fāma, -ae (f.)

(substantif)



4.1. Description des emplois et de leur évolution : exemples

A. La rumeur

A.1. « bruit qui se répand »

  • Pl. Fab. inc. frag. 7 (éd. Ernout, CUF, t. 7), cité dans P. Fest. 54, 2 :
    Nullam ego rem citiorem apud homines esse quam famam reor.
    « Pour ma part je pense qu’il n’est rien de plus rapide chez les hommes que la rumeur . » (traduction P. Lecaudé)
  • Cat. Orat. fr. 8, 2 (éd. Jordan = Orat. 60 éd. Malcovati) : Rumorem, famam flocci fecit […].
    « Il ne tint aucun compte de la rumeur et de la renommée (pris dans ses mauvais comportements cachés). » (traduction J.-F. Thomas)
  • Cic. Att. 5, 19, 2 (= CUF t. 4, lettre 219) : Itineris nostri famam ad te peruenisse laetor (…).
    « Je suis heureux que le bruit de ce qu’a été mon voyage soit parvenu jusqu’à toi. » (traduction L.-A. Constans-J. Bayet, 1951, CUF)
  • Cic. Phil. 5, 26 : Minimis momentis, patres conscripti, maximae inclinationes temporum fiunt cum in omni casu rei publicae tum in bello et maxime ciuili, quod opinione plerumque et fama gubernatur.
    « Les plus petites influences, Sénateurs, amènent de très grands changements dans le cours des événements, dans toutes les vicissitudes des affaires publiques, mais surtout dans la guerre, spécialement dans la guerre civile, car, le plus souvent, c’est par l’opinion et la renommée que tout s’y détermine. » (traduction P. Wuilleumier, 1960 CUF)
  • Tac. An. 15, 4, 1 : […]acto raptim agmine […]ut famam sui praeiret.
    « […] par une marche rapide […] il voulut devancer le bruit de son approche. » (traduction J.-F. Thomas)
  • Amm. 21, 3, 4 : […]mandabat, si famae solius admittenda est fides.
    « […] il lui adressait des requêtes, s’il faut ajouter foi à un simple bruit . » (traduction J.-F. Thomas)

A.2. « ce qui se dit »

  • Ter. Hec. 218 : […] ut uos mihi domi eritis, proinde ego ero fama foris.
    « Telles que vous serez à la maison, telle sera la réputation qui s’attachera à moi au dehors. » (traduction J.-F. Thomas)
  • Cic. Planc. 71 : […]fuisse in eis aliquem aut famae metum aut poenae.
    « […] ils ont éprouvé quelque crainte de l’opinion publique ou du châtiment. » (traduction J.-F. Thomas)
  • Cic. Verr. 2, 115 : Faciunt hoc homines quos in summa nequitia non solum libido et uoluptas, uerum etiam ipsius nequitiae fama delectet […].
    « Voilà comment ils agissent, les hommes qui, vivant dans une profonde immoralité, prennent plaisir, non seulement à la passion et à la volupté, mais même à la renommée de leur propre immoralité […]. » (traduction H. de la Ville de Mirmont, 1923, CUF)
  • Liv. 21, 48, 10 : […]ut fama clementiae in principio rerum colligeretur.
    « […] il fallait au début de la guerre s’attirer une réputation de clémence. » (traduction J.-F. Thomas)
  • Tac. An. 3, 56, 1 : Tiberius, fama moderationis parta, quod ingruentes accusatores represserat, mittit litteras ad senaum quis potestatem tribunciam Druso petebat.
    « Tibère, après avoir acquis une réputation de modération en repoussant l’assaut des accusateurs, envoie au sénat un message où il demandait pour Drusus la puissance tribunitienne. » (traduction P. Wuilleumier, 1974², CUF)
  • Tac. An. 1, 7, 7 : Dabat et famae, ut uocatus electusque potius a re publica uideretur […].
    « Il sacrifiait aussi à la rumeur en donnant l’impression d’avoir été appelé et choisi par la République […]. » (traduction P. Wuilleumier, 1923, CUF)
  • Tac. An. 12, 49, 2 : Quod ubi turpi fama diuulgatum, ne ceteri quoque ex Paeligno coniectarentur […].
    « Quand cette nouvelle fut divulguée par la rumeur hostile, afin qu’on ne juge pas de tous les autres Romains d’après Paelignus […]. » (traduction J.-F. Thomas)

A.3. « tradition »

