Différences
Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.
dictionnaire:femina3 [2013/02/02 08:56] lestrade |
dictionnaire:femina3 [2014/12/17 13:26] (Version actuelle) desiderio |
||
---|---|---|---|
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
- | <html><div class="titre">fēmĭna, -ae (f.)</div></html> \\ <html><center><big><big>(substantif)</big></big></center></html> | + | <html><p class="lestitres">fēmĭna, -ae (f.)</p></html> <html><center><big><big>(substantif)</big></big></center></html> |
- | + | \\ | |
---- | ---- | ||
+ | \\ | ||
====== 3. Distribution dans les textes au cours de la latinité ====== | ====== 3. Distribution dans les textes au cours de la latinité ====== | ||
Ligne 17: | Ligne 16: | ||
- | Pl. //Cist//. 705 : //- // //Quis me reuocat ? - Bona **femina** et malus masculus uolunt te.// | + | * Pl. //Cist//. 705 : \\ //- // //Quis me reuocat ? - Bona **femina** et malus masculus uolunt te.// \\ « - Qui m’appelle ? – C’est une honnête **femme** et un mauvais garçon qui ont deux mots à te dire. » (traduction A. Ernout, 1935, CUF) |
- | « - Qui m’appelle ? – C’est une honnête **femme** et un mauvais garçon qui ont deux mots à te dire. » (traduction A. Ernout, 1935, CUF) | + | * Pl. //Truc//. 283-284 : \\ //Quas tu mulieres \\ mihi narras, ubi musca nulla **femina**st in aedibus ?// \\ « De quelles femmes me parles-tu ? On ne trouverait pas même une mouche **femelle** dans toute la maison. » (traduction A. Ernout, 1940, CUF) |
- | |||
- | Pl. //Truc//. 283-284 : //Quas tu mulieres / mihi narras, ubi musca nulla **femina**st in aedibus ?// | ||
- | |||
- | |||
- | « De quelles femmes me parles-tu ? On ne trouverait pas même une mouche **femelle** dans toute la maison. » (traduction A. Ernout, 1940, CUF) | ||
- | ==== ==== | ||
Ligne 46: | Ligne 39: | ||
- | | |**Occurrences de //fēmina// ** |**Occurrences de //mulier// ** | | | + | ^ ^Occurrences de //fēmina// ^Occurrences de //mulier// ^ |
- | |**III<sup>e</sup>-II<sup>e</sup>siècle av. J.-C.** |24 |306 | | | + | ^III<sup>e</sup>-II<sup>e</sup>siècle av. J.-C. | 24 | 306 | |
- | |**I<sup>er</sup>siècle av. J.-C.** |176 |396 | | | + | ^I<sup>er</sup>siècle av. J.-C. | 176 | 396 | |
- | |**I<sup>er</sup>siècle ap. J.-C.** |726 |377 | | | + | ^I<sup>er</sup>siècle ap. J.-C. | 726 | 377 | |
- | |**II<sup>e</sup>siècle ap. J.-C.** |255 |290 | | | + | ^II<sup>e</sup>siècle ap. J.-C. | 255 | 290 | |
- | |**III<sup>e</sup>siècle ap. J.-C.** |142 |226 | | | + | ^III<sup>e</sup>siècle ap. J.-C. | 142 | 226 | |
- | |**IV<sup>e</sup>siècle ap. J.-C.** |607 |1880 | | | + | ^IV<sup>e</sup>siècle ap. J.-C. | 607 | 1880 | |
- | |**V<sup>e</sup>siècle ap. J.-C.** |1228 |2446 | | | + | ^V<sup>e</sup>siècle ap. J.-C. | 1228 | 2446 | |
- | |**Ensemble de la période** |3158 |5921 | | + | ^Ensemble de la période | 3158 | 5921 | |
Ligne 60: | Ligne 53: | ||
