Différences
Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.
dictionnaire:flos4detaille [2014/09/30 17:43] lestrade |
dictionnaire:flos4detaille [2014/12/17 13:36] (Version actuelle) desiderio |
||
---|---|---|---|
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
- | <html><div class="titre">flōs, flōris (m.)</div></html> \\ <html><center><big><big>(substantif)</big></big></center></html> | + | <html><p class="lestitres">flōs, flōris (m.)</p></html> <html><center><big><big>(substantif)</big></big></center></html> |
- | + | \\ | |
---- | ---- | ||
\\ | \\ | ||
Ligne 75: | Ligne 74: | ||
- | * Col. 12, 30, 1 : [//…//]//si uinum **florere** incipiet, saepius curare oportebit //://ne **flos** eius pessum eat, et saporem uitiet.// \\ « […] si le vin commence à **se couvrir de fleur**, il faudra le soigner plus souvent, de peur que la **fleur ** ne gagne et ne gâte le goût. » (traduction J. André, 1988, CUF), | + | * Col. 12, 30, 1 : [//…//] //si uinum **florere** incipiet, saepius curare oportebit //://ne **flos** eius pessum eat, et saporem uitiet.// \\ « […] si le vin commence à **se couvrir de fleur**, il faudra le soigner plus souvent, de peur que la **fleur ** ne gagne et ne gâte le goût. » (traduction J. André, 1988, CUF), |
Ligne 120: | Ligne 119: | ||
- | * Sen. //Ep. // 26, 2 : //Animus mihi facit controuersiam de senectute //;//hunc ait esse**florem** suum.// \\ « L’âme débat avec moi sur la question de la vieillesse : elle dit qu’elle est sa **fleur**. » (traduction J.-F. Thomas). | + | * Sen. //Ep. // 26, 2 : //Animus mihi facit controuersiam de senectute //; //hunc ait esse **florem** suum.// \\ « L’âme débat avec moi sur la question de la vieillesse : elle dit qu’elle est sa **fleur**. » (traduction J.-F. Thomas). |
Ligne 153: | Ligne 152: | ||
- | Selon le même processus que précédemment (voir [[:dictionnaire:d.1|D.1.]], fin), //flōs // tend ici vers lenstatut d’intensifieur((De façon plus générale, la catégorie des intensifieurs intègre des substantifs par un processus de grammaticalisation (cf. KÖNIG 2010, 23).)). | + | Selon le même processus que précédemment (voir D.1., fin), //flōs // tend ici vers lenstatut d’intensifieur((De façon plus générale, la catégorie des intensifieurs intègre des substantifs par un processus de grammaticalisation (cf. KÖNIG 2010, 23).)). |
- | **D.3. //Flōs // appliqué à des objets** | + | ==== D.3. « Flōs » appliqué à des objets ==== |
Ligne 162: | Ligne 161: | ||
- | Lucr. 1, 897-900 : | + | * Lucr. 1, 897-900 : \\ […] //fit// […] //ut altis// \\ //arboribus uicina cacumina summa terantur// \\ //inter se, ualidis facere id cogentibus austris,// \\ //donec flamma//__i__ //fulserunt **flore** coorto.// \\ « […] il arrive dans les hautes montagnes que les cimes voisines des grands arbres s’entrechoquent sous la contrainte des autans impétueux, jusqu’à ce que la **fleur ** de la flamme s’épanouisse et les embrase. » (traduction A. Ernout, 1941, CUF) |
- | […] //fit// […] //ut altis// | + | * Plin. //H//.//Nat. // 9, 125 (à propos du murex) : //Simili modo et murices, sed purpurae **florem ** illum tinguendis expetitum uestibus in mediis habent faucibus. // \\ « Les murex font de même, mais les pourpres ont, au milieu du gosier, la **fleur ** fameuse, recherchée pour la teinture des étoffes. » (traduction E. de Saint-Denis, 1955, CUF) |
- | //arboribus uicina cacumina summa terantur// | + | ==== D.4. Les fleurs de la rhétorique ==== |
- | + | ||
- | + | ||
