Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:flos4detaille [2014/09/30 17:23]
lestrade
dictionnaire:flos4detaille [2014/12/17 13:36] (Version actuelle)
desiderio
Ligne 1: Ligne 1:
-<html><div class="titre">flōs, flōris (m.)</div></html> \\  <html><center><big><big>(substantif)</big></big></center></html>+<html><class="lestitres">flōs, flōris (m.)</p></html> <html><center><big><big>(substantif)</big></big></center></html> 
 +\\ 
 +---- 
 +\\
  
 +====== 4.2. Description des emplois et de leur évolution: exposé détaillé ======
  
-----+ 
 +[[:dictionnaire:flos4|Retour au plan du § 4]]  
 + 
 + 
 +[[:dictionnaire:flos4resume|Lire le résumé]]  
 + 
 +//Flōs // développe, à partir de son sens premier « fleur », une très riche polysémie sur la base de relations métonymiques et surtout métaphoriques qui sont restées productives durant toute la latinité. 
 + 
 + 
 +===== A. « Fleur, floraison » ===== 
 + 
 + 
 +L’emploi du singulier ou du pluriel correspond, de manière attendue, à la distinction entre l’unicité et la pluralité : 
 + 
 + 
 +    * Cic. //Verr. // II, 4, 107 (à propos du bois d’Henna en Sicile) : […] //quam circa sunt laetissimi **flores** omni tempore anni // […]  \\  « […] (Henna), autour de laquelle se trouvent les **fleurs** les plus riantes tout au long de l’année […] » (traduction J.-F. Thomas) 
 + 
 + 
 +Mais le singulier peut également prendre une valeur collective pour tout type de fleurs : 
 + 
 + 
 +    * Ov. //Fast. // 4, 432 :  \\  //et mecum plenos **flore** referte sinus// //! //  \\  « […] et venez ramasser avec moi des brassées pleines de **fleurs**! » (traduction J.-F. Thomas) 
 + 
 + 
 +ou toutes les fleurs d’une même espèce : 
 + 
 + 
 +    * Virg. //Géorg. // 4, 271-272 :  \\  //Est etiam **flos** in pratis, cui nomen amello//  \\  //fecere agricolae, facilis quaerentibus herba.//  \\  « Il est aussi dans les prés une **fleur ** que les cultivateurs ont nommée //amelle//, plante facile à trouver. » (traduction E. de Saint-Denis, 1998, CUF) 
 + 
 + 
 +Dans ce cas, le pluriel pour une espèce donnée correspond à un effet de masse : 
 + 
 +    * Virg. //En. // 1, 691-694 (à propos d’Ascagne) :  \\  //At Venus Ascanio placidam per membra quietem//  \\  //inrigat, et fotum gremio dea tollit in altos //  \\  //Idaliae lucos, ubi mollis amaracus illum//  \\  //**floribus** et dulci aspirans complectitur umbra.//  \\  « Vénus cependant fait couler un paisible sommeil dans les membres d’Ascagne, elle le prend dans ses bras et, déesse, l’enlève dans les hautes forêts d’Idalie où la souple marjolaine l’enveloppe de ses **fleurs** et de la douceur parfumée de son ombre. » (traduction J. Perret, 1999, CUF) 
 + 
 + 
 +Lorsque le contexte exprime une évolution temporelle, //flōs // prend l’acception de « nouvel état de la fleur, floraison » : 
 + 
 + 
 +    * Col. 2, 11 (à propos du blé) : […] //diebus quibus post **florem ** ad maturitatem uenit//.  \\  « […] les jours où après la floraison le blé vient à maturité. » (traduction J.-F. Thomas) 
 + 
 + 
 +    * Plin. //H//.//Nat. // 18, 135 (à propos du lupin) : //Ad hanc alendam post tertium **florem** uertere debet, in sabulo post secundum.//  \\  « Pour nourrir cette terre, il faut retourner le lupin après sa troisième **floraison**, dans un terrain sablonneux, après la seconde. » (traduction J.-F. Thomas) 
 + 
 + 
 +===== B. « Odeur fine et agréable » ===== 
 + 
 + 
 +Par une métonymie de l’objet à l’effet qu’il produit et par un transfert métaphorique du monde des plantes vers d’autres réalités, //flōs // renvoie à l’odeur agréable d’une substance : 
