Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:exercitatio4detaille [2013/02/11 14:13]
vandaele créée
dictionnaire:exercitatio4detaille [2014/12/17 13:03] (Version actuelle)
desiderio
Ligne 1: Ligne 1:
-4.2.  +<html><p class="lestitres">exercitātiō, -ōnis f.</p></html> <html><center><big><big>(substantif)</big></big></center></html> 
-__Exposé détaillé__ +\\ 
 +---- 
 +\\
  
 +
 +====== 4.2. Exposé détaillé ======
 +
 +[[:dictionnaire:exercitatio4|Revenir au plan du §4]] 
 +\\ 
  
 //Exercitātiō // signifie pour l’essentiel « entraînement » et ses autres sens sont rares. Il s’applique à plusieurs formes d’entraînement qui ont comme objectif d’assurer une amélioration croissante des capacités dans des domaines très différents. C’est cette diversité qui fait l’originalité sémantique du terme. Une place particulière revient à l’ascèse philosophique en raison de l’importance de la notion et de la parasynonymie qui se forme autour d’//exercitātiō. //  //Exercitātiō // signifie pour l’essentiel « entraînement » et ses autres sens sont rares. Il s’applique à plusieurs formes d’entraînement qui ont comme objectif d’assurer une amélioration croissante des capacités dans des domaines très différents. C’est cette diversité qui fait l’originalité sémantique du terme. Une place particulière revient à l’ascèse philosophique en raison de l’importance de la notion et de la parasynonymie qui se forme autour d’//exercitātiō. // 
  
  
-A. //Exercitātiō // « exercice, entraînement »+===== A. //Exercitātiō // « exercice, entraînement » =====
  
  
-A.1. Les différentes formes d’« exercice » 
  
 +==== A.1. Les différentes formes d’« exercice » ====
  
-//Exercitātiō// dénomme ainsi l’exercice physique, qui doit beaucoup à l’héritage des Grecs : 
  
  
-Cic. //de Or. // 221 [//…//]//primum palaestram et sedis et porticus etiam ipsos // [//…//]//Graecos  **exercitationis** et delectationis causa // [//…//]//inuenisse arbitror. // +//Exercitātiō// dénomme ainsi l’exercice physiquequi doit beaucoup à l’héritage des Grecs :
  
  
-« […] et d’abord palestre, sièges de repos, portiques, j’estime que les Grecs, oui, les Grecs eux-mêmes […] les ont inventés en vue des **exercices** du corps et pour leur simple plaisir. » (traduction Ed. Courbaud, 1966, CUF)[[\\C:\Users\ENFANTS\Downloads\Exercitatio 5-5-2012.doc#_ftn1| +   *Cic. //de Or. // 2, 21 : [//…//]//primum palaestram et sedis et porticus etiam ipsos // [//…//]//Graecos  **exercitationis** et delectationis causa // [//…//]//inuenisse arbitror. // \\ « […] et d’abord palestre, sièges de repos, portiques, j’estime que les Grecs, oui, les Grecs eux-mêmes […] les ont inventés en vue des **exercices** du corps et pour leur simple plaisir. » (traduction Ed. Courbaud, 1966, CUF)((De même //Her// //. // 3, 14 ; //// Cels. 1, 2, 7.))//.// 
-[1+
-]] //.// +
  
  
Ligne 26: Ligne 30:
  
  
-Caes. //G. // 4, 33, 3 : […] //ac tantum usu cotidiano et **exercitatione** efficiunt, uti in decliui ac praecipiti loco incitatos equos sustinere // [//…//]//consuerint.//  +   *Caes. //G. // 4, 33, 3 : […] //ac tantum usu cotidiano et **exercitatione** efficiunt, uti in decliui ac praecipiti loco incitatos equos sustinere // [//…//]//consuerint.// \\ « […] par leur entraînement et leurs **exercices** quotidiens, ils parviennent à l’habitude de tenir en mains leurs chevaux lancés au galop sur une pente rapide […]. »
- +
- +
-« […] par leur entraînement et leurs **exercices** quotidiens, ils parviennent à l’habitude de tenir en mains leurs chevaux lancés au galop sur une pente rapide […]. »+
  
  
Ligne 35: Ligne 36:
  
