Aspiciant hunc **florem** legatorum laudatorumque Flacci ex uera atque integra Graecia.//  +==== D.3. « Flōs » appliqué à des objets ====
- +
- +
-« Qu’ils jettent les yeux sur cette **élite ** de délégués qui viennent faire l’apologie de Flaccus, ces délégués de la Grèce véritable et authentique. » (traduction A. Boulanger, 1959, CUF) +
- +
- +
-Catul. 63, 64 : +
- +
- +
-//Ego gymnasei **flos ** fui, ego eram decus olei. //  +
- +
- +
-« J’ai été la **fleur** du gymnase, j’ai été la gloire des athlètes frottés. » (traduction G. Lafaye, 1996, CUF). +
- +
- +
-Selon le même processus que précédemment (voir [[:dictionnaire:d.1|D.1.]], fin), //flōs // tend ici vers lenstatut d’intensifieur[[:dictionnaire:1|[1]]]. +
- +
- +
-**D.3. //Flōs // appliqué à des objets** +
  
  
Ligne 286: Ligne 161:
  
  
-Lucr. 1, 897-900 :+    * Lucr. 1, 897-900 :  \\  […] //fit// […] //ut altis//  \\  //arboribus uicina cacumina summa terantur//  \\  //inter se, ualidis facere id cogentibus austris,//  \\  //donec flamma//__i__ //fulserunt **flore** coorto.//  \\  « […] il arrive dans les hautes montagnes que les cimes voisines des grands arbres s’entrechoquent sous la contrainte des autans impétueux, jusqu’à ce que la **fleur ** de la flamme s’épanouisse et les embrase. » (traduction A. Ernout, 1941, CUF)
  
  
-[…] //fit// […] //ut altis// +    * Plin. //H//.//Nat. // 9, 125 (à propos du murex) : //Simili modo et murices, sed purpurae **florem ** illum tinguendis expetitum uestibus in mediis habent faucibus. //  \\  « Les murex font de même, mais les pourpres ont, au milieu du gosier, la **fleur ** fameuse, recherchée pour la teinture des étoffes. » (traduction E. de Saint-Denis, 1955, CUF)
  
  
-//arboribus uicina cacumina summa terantur//  +==== D.4. Les fleurs de la rhétorique ====
- +
- +
-//inter se, ualidis facere id cogentibus austris,//  +
- +
- +
-//donec flamma//__i__ //fulserunt **flore** coorto.//  +
- +
- +
-« […] il arrive dans les hautes montagnes que les cimes voisines des grands arbres s’entrechoquent sous la contrainte des autans impétueux, jusqu’à ce que la **fleur ** de la flamme s’épanouisse et les embrase. » (traduction A. Ernout, 1941, CUF) +
- +
- +
-Plin. //H//.//Nat. // 9, 125 (à propos du murex) : //Simili modo et murices, sed purpurae **florem ** illum tinguendis expetitum uestibus in mediis habent faucibus. //  +
- +
- +
-« Les murex font de même, mais les pourpres ont, au milieu du gosier, la **fleur ** fameuse, recherchée pour la teinture des étoffes. » (traduction E. de Saint-Denis, 1955, CUF) +
- +
- +
-**D.4. Les fleurs de la rhétorique** +
  
  
Ligne 316: Ligne 173:
  
  
-Sen. //Contr. // 9 pr. 1 : […] //argumentationes, quia molestae sunt et minimum habent **floris**, relinquit. //  +    * Sen. //Contr. // 9 pr. 1 : […] //argumentationes, quia molestae sunt et minimum habent **floris**, relinquit. //  \\  « […] il laisse de côté les preuves, parce qu’elles sont ennuyeuses et qu’elles sont trop peu d’**ornement**.» (traduction J.-F. Thomas)
- +
- +
-« […] il laisse de côté les preuves, parce qu’elles sont ennuyeuses et qu’elles sont trop peu d’**ornement**.» (traduction J.-F. Thomas)+
  
  
Ligne 325: Ligne 179:
  
  
-Quint. //I. O. // 12, 10, 13 : […] //non aliter ab ipsis inimicis male audire quam nimiis **floribus ** et ingenii affluentia petunt.//  +    * Quint. //I. O. // 12, 10, 13 : […] //non aliter ab ipsis inimicis male audire quam nimiis **floribus ** et ingenii affluentia petunt.//  \\  « […] il ne peut être critiqué par ses adversaires que pour l’abus des **fleurs** de la rhétorique et la luxuriance du talent. » (traduction J.-F. Thomas)
- +
- +
-« […] il ne peut être critiqué par ses adversaires que pour l’abus des **fleurs** de la rhétorique et la luxuriance du talent. » (traduction J.-F. Thomas)+
  
  
Ligne 334: Ligne 185:
  