 + 
 + 
 +    * Pl. //Curc. // 96 :  \\  **//Flos // ** //ueteris uini meis naribus obiectust.//  \\  « Un **bouquet** de vin vieux a frappé mes narines. » (traduction A. Ernout, 1961, CUF) 
 + 
 + 
 +===== C. « Substance fine qui se développe en surface » ===== 
 + 
 + 
 +La fleur étant l’aboutissement d’un processus naturel, cette propriété constitue la base d’un développement métaphorique où le substantif accompagné d’un complément déterminatif forme une lexie dénotant diverses substances produites à la surface de la matière, comme la fleur du sel et la fleur de cuivre : 
 + 
 + 
 +    * Cat. //Agr. // 88, 2 (à propos de la saumure) : […] //usque adeo in sole habeto, donec concreuerit. Inde **flos ** salis fiet // [//…//]  \\  « […] qu’on la laisse au soleil jusqu’à cristallisation. Cela donnera la **fleur** de sel […] » (traduction J.-F. Thomas) 
 + 
 + 
 +    * Plin. //H//.//Nat. // 34, 107 (à propos de la fleur de cuivre) : //Fit aere fuso et in alias fornaces tralato //;//ibi flatu crebriore excutiuntur uelut milii squamae quas uocant **florem.** //  \\  « On l’obtient à partir du cuivre déjà fondu que l’on porte dans d’autres fourneaux ; là, sous l’action d’un courant d’air plus actif, se détachent des écailles semblables à la balle du millet ; c’est ce qu’on appelle la **fleur** de cuivre. » (traduction H. Le Bonniec, 1953, CUF) 
 + 
 + 
 +Il existe aussi la fleur de vin : 
 + 
 + 
 +    * Col. 12, 30, 1 : [//…//] //si uinum **florere** incipiet, saepius curare oportebit //://ne **flos** eius pessum eat, et saporem uitiet.//  \\  « […] si le vin commence à **se couvrir de fleur**, il faudra le soigner plus souvent, de peur que la **fleur ** ne gagne et ne gâte le goût. » (traduction J. André, 1988, CUF), 
 + 
 + 
 +et l’on notera qu’une même expression //flos uini// peut s’appliquer à deux référents et donc avec deux sens différents, appartenant à des axiologies opposées : la fleur de vin, qui est un défaut, et le bouquet du vin, qui est une qualité (Pl. //Curc. // 96, cité en § 4. 2. B.). Cet écart est l’indice d’une forte polysémie. 
 + 
 + 
 +La spécialisation contextuelle fait que la lexie peut s’abréger et être réduite au seul substantif //flōs // dans certaines conditions d’énonciation où la référence demeure claire : 
 + 
 + 
 +    * Cat. //Agr. // 11, 2 : … //cola qui **florem** demant // […]  \\  « […] tamis pour enlever la **fleur ** du vin […] » (traduction J.-F. Thomas) 
 + 
 + 
 +===== D. « Épanouissement » ===== 
 + 
 + 
 +L’ouverture de la fleur en fait l’image du plus bel épanouissement : aussi, par transfert métaphorique, le mot //flōs// peut-il en venir à dénoter la meilleure partie d’un ensemble parce qu’elle est porteuse de la pleine vitalité. 
 + 
 + 
 +==== D.1. La fleur de l’âge et emplois équivalents ==== 
 + 
 + 
 +Le plus souvent, le terme //flōs// s’applique à la partie de la vie humaine où la vitalité atteint son plein développement : 
 + 
 + 
 +    * Ter. //Eun. // 318-319 :  \\  […] CH. //Anni ? Sedecim.//  \\  PA. **//Flos// ** //ipsus. // […]  \\  « Chréréa : - L’âge ? Seize ans. Parménon : - La **fleur ** même ! » (traduction J.-F. Thomas) 
 + 
 + 
 +Il peut prendre une acception plus concrète pour les manifestations de cette jeunesse : 
 + 
 + 
 +    * Virg. //En. // 8, 160 (à propos d’Énée) :  \\  //Tum mihi prima genas uestibat **flore** iuuentas.//  \\  « La prime jeunesse, alors, revêtait mon teint de ses **fleurs**. » (traduction J. Perret, 1978, CUF). 