  
-Caes. //G. // 3, 19, 3 : //Factum est oportunitate loci, hostium inscientia ac defetigatione, uirtute militum et superiorum pugnarum **exercitatione**, ut ne unum quidem nostrorum impetum ferrent ac statim terga uerterent. //  +   *Caes. //G. // 3, 19, 3 : //Factum est oportunitate loci, hostium inscientia ac defetigatione, uirtute militum et superiorum pugnarum **exercitatione**, ut ne unum quidem nostrorum impetum ferrent ac statim terga uerterent. // \\ « L’avantage du terrain, l’inexpérience et la fatigue  de l’ennemi, le courage de nos soldats et l’**entraînement** qu’ils avaient acquis dans les batailles précédentes, tout cela fit que les ennemis ne purent supporter le premier choc des nôtres et prirent la fuite »((De même B.-Alex. 69, 1 ; Vell. 2, 110, ; Veg//Mil. // 2, 9, 6.)).
- +
- +
-« L’avantage du terrain, l’inexpérience et la fatigue  de l’ennemi, le courage de nos soldats et l’**entraînement** qu’ils avaient acquis dans les batailles précédentes, tout cela fit que les ennemis ne purent supporter le premier choc des nôtres et prirent la fuite »[[\\C:\Users\ENFANTS\Downloads\Exercitatio 5-5-2012.doc#_ftn2| +
-[2+
-]].+
  
  
Ligne 46: Ligne 42:
  
  
-Cic. //de Or. // 1, 145 : […] //sed magna cum **exercitatione** praecepta gustaram. // +   *Cic. //de Or. // 1, 145 : […] //sed magna cum **exercitatione** praecepta gustaram. // \\ « […] mais j’avais touché aux préceptes par un **exercice** assidu. »((De même //Her. // 1, 1 ; 3, 40 ; Cic. //or. // 44 ; //Brut.// 25 ; Quint. //// 11, 3, 24 ; Tac. //D. // 31, 4 ; 33, 6.))
  
  
-« […] mais j’avais touché aux préceptes par un **exercice** assidu. »[[\\C:\Users\ENFANTS\Downloads\Exercitatio 5-5-2012.doc#_ftn3| +   *Capel. 5, 538 (à propos de la mémoire) : //ars // [////]//breuibus praeceptis, sed magna **exercitatione** formatur// [//…//]. \\ « cette technique se constitue par des principes courts, mais par un long **entraînement** […] »((L’//exercitatio // est proche de l’//imitatio//, mais en est parfois distinguée (//Her//. 1, 3)   //Haec omnia tribus rebus  assequi poterimus, arte, imitatione, exercitatione // [//…//].//Imitatio est qua impellimur cum diligenti ratione ut aliquorum similes in dicendo ualeamus esse. Exercitatio est assiduus usus consuetudoque dicendi.// « Nous pourrons acquérir ces qualités par trois moyens : la théorie, l’imitation et l’exercice []. L’imitation nous pousse activement et méthodiquement à parvenir à égaler des modèles en parlant. L’exercice est la pratique assidue et l’habitude de la parole » (traduction G. Achard, 1997, CUF).))
-[3] +
-]+
  
  
-Capel. 5, 538 (à propos de la mémoire) : //ars // [//…//]//breuibus praeceptis, sed magna **exercitatione** formatur// [//…//]. +L’//exercitātiō // (la « pratique ») avec la théorie (//ars//) et les qualités naturelles (//natura//, //ingenium//) forment l’ensemble des conditions de l’art oratoire selon une tradition qui remonte à Aristote, Platon et Protagoras((Voir <html><a href=":dictionnaire:exercitatio8#E. GAVOILLE (2000, 254-261).">E. GAVOILLE (2000, 254-261).</a></html>)).
- +
- +
-« cette technique se constitue par des principes courts, mais par un long **entraînement** […] »[[\\C:\Users\ENFANTS\Downloads\Exercitatio 5-5-2012.doc#_ftn4| +
-[4] +
-]]. +
- +
- +
-L’//exercitātiō // (la « pratique ») avec la théorie (//ars//) et les qualités naturelles (//natura//, //ingenium//) forment l’ensemble des conditions de l’art oratoire selon une tradition qui remonte à Aristote, Platon et Protagoras[[\\C:\Users\ENFANTS\Downloads\Exercitatio 5-5-2012.doc#_ftn5| +
-[5] +
-]].+
  
  
Ligne 70: Ligne 54:
  