  • Cic. Tusc. 1, 28 : Ex hoc et nostrorum opinione ‘Romulus in caelo cum diis agit aeuum’, ut famae adsentiens dixit Ennius.
    « De là vient que, dans l’opinion romaine, ‘Romulus est au ciel, il passe sa vie avec les dieux’ ; ainsi s’exprime Ennius, d’accord avec la tradition populaire. » (traduction J. Humbert, 1930, CUF)
  • Cic. Nat. 3, 60 : Atque haec quidem et alia eius modi ex uetere Graeciae fama collecta sunt.
    « Ces données et d’autres du même ordre ont été rassemblées d’après une ancienne tradition de la Grèce. » (traduction J.-F. Thomas)
  • Cic. Div. 1, 88 : […]Amphiaraum autem sic honorauit fama Graeciae, deus ut haberetur […].
    « Quant à Amphiaraüs, le jugement de la Grèce l’honora au point qu’on le tint pour un dieu. » (traduction J.-F. Thomas)
  • Virg. En. 6, 14 : Daedalus, ut fama est, fugiens Minoia regna […].
    « On raconte que Dédale, fuyant les royaumes de Minos […] » (traduction J. Perret, 1978, CUF)
  • Lucr. 1, 66-71 : Primum Graius homo mortalis tollere contra
    est oculos ausus primusque obsistere contra ;
    quem neque fama deum nec fulmina nec minitanti
    murmure compressit caelum, sed eo magis acrem
    inritat animi uirtutem […].
    « Le premier un Grec, un homme, osa lever ses yeux mortels contre elle [= la religion], et contre elle se dresser. Loin de l’arrêter, les fables divines, la foudre, les grondements menaçants du ciene firent qu’exciter davantage l’ardeur de son courage […]. » (traduction A. Ernout, 1966, CUF)

A.4. « narration des faits »

  • Liv. 45, 5, 5 : Nobilis fama erat apud omnes Graeciae ciuitates Eumenis regis per Euandrum Delphis prope perpetrata caedes.
    « Toutes les cités grecques connaissent l’histoire de l’assassinat tenté et presque réussi par Evandre, à Delphes, contre le roi Eumène. » (traduction P. Jal, 1979, CUF)

A.5. La dynamique de la fama

  • Ov. Pont. 2, 1, 19-20 :
    Gratia, Fama, tibi per quam spectata triumphi
    incluso mediis est mihi pompa Getis !
    « Grâces à toi, Renommée , par qui, reclus au milieu des Gètes, j’ai vu le faste du triomphe. » (traduction J. André, 1977, CUF)
  • Luc. 4, 573-574 :
    … nullam maiore locuta est
    ore ratem totum discurrens Fama per orbem
    « La Rumeur, parcourant l’univers, ne célébra aucun navire d’une voix plus haute… »
  • Pl. Pers. 351 : Nam inimici famam non ita, ut natast, ferunt.
    « Songe que les méchants, dans les propos qu’ils répandent, dénaturent souvent la vérité. » (traduction A. Ernout, 1937, CUF)
  • Cic. Fam. 12, 4, 2 (= CUF t. 10, lettre 844) : Fama nuntiabat te esse in Syria, auctor erat nemo.
    « Le bruit court, sans aucun garant, que tu es en Syrie. » (traduction J. Beaujeu, 1991, CUF)
  • Liv. 9, 38, 9 : Ob haec etiam aucta fama […], ingens terror patres inuasit.
    « Les faits grossissant encore les bruits de la défaite, une grande crainte envahit les sénateurs. » (traduction J.-F. Thomas)
  • Virg. En. 4, 174-175 :
    Fama, malum qua non aliud uelocius ullum :
    mobilitate uiget uirisque adquirit eundo ;
    « La Renommée , un mal plus que tout autre prompt, il prend vigueur par le mouvement et en allant acquiert des forces. » (traduction J. Perret, 1977, CUF)

B. Le fait d’être connu honorablement ou fâcheusement

B.1. « mauvaise réputation »

  • Pl. Pers. 383-384 :
    Verum uideto, me ubi uoles nuptum dare,
    ne haec fama faciat repudiosas nuptias.
    « Mais prends garde que le jour où tu voudras me marier, cette mauvaise réputation n’éloigne les maris. » (traduction A. Ernout, 1937, CUF)
  • Pacuv. Tr. 71 (éd. Warmington) : Quas famulitas, uis, egestas, fama, formido, pauor.
    « Que l’esclavage, la violence, la pauvreté, la médisance , la crainte, la peur… »
  • Sall. C. 3, 5 : Ac me, cum ab relicuorum malis moribus dissentirem, nihilo minus honoris cupido eadem quae ceteros fama atque inuidia uexabat.
    « Et, tout en me refusant à suivre l’immoralité générale, j’étais tourmenté de la même soif des honneurs qui me livrait comme les autres aux attaques de la médisance et de l’envie. » (traduction A. Ernout, 1941, CUF)
  • Enn. Scaen. frg. 7 [éd. Vahlen] :
    […]summam tu tibi pro mala
    uita famam extolles et pro bona paratam gloriam.
    Male uolentes famam tollunt, bene uolentes gloriam.
    « […] La mauvaise vie te vaudra une réputation déplorable et une vie correcte, une bonne renommée : ceux qui ont des dispositions d’esprit néfastes obtiennent une mauvaise réputation; ceux qui ont de meilleures intentions gagnent une bonne réputation. » (traduction J.-F. Thomas)