 + 
 + 
 +De là s’explique une opposition avec la maladie ou la mort : 
 + 
 + 
 +    * Liv. 28, 35, 7 : […] //quod plenius nitidiusque // //ex morbo uelut renouatus **flos** iuuentae // [//…//]  \\  « […] au sortir de la maladie, la **fleur ** de la jeunesse en quelque sorte épanouie une seconde fois […] » (traduction J.-F. Thomas) 
 + 
 + 
 +    * Ov. //M. // 7, 215-216 :  \\  //Nunc opus est sucis, per quos renouata senectus//  \\  //in **florem** redeat primosque recolligat annos.//  \\  « Maintenant il me faut des sucs qui fassent rajeunir la vieillesse, la ramènent à la **fleur** de l’âge et la conduisent à retrouver ses jeunes années. » (traduction J.-F. Thomas) 
 + 
 + 
 +Mais la vieillesse peut aussi être vécue comme un aboutissement, qualifié alors de //flos //: 
 + 
 + 
 +    * Sen. //Ep. // 26, 2 : //Animus mihi facit controuersiam de senectute //; //hunc ait esse **florem** suum.//  \\  « L’âme débat avec moi sur la question de la vieillesse : elle dit qu’elle est sa **fleur**. » (traduction J.-F. Thomas). 
 + 
 + 
 +L’opposition habituelle entre la vieillesse ou la mort et la plénitude de la vie se retrouve chez les auteurs tardifs : 
 + 
 + 
 +    * Prud. //Perist. // 3, 108-110 :  \\  **//// ** //Ingemit anxia nobilitas,//  \\  //**flore ** quod occidis in tenero, //  \\  //proxima dotibus et thalamis.//  \\  « Ta famille gémit, angoissée de te voir mourir à la **fleur** de l’âge, si près du moment d’être dotée et épousée. » (traduction J.-F. Thomas) 
 + 
 + 
 +Chez les auteurs chrétiens, le substantif //flōs// s’applique à la plénitude de certains défauts, comme la vanité : 
 + 
 + 
 +    * Aug. //Serm. // 171, 38 : //Ergo, fratres, gaudete in Domino, non in saeculo ; id est, gaudete in ueritate, non in iniquitate ; gaudete in spe aeternitatis, non in **flore** uanitatis.//  \\  « Donc, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur, non dans le siècle, c’est-à-dire dans la vérité, non dans l’injustice ; réjouissez-vous dans l’espoir de l’éternité, non dans l’**épanouissement** de la vanité. » (traduction J.-F. Thomas) 
 + 
 + 
 +Ce dernier emploi tend vers la quantification, car la //flos uanitatis // a, par rapport à la //spes aeternitatis//, une ampleur qui pourrait vaincre cette dernière. 
 + 
 + 
 +==== D.2. L’élite ==== 
 + 
 + 
 +Le terme //flōs// se dit aussi de ceux qui illustrent le plus haut niveau de plénitude dans leurs activités, par opposition à la perspective du déclin : 
 + 
 + 
 +    * Pl. //Cas.// 18-19 :  \\  //Ea tempestate **flos** poetarum fuit,//  \\  //qui nunc abierunt hinc in communem locum.//  \\  « À cette époque-là vivait la **fleur** de nos poètes, qui maintenant s’en sont allés dans le commun séjour. » (traduction J.-F. Thomas) 
 + 
 + 
 +    * Cic. //Flacc. // 61 : //Aspiciant hunc **florem** legatorum laudatorumque Flacci ex uera atque integra Graecia.//  \\  « Qu’ils jettent les yeux sur cette **élite ** de délégués qui viennent faire l’apologie de Flaccus, ces délégués de la Grèce véritable et authentique. » (traduction A. Boulanger, 1959, CUF) 
 + 
 + 
 +    * Catul. 63, 64 :  \\  //Ego gymnasei **flos ** fui, ego eram decus olei. //  \\  « J’ai été la **fleur** du gymnase, j’ai été la gloire des athlètes frottés. » (traduction G. Lafaye, 1996, CUF). 
