Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:exigere4resume [2015/07/30 15:48] (Version actuelle)
desiderio créée
Ligne 1: Ligne 1:
 +<html><p class="lestitres">exĭgĕre</p></html><html><center><big><big>(verbe)</big></big></center></html>
  
 + \\ 
 +
 +-----
 +
 +\\
 +
 +
 +
 +[[:dictionnaire:exigere4|Retour au plan du § 4]] 
 +
 +
 +[[:dictionnaire:exigere4detaille|Lire l'exposé détaillé]] 
 +
 +
 +===== 4. 1. Résumé =====
 +
 +
 +==== A. « Pousser dehors, chasser, faire partir » ====
 +
 +
 +=== A.1. « Chasser des personnes » ===
 +
 +
 +    * Pl. //Aul.//  412 : \\ //Itaque omnis **exegit** foras me atque hos onustos fustibus.// \\ « C’est pourquoi, il nous **a mis dehors**, moi et ceux-ci, après nous avoir chargés de coups de bâtons. » (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +
 +    * Naev. //Frg//. 9 R<sup>2</sup> = //Com.// 14 W (ce fragment est cité par Nonius 290,31 pour illustrer le sens du verbe //exigere// avec la signification « faire sortir » ; Nonius l’introduit par : //‘Exigere’ est excludere..//) : \\ //…indigne **exigor** patria innocens.// \\ « …je **suis chassé** de ma patrie de manière indigne, alors que je suis innocent. » (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +
 +    * Liv. 3, 61, 8 : //Primo concursu pedes mouit hostem ; pulsum uos immissis equis **exigite** de campo.// \\ « Au premier choc, l’infanterie a fait lâcher pied à l’ennemi : à votre tour, après avoir envoyé les chevaux pour le repousser, **chassez**-le du terrain  ! » (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +
 +    * Prud. //Cath//. 3, 122 : //Conscia culpa deum pauitans sede pia procus **exigitur.**// \\ « La conscience de leur faute leur fait craindre Dieu : ils **sont chassés** loin des séjours sacrés. » (traduction M. Lavarenne, 1943, CUF)
 +
 +
 +    * Min. Fel. 27, 5 : //[…] daemones a nobis tormentis uerborum et orationis incendiis de corporibus **exiguntur.**// \\ « […] les démons des corps humains **sont chassés** par nous avec la torture de nos paroles et la brûlure de nos prières. » (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +
 +Il est en particulier le terme habituel pour la relégation de la femme : 
 +
 +
 +    * Pl. //Merc//. 821-822 : \\ //Vxor uirum si clam domo egressa est foras, \\ uiro fit causa, **exigitur** matrumonio.// \\ « Si une femme sort de chez elle à l’insu de son mari, le mari lui fait un procès et elle **est chassée** de l’union conjugale. » (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +
 +    * Cic. //Phil//. 2, 69 : //Noli quaerere : frugi factus est ; illam suam suas res sibi habere iussit ; ex duodecim tabulis clauis ademit, **exegit.**// \\ « Ne cherchez pas : il est devenu honnête homme ; il a répudié sa belle compagne ; selon la loi des Douze tables, il lui a retiré les clefs, il l’**a mise à la porte**. » (traduction A. Boulanger – P. Wuilleumier, 1959, CUF)
 +
 +
 +=== A.2. « Repousser, faire sortir violemment quelque chose » ===
 +
 +
 +    * Pline l’A. 25, 68 : //[…] exacum, quoniam omnia mala medicamenta potum e corpore **exigat** per aluum. // \\ « […] parce que, dit-on, l’exacum, prise en boisson, **entraîne** par le bas toutes les substances nocives. » (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +
 +    * Virg. //En//. 10, 681-682 : \\ //an sese mucrone ob tantum dedecus amens \\ induat et crudum per costas **exigat** ensem.// \\ « peut-être, affolé par tant d’indignités, va-t-il se percer de son épée, en **poussant** la pointe sanglante à travers ses côtes. » (traduction J. Perret, 1987, CUF)
 +
 +
 +    * Avien. //Arat//. 1113-1114 : \\ //Erigone salsis cum uultum **exegerit** undis \\ aeris ut patuli iam conscia peremeet aethram.// \\ « Dès qu’Erigone **a levé** son visage hors des flots salés pour trouver enfin l’air libre et traverser l’Empyrée […] » (traduction J. Soubiran, 1981, CUF)
 +
 +
 +=== A.3. Emplois plus ‘abstraits’ ===
 +
 +