B.2. « bonne réputation »

  • Cic. Inv. 2, 166 : Gloria est frequens de aliquo fama cum laude.
    « La gloire est une réputation élogieuse largement répandue, concernant une personne. » (traduction G. Achard, 1994, CUF)
  • Pl. Bac. 62-64 : […]Quia istaec lepida sunt memoratui ;
    eadem in usu atque ubi periclum facias aculeata sunt,
    animum fodicant, bona destimulant, facta et famam sauciant.
    « Parce que ce que tu dis est bien doux à entendre ; mais quand on passe à l’exécution et qu’on le met en pratique, ce sont autant d’aiguilles qui vous percent l’âme, ravagent votre fortune, ruinent conduite et réputation. » (traduction P. Grimal, 1991, Gallimard)
  • Cic. Tusc. 5, 46 : Omitto nobilitatem famam que popularem stultorum inproborumque consensu excitatam.
    « Sans parler de la notoriété et de la popularité, qui sont issues d’un mouvement de l’opinion dans une foule imbécile et malhonnête. » (traduction J. Humbert, 1931, CUF)
  • Sall. C. 51, 7 : Hoc item uobis prouidendum est, patres conscripti, ne plus apud uos ualeat P. Lentuli et ceterorum scelus q uam uostra dignitas, neu magis irae uostrae quam famae consulatis.
    « A votre tour, Pères c onscrits, prenez garde que le crime de Lentulus et de ses complices ne pèse pas plus à vos yeux que le soin de votre dignité ; et n’allez pas sacrifier votre réputation à votre ressentiment. » (traduction J.-F. Thomas)
  • Plin. Ep. 5, 13, 2 : […]senatoris non iam quasi de nundinis, sed quasi de gratia, fama, dignitate certantis tam pertinaciter.
    « […] un sénateur livrant une lutte si acharnée dont l’enjeu était moins le marché que son crédit, sa réputation, sa dignité. » (traduction A.-M. Guillemin, 1927, CUF)
  • Liv. 26, 40, 5 : Haec eius (=Muttines) gloria quia iam imperatoris quoque famae officiebat, postremo in inuidiam uertit.
    « La gloire que Muttines s’attirait portait déjà ombrage, par elle-même, à la réputation du commandant en chef, mais elle finit par engendrer chez celui-ci de la haine. » (traduction P. Jal, 1991, CUF)
  • Drac. Laud. 3, 469-472 :
    Sed ne forte uiris tantum data uerba putentur
    et quasi sexus iners, fragili sub corpore mollis
    laudis onus metuens, ne sit sibi fama superstes
    tormentis quaesita suis, aeterna recuset
    plurima dona Dei […].
    « Mais il ne faut pas croire que mes paroles s’appliquent seulement aux hommes, que la gent féminine, comme si un manque d’énergie et la faiblesse de son corps délicat lui faisaient redouter le poids de la gloire, poussée par la crainte que ne lui survive la renommée acquise par les tourments endurés, refuse la multitude des dons accordés par Dieu pour l’éternité. » (traduction Cl. Moussy, date, CUF)

B.3. « gloire »

  • Pl. Ru. 934a-935 :
    Ei ego urbi Gripo indam nomen,
    monimentum meae famae et factis.
    « À cette ville je donnerai pour nom Gripus , monument pour ma gloire et pour mes exploits. » (traduction J.-F. Thomas)
  • Liv. 40, 43, 4 : Q. Fuluius Flaccus ex Hispania rediit Romam cum magna fama gestarum rerum.
    « Quintus Fulvius Flaccus revint d’Espagne à Rome avec la grande gloire que lui valaient ses exploits. » (traduction J.-F. Thomas)
  • Tac. H. 4, 6, 1 : Erant quibus adpetentior famae uideretur, quando etiam sapientibus cupido gloriae nouissima exuitur.
    « Il y avait des gens pour le juger trop désireux de gloire , puisque même chez les sages, le désir de gloire est celui dont on se défait en dernier. » (traduction P. Grimal, 1990, Gallimard)
  • Stat. Th. 10, 215-216 :
    Ecqui aderunt, quos ingenti se attollere fama
    non pigeat, dum fata sinunt ?
    « Y en a-t-il ici quelques-uns que de hauts exploits et une gloire immense ne laisseront pas indifférents tant que les destins le permettent ? » (traduction R. Lesueur, 1991, CUF)

Lire l'exposé détaillé



Page précédente ou Retour au plan ou Page suivante