 + 
 + 
 +Selon le même processus que précédemment (voir D.1., fin), //flōs // tend ici vers lenstatut d’intensifieur((De façon plus générale, la catégorie des intensifieurs intègre des substantifs par un processus de grammaticalisation (cf. KÖNIG 2010, 23).)). 
 + 
 + 
 +==== D.3. « Flōs » appliqué à des objets ==== 
 + 
 + 
 +Sont aussi concernés des phénomènes physiques comme la force de la flamme arrivant à sa pleine puissance ou bien l’éclat de la pourpre : 
 + 
 + 
 +    * Lucr. 1, 897-900 :  \\  […] //fit// […] //ut altis//  \\  //arboribus uicina cacumina summa terantur//  \\  //inter se, ualidis facere id cogentibus austris,//  \\  //donec flamma//__i__ //fulserunt **flore** coorto.//  \\  « […] il arrive dans les hautes montagnes que les cimes voisines des grands arbres s’entrechoquent sous la contrainte des autans impétueux, jusqu’à ce que la **fleur ** de la flamme s’épanouisse et les embrase. » (traduction A. Ernout, 1941, CUF) 
 + 
 + 
 +    * Plin. //H//.//Nat. // 9, 125 (à propos du murex) : //Simili modo et murices, sed purpurae **florem ** illum tinguendis expetitum uestibus in mediis habent faucibus. //  \\  « Les murex font de même, mais les pourpres ont, au milieu du gosier, la **fleur ** fameuse, recherchée pour la teinture des étoffes. » (traduction E. de Saint-Denis, 1955, CUF) 
 + 
 + 
 +==== D.4. Les fleurs de la rhétorique ==== 
 + 
 + 
 +Les //fleurs de la rhétorique // ne sont pas seulement les ornements conçus de manière esthétique : elles donnent aussi à l’argumentation sa pleine vitalité : 
 + 
 + 
 +    * Sen. //Contr. // 9 pr. 1 : […] //argumentationes, quia molestae sunt et minimum habent **floris**, relinquit. //  \\  « […] il laisse de côté les preuves, parce qu’elles sont ennuyeuses et qu’elles sont trop peu d’**ornement**.» (traduction J.-F. Thomas) 
 + 
 + 
 +Encore faut-il que cet épanouissement de la pensée et de la forme n’aille pas trop loin : 
 + 
 + 
 +    * Quint. //I. O. // 12, 10, 13 : […] //non aliter ab ipsis inimicis male audire quam nimiis **floribus ** et ingenii affluentia petunt.//  \\  « […] il ne peut être critiqué par ses adversaires que pour l’abus des **fleurs** de la rhétorique et la luxuriance du talent. » (traduction J.-F. Thomas) 
 + 
 + 
 +Chez les auteurs chrétiens, //flōs // s’applique également aux énoncés et aux réalisations linguistiques, mais l’emploi en est un peu différent dans la mesure où l’idée d’ornement l’emporte sur celle de vitalité et où l’ornementation est considérée, de manière dépréciative, comme une illusion détournant du fond : 
 + 
 + 
 +    * Hier. //Ep. // 107, 9 : //Mementote uos parentes uirginis, et magis eam exemplis docere posse, quam uoce ; cito **flores** pereunt.//  \\  « Souvenez-vous que vous êtes les parents d’une vierge, et qu’elle peut apprendre plus par les exemples que par la parole. Les **fleurs** meurent vite. » (traduction J.-F. Thomas) 
 + 
 + 
 +    * Hier. //Ep. // 65, 19 : [//…//] //tota pulchritudine posita magis in sensuum nomine quam in **flore** uerborum // [//…//]  \\  « […] toute la beauté réside plus dans les sentiments que dans la **fleur ** des mots […] » (traduction J.-F. Thomas) 
 + 
 + 
 +===== E. Sémantique et allégorie chez les auteurs chrétiens ===== 
 + 
 + 