 +    * Ter. //And//. 26-27 : \\ //posthac quas faciet de integro comoedias \\ spectandae an **exigendae** sint nobis prius.// \\ « […] si les pièces qu’il fera ensuite sur nouveaux frais peuvent d’abord, à vos yeux, être représentées ou doivent **être écartées**. » (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +
 +    * Luc. 9, 310-311 : \\ //Sic male deseruit nullosque **exegit** in usus \\ hanc partem natura sui […]// \\ « La nature a ainsi misérablement abandonné une partie d’elle-même et ne l’**a consacrée** à aucune utilité […] » (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +
 +    * Quint. 6, 4, 8 : //Non enim cogitandum, sed dicendum statum et prope sub conatu aduersarii manus **exigenda**.// \\ « Il ne s’agit pas en effet de réfléchir, mais de répondre du tac au tac et il faut **sortir** les coups presque avant la tentative de l’adversaire. » 
 +
 +
 +    * Tert. //Apol//. 11, 1 : //[…] ita port mortem deos factos instituistis asseuerare ; causas, quae hoc **exegerint**, retractemus//. \\ « […] vous avez pris le parti d’affirmer qu’ils sont devenus dieux après leur mort. Examinons donc les causes qui **ont fait naître** cette idée. » (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +
 +==== B. « Exiger, réclamer » ====
 +
 +
 +=== B.1. Emplois concrets ===
 +
 +
 +L’action d’//exigere// porte sur de l’argent, des biens ou des avantages : 
 +
 +
 +    * Pl. //Asin//. 439 : \\ //[…] prius quae credidi, uix anno post **exegi.**// \\ « […] ce dont je lui ai fait crédit la dernière foi, je le lui **ai réclamé** ensuite pendant presque un an. » (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +
 +    * Quint. 12, 11, 14 : //Praeceptores qui libenter detinent quos occupauerunt, partim cupiditate diutius **exigendi** mercedulas […]// \\ « Les précepteurs qui retiennent volontiers ceux dont ils se sont emparés, en partie par désir de **faire payer** leurs maigres rémunérations […] » (traduction J. Cousin, 2003, CUF).
 +
 +
 +=== B.2. Emplois abstraits ===
 +
 +
 +    * Cic. //Rep.// 3, 36, frg. 1 : //Vult paene uirtus honorem, nec est uirtus ulla alia merces. Quam tamen illa accipit facile, **exigit** non acerbe.// \\ « C’est à peine si la vertu désire être honorée, et cependant c’est là sa seule récompense. Si elle la reçoit volontiers, elle la **réclame** sans âpreté. » (traduction Es. Bréguet, 2000, CUF)
 +
 +
 +    * Lact. //Inst. Diu.// 2, 3, 19 : //Non sum equidem tam iniquus ut eos putem diuinare debuisse ut ueritatem per se ipsos inuenirent, quod ego fieri non posse, sed hoc ab his **exigo** quod ratione ipsa praestare potuerunt.// \\ « En vérité, je ne suis pas assez injuste pour croire qu’ils auraient dû avoir assez d’inspiration pour trouver par eux-mêmes la vérité car je reconnais que c’est impossible, mais j’**exige** d’eux ce qu’ils auraient pu établir par la seule raison. » (traduction, P. Monat, 1987, Sources Chrétiennes)
 +
 +
 +    * Drac. //Laud//. 3, 444-445 : \\ //[…] et poenas **exegit** ab urbe fideli, \\ perfidas quas lueret sub iusto uindice turba.// \\ « […] il **imposa** à la cité fidèle un châtiment qu’un juste vengeur aurait fait subir à une foule perfide. » (traduction Cl. Moussy, 1988, CUF)
 +
 +
 +    * Claud. //Pan. Hon//. 113-115 : \\ //ense Thyestiadae poenas **exegit** Orestes, \\ sed mixtum pietate nefas dubitandaque caedis \\ gloria materno laudem cum crimine pensat// \\ « Oreste **a imposé** un châtiment au sang du fils de Thyeste ; mais ce crime mêlé de tendresse filiale et sa gloire douteuse entachent son honneur de la mort de sa mère. » (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +
 +==== C. « Mener jusqu’à son terme » ====
 +
 +
 +=== C. 1. « Passer en totalité un temps donné » ===
 +
 +
 +    * Pl. //Aul//. 43 : //atque ut te dignam mala malam aetatem **exigas.**// \\ « et pour que tu **traines** une méchante vieillesse, digne de ta méchanceté. » (traduction A. Ernout, 1959, CUF)
 +
 +
 +    * Sall. //Iug//. 14, 15 : //pauci […] cum maerore et luctu morte grauiorem uitam **exigunt**//. \\ « Un petit nombre […] **traînent** dans la douleur et l’affliction une existence pire que la mort. » (traduction A. Ernout, 1971, CUF)
 +
 +