  
-Hier. //Ep. // 107, 9 : //Mementote uos parentes uirginis, et magis eam exemplis docere posse, quam uoce ; cito **flores** pereunt.//  +    * Hier. //Ep. // 107, 9 : //Mementote uos parentes uirginis, et magis eam exemplis docere posse, quam uoce ; cito **flores** pereunt.//  \\  « Souvenez-vous que vous êtes les parents d’une vierge, et qu’elle peut apprendre plus par les exemples que par la parole. Les **fleurs** meurent vite. » (traduction J.-F. Thomas)
- +
- +
-« Souvenez-vous que vous êtes les parents d’une vierge, et qu’elle peut apprendre plus par les exemples que par la parole. Les**fleurs** meurent vite. » (traduction J.-F. Thomas) +
- +
- +
-Hier. //Ep. // 65, 19 : [//…//]//tota pulchritudine posita magis in sensuum nomine quam in **flore** uerborum // [//…//]+
  
  
-« […] toute la beauté réside plus dans les sentiments que dans la **fleur ** des mots […] » (traduction J.-F. Thomas)+    * Hier. //Ep. // 65, 19 : [//…//] //tota pulchritudine posita magis in sensuum nomine quam in **flore** uerborum // [//…//]  \\  « […] toute la beauté réside plus dans les sentiments que dans la **fleur ** des mots […] » (traduction J.-F. Thomas)
  
  
-**E. Sémantique et allégorie chez les auteurs chrétiens** +===== E. Sémantique et allégorie chez les auteurs chrétiens =====
  
  
Ligne 352: Ligne 197:
  
  
-Tert. //Adu. Marc. // 3, 404, 22 (à propos de l’incarnation du Christ) :+    * Tert. //Adu. Marc. // 3, 404, 22 (à propos de l’incarnation du Christ) : //Si enim plenitudo in illo spiritu constitit, agnosco uirgam de radice Iesse //: //**flos** eius meus erit Christus, in quo requieuit secundum Esaiam spiritus sapientiae et intellectus. //  \\  « Si en effet la splendeur de l’esprit s’est établie en lui, je reconnais là le rameau issu de la racine de Jessé : sa **fleur** sera mon Christ en qui repose, selon Isaïe, l’esprit de sagesse. » (traduction R. Braun, 1994, Sources Chrétiennes)
  
  
-//Si enim plenitudo in illo spiritu constitit, agnosco uirgam de radice Iesse //://**flos** eius meus erit Christus, in quo requieuit secundum Esaiam spiritus sapientiae et intellectus. // +ou la spiritualité des Saintes Écritures :
  
  
-« Si en effet la splendeur de l’esprit s’est établie en lui, je reconnais là le rameau issu de la racine de Jessé : sa **fleur** sera mon Christ en qui repose, selon Isaïe, l’esprit de sagesse. » (traduction R. Braun, 1994, Sources Chrétiennes) +    * Hier. //Ep. // 108, 28 : **//Flores// ** //uisi sunt in terra, tempus sectionis aduenit et credo uidere bona domini in terra uiuentium.//  \\  « On a vu des **fleurs** sur le sol ; l’époque de la taille est arrivée ; je crois déjà voir les joies du Seigneur dans la terre des vivants. » (traduction J. Labourt, 1955, CUF),
- +
- +
-ou la spiritualité des Saintes critures : +
- +
- +
-Hier. //Ep. // 108, 28 : **//Flores// ** //uisi sunt in terra, tempus sectionis aduenit et credo uidere bona domini in terra uiuentium.//  +
- +
- +
-« On a vu des **fleurs** sur le sol ; l’époque de la taille est arrivée ; je crois déjà voir les joies du Seigneur dans la terre des vivants. » (traduction J. Labourt, 1955, CUF),+
  
  
Ligne 373: Ligne 209:
  
  
-Cypr. //Ep. // 10, 5 : //In caelestibus castris et pax et acies habent **flores** suos quibus miles Christi ob gloriam coronetur.// +    * Cypr. //Ep. // 10, 5 : //In caelestibus castris et pax et acies habent **flores** suos quibus miles Christi ob gloriam coronetur.//  \\  « Dans le camp de Dieu, la paix et la lutte ont chacune leurs **fleurs** et le soldat du Christ peut s’en faire des couronnes de gloire. » (traduction J.-F. Thomas).
  
  
-« Dans le camp de Dieu, la paix et la lutte ont chacune leurs **fleurs** et le soldat du Christ peut s’en faire des couronnes de gloire. » (traduction J.-F. Thomas). +===== Conclusions =====
- +
- +
-**Conclusions** +
  
  
Ligne 388: Ligne 221:
  
  
----- +\\
  
-[[:dictionnaire:1|[1]]] De façon plus générale, la catégorie des intensifieurs intègre des substantifs par un processus de grammaticalisation (cf. KÖNIG 2010, 23). 
  
 +[[:dictionnaire:flos3|Revenir au § 3]] ou [[:dictionnaire:flos|Revenir au plan]] ou [[:dictionnaire:flos5|Aller au § 5]]