- | //inter se, ualidis facere id cogentibus austris,// | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | //donec flamma//__i__ //fulserunt **flore** coorto.// | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « […] il arrive dans les hautes montagnes que les cimes voisines des grands arbres s’entrechoquent sous la contrainte des autans impétueux, jusqu’à ce que la **fleur ** de la flamme s’épanouisse et les embrase. » (traduction A. Ernout, 1941, CUF) | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Plin. //H//.//Nat. // 9, 125 (à propos du murex) : //Simili modo et murices, sed purpurae **florem ** illum tinguendis expetitum uestibus in mediis habent faucibus. // | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « Les murex font de même, mais les pourpres ont, au milieu du gosier, la **fleur ** fameuse, recherchée pour la teinture des étoffes. » (traduction E. de Saint-Denis, 1955, CUF) | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | **D.4. Les fleurs de la rhétorique** | + | |
Ligne 192: | Ligne 173: | ||
- | Sen. //Contr. // 9 pr. 1 : […] //argumentationes, quia molestae sunt et minimum habent **floris**, relinquit. // | + | * Sen. //Contr. // 9 pr. 1 : […] //argumentationes, quia molestae sunt et minimum habent **floris**, relinquit. // \\ « […] il laisse de côté les preuves, parce qu’elles sont ennuyeuses et qu’elles sont trop peu d’**ornement**.» (traduction J.-F. Thomas) |
- | + | ||
- | + | ||
- | « […] il laisse de côté les preuves, parce qu’elles sont ennuyeuses et qu’elles sont trop peu d’**ornement**.» (traduction J.-F. Thomas) | + | |
Ligne 201: | Ligne 179: | ||
- | Quint. //I. O. // 12, 10, 13 : […] //non aliter ab ipsis inimicis male audire quam nimiis **floribus ** et ingenii affluentia petunt.// | + | * Quint. //I. O. // 12, 10, 13 : […] //non aliter ab ipsis inimicis male audire quam nimiis **floribus ** et ingenii affluentia petunt.// \\ « […] il ne peut être critiqué par ses adversaires que pour l’abus des **fleurs** de la rhétorique et la luxuriance du talent. » (traduction J.-F. Thomas) |
- | + | ||
- | + | ||
- | « […] il ne peut être critiqué par ses adversaires que pour l’abus des **fleurs** de la rhétorique et la luxuriance du talent. » (traduction J.-F. Thomas) | + | |
Ligne 210: | Ligne 185: | ||
- | Hier. //Ep. // 107, 9 : //Mementote uos parentes uirginis, et magis eam exemplis docere posse, quam uoce ; cito **flores** pereunt.// | + | * Hier. //Ep. // 107, 9 : //Mementote uos parentes uirginis, et magis eam exemplis docere posse, quam uoce ; cito **flores** pereunt.// \\ « Souvenez-vous que vous êtes les parents d’une vierge, et qu’elle peut apprendre plus par les exemples que par la parole. Les **fleurs** meurent vite. » (traduction J.-F. Thomas) |
- | « Souvenez-vous que vous êtes les parents d’une vierge, et qu’elle peut apprendre plus par les exemples que par la parole. Les**fleurs** meurent vite. » (traduction J.-F. Thomas) | + | * Hier. //Ep. // 65, 19 : [//…//] //tota pulchritudine posita magis in sensuum nomine quam in **flore** uerborum // [//…//] \\ « […] toute la beauté réside plus dans les sentiments que dans la **fleur ** des mots […] » (traduction J.-F. Thomas) |
- | Hier. //Ep. // 65, 19 : [//…//]//tota pulchritudine posita magis in sensuum nomine quam in **flore** uerborum // [//…//] | + | ===== E. Sémantique et allégorie chez les auteurs chrétiens ===== |
- | + | ||
- | + | ||
- | « […] toute la beauté réside plus dans les sentiments que dans la **fleur ** des mots […] » (traduction J.-F. Thomas) | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | **E. Sémantique et allégorie chez les auteurs chrétiens** | + | |
Ligne 228: | Ligne 197: | ||