 +    * Tert. //Spect//. 29, 1 p.27, 17 : //Iam nunc si putas delectamentis **exigere** spatium hoc, cur tam migratus es ut tot et tales uoluptates a Deo contributas tibi satis non habeas neque recognoscas.// \\ « Mais si tu crois **passer** cette vie qui est la nôtre dans les réjouissances, comment es-tu assez ingrat pour trouver insuffisant ou méconnaître le nombre et la qualité des plaisirs dont Dieu t’a gratifié ? » (traduction M. Turcan, 1986, Sources Chrétiennes)
 +
 +
 +    * Aus. //Epict in patr//. 61-62 : \\ //Nonaginta annos baculo sine, corpore toto \\ **exegi**, cunctis integer officiis.// \\ « Mes 90 ans, sans cane et avec toutes mes capacités physiques, je les **ai accomplis** sans me voir amoindri. » (traduction B. Combeaud, 2010, Ed. Mollat)
 +
 +
 +=== C. 2. « Achever la réalisation de » ===
 +
 +
 +    * Hor. //Od.// 3, 30, 1-2 : \\ //**Exegi** monumentuim aere perennius \\ regalique situ pyramidum altius.// \\ « J’**ai achevé** un monument plus durable que le bronze, et plus haut que la décrépitude des royales Pyramides » (traduction Fr. Villeneuve, 2002, CUF)
 +
 +
 +    * Drac. //Laud//. 315-316 : \\ //Sed hic plena fides hominis pietate Tonantis \\ **exegit** uirtutis opus, miracula summa.// \\ « Mais il s’agit dans le cas présent d’un homme à la foi sans réserve qui, grâce à la bonté du maître du Tonnerre, **accomplit** un acte de puissance, un très grand miracle. » (traduction Cl. Moussy, 1988, CUF)
 +
 +
 +    * Sym. //Ep//. 1, 4, 1 : //Haec (= epigrammata) tamen castigata sunt, illa bono metallo cusa torno **exigi** nescierunt.// \\ « Cependant, cet ouvrage – le vôtre – est d’un style châtié, alors que le sien, frappé dans un bon métal, n’a pu **recevoir un tour achevé**. » (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +
 +=== C. 3. « Passer à travers un espace » ===
 +
 +
 +    * Pline l’A. 12, 87 : //Praeterea hibernum mare **exigunt** circa brumam Euris tum maxime flantibus// \\ « En outre, ils **font la traversée** de la mer l’hiver, aux environs du solstice, à l’époque où les Eurus soufflent le plus violemment. » (traduction A. Ernout, 1949, CUF)
 +
 +
 +==== D. « Mesurer, évaluer, examiner » ====
 +
 +
 +    * Vitr. 7, 1, 3 : //Supra nucleum ad regulam et libellam **exacta** pauimenta struantur siue sectilia seu tesseris.// \\ « Sur la forme, on posera le pavement, en le **dressant** à la règle et au niveau, qu’il s’agisse d’un dallage en découpe ou de tesselles. » (traduction M.-Th. Cam, 1995, CUF) 
 +
 +
 +    * Tert. //Apol//. 2, 4 : //[…] quando […] non confesso eo […] contenti sitis ad pronuntiandum, nisi et consequentia exigatis, qualitatem facti, numerum, locum, modum,// \\ « […] puisque […] vous ne vous contenteriez pas de cet aveu pour prononcer un jugement en n’examinant pas les circonstances, la qualité du fait, le nombre, le lieu, le mode, le temps […] » (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +
 +    * Arn. 1, 48, 2 : //Non inquiro, non **exigo** quis deus aut quo tempore, cui fuerit auxiliatus aut quem fractum restituerit sanitati.// \\ « Je ne cherche pas à savoir, je n’**analyse** pas quel dieu a porté secours, quand et à qui, ou à quel malade à bout de forces il a rendu la santé. » (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +
 +==== E. « Décider, fixer » ====
 +
 +
 +Le processus d’examen a nécessairement un terme, si bien que le verbe présente quelques occurrences où il signifie « décider, fixer » : 
 +
 +
 +    * Virg. //En//. 4, 474-476 : \\ //Ergo ubi concepit furias euicta dolore \\ decreuitque mori, tempus secum ipsa modumque \\ **exigit** [… ]// \\ « Et donc lorsque, vaincue par la douleur, elle a accueilli l’égarement dans son âme et décidé de mourir, elle en **fixe**, seule avec soi, le moment et la manière […] » (traduction J. Perret, 1999, CUF)
 +
 +
 +    * Ov. //Fast//. 3, 637 : \\ //Non habet **exactum** quid agat […]// \\ « Elle n’a pas encore **décidé** que faire […] » (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +\\
 +[[:dictionnaire:exigere3|Aller au § 3]] ou [[:dictionnaire:exigere|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:exigere5|Aller au § 5]]