Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:fabula4detaille [2012/02/08 12:13]
lecaude [A. « Récit raconté plus ou moins fictif »]
dictionnaire:fabula4detaille [2014/12/17 13:15] (Version actuelle)
desiderio
Ligne 1: Ligne 1:
-<html><div class="titre">fābula, ae (f.)</div></html>  +<html><class="lestitres">fābula, ae (f.)</p></html> <html><center><big><big>(substantif)</big></big></center></html> 
-\\  +\\ 
------+------
 \\ \\
 ====== 4.2. Description des emplois et de leur évolution: exposé détaillé ====== ====== 4.2. Description des emplois et de leur évolution: exposé détaillé ======
Ligne 9: Ligne 9:
 \\ \\
 \\ \\
-[[:dictionnaire:fabula4résumé|Lire le résumé]]  +[[:dictionnaire:fabula4résumé|Voir les exemples]] 
-\\+
 \\ \\
  
Ligne 104: Ligne 103:
 ==== C.1. « Pièce de théâtre » ==== ==== C.1. « Pièce de théâtre » ====
  
-Si les sens de « récit raconté plus ou moins véridique » a connu une grande extension, il est attesté dès les textes de Plaute. Il en est de même pour celui de « pièce de théâtre ». //Fabula // s’applique à l’œuvre théâtrale sous ses différentes formes :+Si le sens de « récit raconté plus ou moins véridique » a connu une grande extension, il est attesté dès les textes de Plaute. Il en est de même pour celui de « pièce de théâtre ». //Fabula // s’applique à l’œuvre théâtrale sous ses différentes formes :
  
   *Varr. //L. // 6, 55 : //Ab eodem uerbo fari fabulae, ut tragoediae et comoediae, dictae.// \\ « C’est d’après ce même verbe //fari//, qu’on a donné leur nom aux //fabulae // (pièces de théâtre), telles que tragédies et comédies. » (traduction P. Flobert, 1985, CUF),****    *Varr. //L. // 6, 55 : //Ab eodem uerbo fari fabulae, ut tragoediae et comoediae, dictae.// \\ « C’est d’après ce même verbe //fari//, qu’on a donné leur nom aux //fabulae // (pièces de théâtre), telles que tragédies et comédies. » (traduction P. Flobert, 1985, CUF),**** 
Ligne 144: Ligne 143:
  
 ===== D. « Conversation » ===== ===== D. « Conversation » =====
 +
  
 Qu’il s’agisse de la légende transmise et travaillée par les poètes ou de la pièce jouée pour les spectateurs, la dynamique des événements est difficilement séparable de leur mise en parole. Le passage est aisé vers l’entraînement de la conversation, comme en : Qu’il s’agisse de la légende transmise et travaillée par les poètes ou de la pièce jouée pour les spectateurs, la dynamique des événements est difficilement séparable de leur mise en parole. Le passage est aisé vers l’entraînement de la conversation, comme en :
  
-  *Cic. //Att. // 13, 34: //De quo quae fama sit scribes ; … etenim haec decantata erat fabula, sed complere paginam uolui//. \\ « Tu m’écriras ce qu’on dit de cette affaire ; … c’est une histoire ressassée, mais je voulais remplir la page. » (traduction J. Beaujau, 1983, CUF).+ 
 +    * Cic. //Att. //  13, 34: //De quo quae fama sit scribes ; … etenim haec decantata erat fabula, sed complere paginam uolui//. \\  « Tu m’écriras ce qu’on dit de cette affaire ; … c’est une histoire ressassée, mais je voulais remplir la page. » (traduction J. Beaujeu, 1983, CUF). 
  
 Dans la description des jeux funèbres, le vers de Stace : Dans la description des jeux funèbres, le vers de Stace :
  
-  *Stace //Theb.// 8, 236: \\ … //nullis deest sua fabula mensis.// + 
 +    * Stace //Theb.//  8, 236: \\  … //nullis deest sua fabula mensis.//  
  
 signifie bien sûr que : signifie bien sûr que :
  