- | Tert. //Adu. Marc. // 3, 404, 22 (à propos de l’incarnation du Christ) : | + | * Tert. //Adu. Marc. // 3, 404, 22 (à propos de l’incarnation du Christ) : //Si enim plenitudo in illo spiritu constitit, agnosco uirgam de radice Iesse //: //**flos** eius meus erit Christus, in quo requieuit secundum Esaiam spiritus sapientiae et intellectus. // \\ « Si en effet la splendeur de l’esprit s’est établie en lui, je reconnais là le rameau issu de la racine de Jessé : sa **fleur** sera mon Christ en qui repose, selon Isaïe, l’esprit de sagesse. » (traduction R. Braun, 1994, Sources Chrétiennes) |
- | //Si enim plenitudo in illo spiritu constitit, agnosco uirgam de radice Iesse //://**flos** eius meus erit Christus, in quo requieuit secundum Esaiam spiritus sapientiae et intellectus. // | + | ou la spiritualité des Saintes Écritures : |
- | « Si en effet la splendeur de l’esprit s’est établie en lui, je reconnais là le rameau issu de la racine de Jessé : sa **fleur** sera mon Christ en qui repose, selon Isaïe, l’esprit de sagesse. » (traduction R. Braun, 1994, Sources Chrétiennes) | + | * Hier. //Ep. // 108, 28 : **//Flores// ** //uisi sunt in terra, tempus sectionis aduenit et credo uidere bona domini in terra uiuentium.// \\ « On a vu des **fleurs** sur le sol ; l’époque de la taille est arrivée ; je crois déjà voir les joies du Seigneur dans la terre des vivants. » (traduction J. Labourt, 1955, CUF), |
- | + | ||
- | + | ||
- | ou la spiritualité des Saintes critures : | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Hier. //Ep. // 108, 28 : **//Flores// ** //uisi sunt in terra, tempus sectionis aduenit et credo uidere bona domini in terra uiuentium.// | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « On a vu des **fleurs** sur le sol ; l’époque de la taille est arrivée ; je crois déjà voir les joies du Seigneur dans la terre des vivants. » (traduction J. Labourt, 1955, CUF), | + | |
Ligne 249: | Ligne 209: | ||
- | Cypr. //Ep. // 10, 5 : //In caelestibus castris et pax et acies habent **flores** suos quibus miles Christi ob gloriam coronetur.// | + | * Cypr. //Ep. // 10, 5 : //In caelestibus castris et pax et acies habent **flores** suos quibus miles Christi ob gloriam coronetur.// \\ « Dans le camp de Dieu, la paix et la lutte ont chacune leurs **fleurs** et le soldat du Christ peut s’en faire des couronnes de gloire. » (traduction J.-F. Thomas). |
- | « Dans le camp de Dieu, la paix et la lutte ont chacune leurs **fleurs** et le soldat du Christ peut s’en faire des couronnes de gloire. » (traduction J.-F. Thomas). | + | ===== Conclusions ===== |
- | + | ||
- | + | ||
- | **Conclusions** | + | |
Ligne 262: | Ligne 219: | ||
Les auteurs chrétiens font de la fleur la source d’allégories, par exemple pour renvoyer à la vie spirituelle et c’est dans le même domaine linguistique que la fleur se charge de connotations négatives liées à sa fragilité. La prégnance concrète donne deux axiologies différentes, comme les deux volets des vies terrestre et spirituelle. | Les auteurs chrétiens font de la fleur la source d’allégories, par exemple pour renvoyer à la vie spirituelle et c’est dans le même domaine linguistique que la fleur se charge de connotations négatives liées à sa fragilité. La prégnance concrète donne deux axiologies différentes, comme les deux volets des vies terrestre et spirituelle. | ||
- | |||
- | |||
- | ---- | ||
Ligne 271: | Ligne 225: | ||
[[:dictionnaire:flos3|Revenir au § 3]] ou [[:dictionnaire:flos|Revenir au plan]] ou [[:dictionnaire:flos5|Aller au § 5]] | [[:dictionnaire:flos3|Revenir au § 3]] ou [[:dictionnaire:flos|Revenir au plan]] ou [[:dictionnaire:flos5|Aller au § 5]] | ||
- |