 +L’enrichissement des emplois par transferts successifs se poursuit chez les auteurs chrétiens, mais il prend une forme plus spécifique. Jusqu’alors, le lexème //flōs// présentait chaque fois un nouveau sens, dont la spécificité par rapport aux autres reposait sur une base référentielle. Or, assez souvent les auteurs chrétiens utilisent //flōs // au sens de « fleur » dans un contexte illustrant la croissance des fleurs dans un cadre naturel (sur le sol ou à l’extrémité d’un rameau) ; mais la fleur ainsi décrite est porteuse d’une idée associée selon le phénomène de l’allégorie. La fleur peut ainsi représenter, par exemple, le Christ : 
 + 
 + 
 +    * Tert. //Adu. Marc. // 3, 404, 22 (à propos de l’incarnation du Christ) : //Si enim plenitudo in illo spiritu constitit, agnosco uirgam de radice Iesse //: //**flos** eius meus erit Christus, in quo requieuit secundum Esaiam spiritus sapientiae et intellectus. //  \\  « Si en effet la splendeur de l’esprit s’est établie en lui, je reconnais là le rameau issu de la racine de Jessé : sa **fleur** sera mon Christ en qui repose, selon Isaïe, l’esprit de sagesse. » (traduction R. Braun, 1994, Sources Chrétiennes) 
 + 
 + 
 +ou la spiritualité des Saintes Écritures : 
 + 
 + 
 +    * Hier. //Ep. // 108, 28 : **//Flores// ** //uisi sunt in terra, tempus sectionis aduenit et credo uidere bona domini in terra uiuentium.//  \\  « On a vu des **fleurs** sur le sol ; l’époque de la taille est arrivée ; je crois déjà voir les joies du Seigneur dans la terre des vivants. » (traduction J. Labourt, 1955, CUF), 
 + 
 + 
 +ou encore la gloire des combattants du Christ : 
 + 
 + 
 +    * Cypr. //Ep. // 10, 5 : //In caelestibus castris et pax et acies habent **flores** suos quibus miles Christi ob gloriam coronetur.//  \\  « Dans le camp de Dieu, la paix et la lutte ont chacune leurs **fleurs** et le soldat du Christ peut s’en faire des couronnes de gloire. » (traduction J.-F. Thomas). 
 + 
 + 
 +===== Conclusions ===== 
 + 
 + 
 +//Flōs // est d’abord un terme concret qui dénote une réalité bien précise, évidente même. Son originalité tient à l’ampleur de son développement sémantique, qui se fait par des métonymies (« floraison », « odeur fine et agréable »), mais surtout par des métaphores, lesquelles restent dans le domaine concret (« fleur du sel, fleur du vin »), ou s’étendent vers des domaines plus abstraits (« fleur de l’âge », « élite », « ornement »). L’extension sémantique se fait sur la base des idées d’épanouissement et de plénitude, qui sont liées à la croissance même de la fleur. Ce plein développement se traduit dans certains cas par une croissance qui remonte jusqu’à un plan horizontal (la fleur de sel, la fleur de vin) : cela peut constituer un ancrage sémantique pour le sens de l’expression //à fleur de peau//, que l’élément //fleur // provienne de lat. //flōrem // ou qu’il y ait eu une confusion homonymique en français avec un autre lexème. 
 + 
 + 
 +Les auteurs chrétiens font de la fleur la source d’allégories, par exemple pour renvoyer à la vie spirituelle et c’est dans le même domaine linguistique que la fleur se charge de connotations négatives liées à sa fragilité. La prégnance concrète donne deux axiologies différentes, comme les deux volets des vies terrestre et spirituelle. 
 + 
 + 
 +\\
  
  
 +[[:dictionnaire:flos3|Revenir au § 3]] ou [[:dictionnaire:flos|Revenir au plan]] ou [[:dictionnaire:flos5|Aller au § 5]]