- | À l’époque archaïque et classique (du III<sup>e </sup>au I<sup>er</sup>siècle av. J.-C.), //fēmina// est un terme de très faible fréquence ; il dénote usuellement une femelle, mais pour une femme, c’est presque systématiquement //mulier// qui est utilisé. Quand un auteur antérieur au I<sup>er</sup>siècle ap. J.-C. emploie //fēmina// (plutôt que //mulier//), c’est toujours par souci d’« expressivité », c.-à-d. pour éviter d’employer le terme usuel et donc « banal » et attendu ; cependant, //fēmina// ne paraît | + | À l’époque archaïque et classique (du III<sup>e </sup>au I<sup>er</sup>siècle av. J.-C.), //fēmina// est un terme de très faible fréquence ; il dénote usuellement une femelle, mais pour une femme, c’est presque systématiquement //mulier// qui est utilisé. Quand un auteur antérieur au I<sup>er</sup>siècle ap. J.-C. emploie //fēmina// (plutôt que //mulier//), c’est toujours par souci d’« expressivité », c.-à-d. pour éviter d’employer le terme usuel et donc « banal » et attendu ; cependant, //fēmina// ne paraît pas lié à un niveau de langue particulier, le terme étant employé par des locuteurs de classes sociales variées et dans des tournures tant familières que recherchées. Chez Cicéron, //fēmina// demeure très peu attesté, mais semble avoir acquis une connotation méliorative et s’être restreint à un niveau de langue élevé, tandis que //mulier// serait neutre et appartiendrait au registre courant. Pour l’ensemble de la période archaïque et classique, les donnés numériques montrent que //fēmina// « femme » est le terme marqué par rapport à //mulier// « femme », puisque //fēmina// porte des éléments de sens que //mulier// ne possède pas. |
- | + | ||
- | + | ||
- | pas lié à un niveau de langue particulier, le terme étant employé par des locuteurs de classes sociales variées et dans des tournures tant familières que recherchées. Chez Cicéron, //fēmina// demeure très peu attesté, mais semble avoir acquis une connotation méliorative et s’être restreint à un niveau de langue élevé, tandis que //mulier// serait neutre et appartiendrait au registre courant. Pour l’ensemble de la période archaïque et classique, les donnés numériques montrent que //fēmina// « femme » est le terme marqué par rapport à //mulier// « femme », puisque //fēmina// porte des éléments de sens que //mulier// ne possède pas. | + | |
Ligne 69: | Ligne 59: | ||
- | Mais, fait singulier, cette évolution ne se poursuit pas : dès le II<sup>e</sup>siècle ap. J.-C., //mulier// redevient le terme le plus employé dans les textes latins et le reste au moins jusqu’au V<sup>e</sup>siècle. Il semble que, durant la période post-classique et tardive, //mulier// soit employé là où la prose écrite reste relativement proche de la langue parlée (par exemple chez Pétrone ou dans les //Sermons// d’Augustin), mais que //fēmina// apparaisse dans les textes de niveau de langue plus élevé (textes poétiques ou scientifiques ; chez Augustin, quand il cite des passages biblique[[ | + | Mais, fait singulier, cette évolution ne se poursuit pas : dès le II<sup>e</sup>siècle ap. J.-C., //mulier// redevient le terme le plus employé dans les textes latins et le reste au moins jusqu’au V<sup>e</sup>siècle. Il semble que, durant la période post-classique et tardive, //mulier// soit employé là où la prose écrite reste relativement proche de la langue parlée (par exemple chez Pétrone ou dans les //Sermons// d’Augustin), mais que //fēmina// apparaisse dans les textes de niveau de langue plus élevé (textes poétiques ou scientifiques ; chez Augustin, quand il cite des passages biblique((<html><a href=":dictionnaire:femina8#J.N. ADAMS (1983, 246).)">J.N. ADAMS (1983, 246).)</a></html>)). |
- | + | ||