-  *« Chaque table a son récit merveilleux. » (traduction R. Lesueur, 1994, CUF),+ 
 +    * « Chaque table a son récit merveilleux. » (traduction R. Lesueur, 1994, CUF), 
  
 mais le « récit » s’incarne dans la « conversation » qui le fait vivre. Entre les deux valeurs, la filiation s’opère selon un lien logique, métonymique. Le rapport se fait aussi d’après le contexte pragmatique. En un dialogue comme : mais le « récit » s’incarne dans la « conversation » qui le fait vivre. Entre les deux valeurs, la filiation s’opère selon un lien logique, métonymique. Le rapport se fait aussi d’après le contexte pragmatique. En un dialogue comme :
  
-  *Ter. //Ad. // 537 : \\ … CT. //Quidnam est ?// \\ SY. //Lupus in fabula.// \\ « CT. Qu’y a-t-il donc ?    SY. Le loup de la fable. » (traduction J.-F. Thomas) 
  
-La formule //lupus in fabula // fait référence au loup de la « fable » qui survient au moment où l’on parle de lui, mais la « fable » se réalise dans l’échange que les deux personnages ont.+    * Ter. //Ad. //  537 : \\  … CT. //Quidnam est ?// \\  SY. //Lupus in fabula.// \\  « CT. Qu’y a-t-il donc ?    SY. Le loup de la fable. » (traduction J.-F. Thomas) 
 + 
 + 
 +La formule //lupus in fabula //  fait référence au loup de la « fable » qui survient au moment où l’on parle de lui, mais la « fable » se réalise dans l’échange que les deux personnages ont. 
  
 Toutefois la valeur de « conversation » n’est attestée qu’à partir de la seconde moitié du 1<sup>er</sup>siècle ap JC : Toutefois la valeur de « conversation » n’est attestée qu’à partir de la seconde moitié du 1<sup>er</sup>siècle ap JC :
  
-  *Quint. //I. O. // 12, 11, 18 : \\ //Quantulum enim studiis partimur ? Alias horas uanus salutandi labor, alias datum fabulis otium, alias spectacula, alias conuiuia trahunt.//  
  
-où l’interaction verbale caractéristique des conversations (//fabulae//) est associée à d’autres activités collectives par opposition à la solitude de l’étude +    * Quint. //I. O. //  12, 11, 18 \\  //Quantulum enim studiis partimur ? Alias horas uanus salutandi labor, alias datum fabulis otium, alias spectacula, alias conuiuia trahunt.// \\ « Combien peu nous consacrons aux études ! Nous gaspillons des heures en de vaines corvées de civilités, en bavardages oiseux, en spectacles, en banquets. » (traduction J. Cousin, 1979, CUF)((Mart. 5, 20, 8 ; 11, 1, 15 ; Apul.  M. 1 , 26, 5.)) 
  
-  *« Combien peu nous consacrons aux études ! Nous gaspillons des heures en de vaines corvées de civilités, en bavardages oiseux, en spectacles, en banquets. » (traduction J. Cousin, 1979, CUF)((Mart. 5, 20, 8 ; 11, 1, 15 ; Apul. //M.// 1 , 26, 5.)) +où l’interaction verbale caractéristique des conversations (//fabulae//) est associée à d’autres activités collectives par opposition à la solitude de l’étude.
  
-  *Tac. //D. // 2, 1 : …//ut fabulas quoque eorum et disputationes et arcana semotae dictionis penitus exciperem …//  \\ « …au point que je recueillais aussi leurs conversations, leurs entretiens sérieux et leurs plus secrets exercices de parole … »+    * Tac. //D. //  2, 1 : …//ut fabulas quoque eorum et disputationes et arcana semotae dictionis penitus exciperem …// \\  « …au point que je recueillais aussi leurs conversations, leurs entretiens sérieux et leurs plus secrets exercices de parole … »
  
-  *Minuc. 3, 4 : //Haec fabulae erant Octaui disserentis de nauigatione narratio.// \\ « Ces propos n’étaient autres que le récit fait par Octavius de sa traversée. » (traduction J. Beaujeu, 1964, CUF).+ 
 +    * Minuc. 3, 4 : //Haec fabulae erant Octaui disserentis de nauigatione narratio.// \\  « Ces propos n’étaient autres que le récit fait par Octavius de sa traversée. » (traduction J. Beaujeu, 1964, CUF).
  
 ===== E. Une unité du polysème ? ===== ===== E. Une unité du polysème ? =====
Ligne 193: Ligne 202:
  
    
-