- | + | ||
- | [1] | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | ]] ). | + | |
Ligne 81: | Ligne 65: | ||
- | ===== ===== | ||
Ligne 87: | Ligne 70: | ||
- | Les données ici rassemblées sont issues de la base de données CLCLT-5 ; outre le recensement effectué pour le lexème //fēmina//, le nombre d’occurrences de //mulier// est donné à titre de comparaison, afin de mesurer les préférences linguistiques des différents auteurs concernant le choix entre ces deux para-synonymes. Comme //fēmina// signifie à la fois « femelle » et « femme », il n’est pas le synonyme de //mulier// dans toutes ses occurrences, ce qui gêne notre appréciation pour l’évolution diachronique des préférences linguistiques dans le choix entre //mulier// et //fēmina// « femme »[[ | + | Les données ici rassemblées sont issues de la base de données CLCLT-5 ; outre le recensement effectué pour le lexème //fēmina//, le nombre d’occurrences de //mulier// est donné à titre de comparaison, afin de mesurer les préférences linguistiques des différents auteurs concernant le choix entre ces deux para-synonymes. Comme //fēmina// signifie à la fois « femelle » et « femme », il n’est pas le synonyme de //mulier// dans toutes ses occurrences, ce qui gêne notre appréciation pour l’évolution diachronique des préférences linguistiques dans le choix entre //mulier// et //fēmina// « femme »((À titre indicatif, les séquences de la recherche sont, pour //femina //: //femin//%%*%% #//feminin//%%*%% #//femine//%%*%% #//feminal//%%*%% #//feminil//%%*%% #//feminibus// #//feminum,// et pour //mulier// : //mulier//%%*%% #//mulieros//%%*%% #//mulierar//%%*%% #//mulierc//%%*%%. Cette recherche sur la base de données CLCLT-5 ne peut se prétendre exacte, étant donné l’homographie entre //f////ē////mină// et //f////ē////minā// (nom. et abl. sg de //f////ē////mina, -ae,// F. « femme ») d’une part, et, de l’autre, //fĕmina// (nom.-acc. pl. de //fĕmen//, -//inis// ou //fĕmur//, gén. //femoris// et //feminis// Nt. « cuisse »), ainsi que l’homographie entre //fēminīs// (dat.-abl. pl. de //fēmina//, //ae//, F) et //fĕminis// (gén. sg. de //fĕmen/fĕmur//, Nt.). |
- | + | )). | |
- | + | ||
- | [2] | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | ]]. | + | |
Ligne 99: | Ligne 77: | ||
- | | |Plaute | | + | ^ ^Plaute ^ |
- | |//fēmina// |18 | | + | ^//fēmina// | 18 | |
- | |//mulier// |279 | | + | ^//mulier// | 279 | |
Ligne 107: | Ligne 85: | ||
- | | |Térence |Caton | | + | ^ ^Térence ^Caton ^ |
- | |//fēmina// |1 |2 | | + | ^//fēmina// | 1 | 2 | |
- | |//mulier// |60 |4 | | + | ^//mulier// | 60 | 4 | |
Ligne 115: | Ligne 93: | ||
- | | |Cicéron |César |Salluste |Varron |Lucrèce |Catulle | | + | ^ ^Cicéron ^César ^Salluste ^Varron ^Lucrèce ^Catulle ^ |
- | |//fēmina// |42 |3 |0 |40 |6 |4 | | + | ^//fēmina// | 42 | 3 | 0 | 40 | 6 | 4 | |
- | |//mulier// |238 |10 |10 |34 |6 |6 | | + | ^//mulier// | 238 | 10 | 10 | 34 | 6 | 6 | |
Ligne 123: | Ligne 101: | ||
- | | |Virgile |Horace |Ovide |Tite-Live |Vitruve | | + | ^ ^Virgile ^Horace ^Ovide ^Tite-Live ^Vitruve ^ |
- | |//fēmina// |10 |5 |94 |65 |3 | | + | ^//fēmina// | 10 | 5 | 94 | 65 | 3 | |
- | |//mulier// |1 |13 |6 |73 |3 | | + | ^//mulier// | 1 | 13 | 6 | 73 | 3 | |
Ligne 131: | Ligne 109: | ||
- | | |Sénèque |Lucain |Celse |Columelle |Pline l’Anc. |Pétrone |Quinte-Curce |Val.-Max. | | + | ^ ^Sénèque ^Lucain ^Celse ^Columelle ^Pline l’Anc. ^Pétrone ^Quinte-Curce ^Val.-Max. ^ |
- | |//fēmina// |68 |3 |36 |64 |352 |12 |31 |37 | | + | ^//fēmina// | 68 | 3 | 36 | 64 | 352 | 12 | 31 | 37 | |
- | |//mulier// |6 |0 |30 |12 |167 |33 |2 |22 | | + | ^//mulier// | 6 | 0 | 30 | 12 | 167 | 33 | 2 | 22 | |
Ligne 139: | Ligne 117: | ||
- | | |Quintilien |Tacite |Pline le Jeune |Stace |Juvénal |Martial | | + | ^ ^Quintilien ^Tacite ^Pline le Jeune ^Stace ^Juvénal ^Martial ^ |
- | |//fēmina// |19 |100 |19 |3 |9 |8 | | + | ^//fēmina// | 19 | 100 | 19 | 3 | 9 | 8 | |
- | |//mulier// |21 |20 |4 |0 |6 |1 | | + | ^//mulier// | 21 | 20 | 4 | 0 | 6 | 1 | |
Ligne 147: | Ligne 125: | ||
- | | |Apulée |Suétone |Aulu-Gelle | | + | ^ ^Apulée ^Suétone ^Aulu-Gelle ^ |
- | |//fēmina// |40 |27 |24 | | + | ^//fēmina// | 40 | 27 | 24 | |
- | |//mulier// |104 |14 |58 | | + | ^//mulier// | 104 | 14 | 58 | |
Ligne 155: | Ligne 133: | ||
- | | |Tertullien |Minucius Félix |Arnobe |Histoire Auguste |Cyprien |Lactance | | + | ^ ^Tertullien ^Minucius Félix ^Arnobe ^Histoire Auguste ^Cyprien ^Lactance ^ |
- | |//fēmina// |164 |1 |23 |23 |12 |51 | | + | ^//fēmina// | 164 | 1 | 23 | 23 | 12 | 51 | |
- | |//mulier// |183 |1 |3 |63 |42 |48 | | + | ^//mulier// | 183 | 1 | 3 | 63 | 42 | 48 | |
Ligne 163: | Ligne 141: | ||
- | | |Augustin |Jérôme |Amm. Marc. |Egérie |Macrobe |Donat |Mart. Cap. |Ausone | | + | ^ ^Augustin ^Jérôme ^Amm. Marc. ^Egérie ^Macrobe ^Donat ^Mart. Cap. ^Ausone ^ |
- | |//fēmina// |999 |238 |25 |5 |29 |0 |42 |6 | | + | ^//fēmina// | 999 | 238 | 25 | 5 | 29 | 0 | 42 | 6 | |
- | |//mulier// |1717 |664 |15 |7 |22 |0 |4 |1 | | + | |^//mulier// | 1717 | 664 | 15 | 7 | 22 | 0 | 4 | 1 | |
Ligne 171: | Ligne 149: | ||
- | | |Grégoire de Tours |Priscien | | + | ^ ^Grégoire de Tours ^Priscien ^ |
- | |//fēmina// |7 |21 | | + | ^//fēmina// | 7 | 21 | |
- | |//mulier// |87 |35 | | + | ^//mulier// | 87 | 35 | |
- | \\ | ||
+ | \\ | ||
- | ---- | ||
+ | [[:dictionnaire:femina2|Revenir au § 2]] ou [[:dictionnaire:femina|Revenir au plan]] ou [[:dictionnaire:femina4|Aller au § 4]] | ||
- | [[<sup> | ||
- | + | \\ | |
- | <sup> | + | |
- | [1] | + | |
- | </sup> | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | </sup>]] | + | |
- | J.N. ADAMS (1983, 246). | + | |
- | [[ | ||
- | [2] | ||
- | ]] | ||
- | À titre indicatif, les séquences de la recherche sont, pour //femina //: //femin// %%*%% #//feminin// %%*%% #//femine// %%*%% #//feminal// %%*%% #//feminil// %%*%% #//feminibus// #//feminum,// et pour //mulier// : //mulier// %%*%% #//mulieros// %%*%% #//mulierar// %%*%% #//mulierc// %%*%%. Cette recherche sur la base de données CLCLT-5 ne peut se prétendre exacte, étant donné l’homographie entre //f// | ||
- | //ē// // | ||
- | mină | ||
- | // | ||
- | et //f// | ||
- | //ē// // | ||
- | minā | ||
- | // | ||
- | (nom. et abl. sg de //f// | ||
- | //ē// // | ||
- | mina, -ae, | ||
- | // | ||
- | F. « femme ») d’une part, et, de l’autre, //fĕmina// (nom.-acc. pl. de //fĕmen//, -//inis// ou //fĕmur//, gén. //femoris// et //feminis// Nt. « cuisse »), ainsi que l’homographie entre //fēminīs// (dat.-abl. pl. de //fēmina//, //ae//, F) et //fĕminis// (gén. sg. de //fĕmen/fĕmur//, Nt.). | ||