  
-Cic. //de Or. // 1, 147 : //Et **exercitatio** quaedam suscipienda uobis est – quamquam uos quidem iam pridem estis in cursu, – sed eis qui ingrediuntur in stadium  quique ea, quae agenda sunt in foro tamquam in acie, possunt etiam nunc exercitatione quasi ludicra praediscere ac meditari. // +   *Cic. //de Or. // 1, 147 : //Et **exercitatio** quaedam suscipienda uobis est – quamquam uos quidem iam pridem estis in cursu, – sed eis qui ingrediuntur in stadium  quique ea, quae agenda sunt in foro tamquam in acie, possunt etiam nunc exercitatione quasi ludicra praediscere ac meditari. // \\ « Il y a enfin certains **exercices** auxquels vous devez vous soumettre – non pas tant vous peut-être, déjà lancés, en pleine course, que les débutants qui entrent dans la carrière. Le forum est un champ de bataille : aux combats sérieux qui s’y livrent, il faut se préparer et préluder par une sorte de jeu ou d’escrime » (traduction Ed. Courbaud, 1967, CUF).
  
  
-« Il y a enfin certains **exercices** auxquels vous devez vous soumettre – non pas tant vous peut-être, déjà lancés, en pleine course, que les débutants qui entrent dans la carrièreLe forum est un champ de bataille : aux combats sérieux qui s’y livrent, il faut se préparer et préluder par une sorte de jeu ou d’escrime » (traduction Ed. Courbaud, 1967, CUF).+==== A.2. La désignation de l’ascèse philosophique ====
  
- 
-A.2. La désignation de l’ascèse philosophique 
  
  
Ligne 82: Ligne 64:
  
  
-Sen. //Ep. // 82, 16 : //Itaque etiam si indifferens mors est, non tamen ea est, quae facile neglegi  possit : magna **exercitatione** durandus est animus, ut conspectum eius accessumque patiatur. //  +   *Sen. //Ep. // 82, 16 : //Itaque etiam si indifferens mors est, non tamen ea est, quae facile neglegi  possit : magna **exercitatione** durandus est animus, ut conspectum eius accessumque patiatur. // \\ « C’est pourquoi, même si la mort est chose indifférente, elle n’est cependant pas telle qu’on puisse en faire fi : l’âme doit être fortifiée par un long **exercice ** pour en soutenir la vue et l’approche »((De même Cic. //Off. // 1, 123 ; //Tusc. // 2, 37 ; 2, 42 ; 5, 74 ; Sen. //Ep. // 90, 46 ; Pl. le J. //Ep. // 1, 8, 8.))//.// 
- +
- +
-« C’est pourquoi, même si la mort est chose indifférente, elle n’est cependant pas telle qu’on puisse en faire fi : l’âme doit être fortifiée par un long **exercice ** pour en soutenir la vue et l’approche »[[\\C:\Users\ENFANTS\Downloads\Exercitatio 5-5-2012.doc#_ftn6| +
-[6] +
-]] //.//  +
- +
- +
-////  +
  
 Le même terme s’applique à l’ascèse philosophique comme au ‘sport’ et à l’entraînement militaire, selon des liens bien mis en évidence par les auteurs : Le même terme s’applique à l’ascèse philosophique comme au ‘sport’ et à l’entraînement militaire, selon des liens bien mis en évidence par les auteurs :
  
- +   *Cic. //C. M. // 38 (à propos des initiatives pour maintenir la vigueur de l’esprit) : //Hae sunt **exercitationes** ingeni, hae curricula mentis, in his desudans atque elaborans corporis uiris non magnopere desidero.// \\ « Tels sont les **exercices** de mon esprit, telles sont les courses de ma pensée ; en y suant et peinant, je n’éprouve guère que le regret de mes forces corporelles. » (traduction R. Combès, 1996, CUF)
-Cic. //C. M. // 38 (à propos des initiatives pour maintenir la vigueur de l’esprit) : //Hae sunt **exercitationes** ingeni, hae curricula mentis, in his desudans atque elaborans corporis uiris non magnopere desidero.//  +
- +
- +
-« Tels sont les **exercices** de mon esprit, telles sont les courses de ma pensée ; en y suant et peinant, je n’éprouve guère que le regret de mes forces corporelles. » (traduction R. Combès, 1996, CUF) +
- +
- +
-Cic. //Tusc. // 2, 37 (à propos du //miles // dont l’effort donne la mesure de la domination de la douleur) : //Quid ? **exercitatio** legionum, quid ? Ille cursus, clamor quanti laboris est ! Ex hoc ille animus in proeliis paratus ad uolnera.// +
  
  
-« Que dire de **l’entraînement** des légions ? et la course, le cri de guerre, combien d’efforts cela coûte-t-il ? C’est là que se forme le courage qui affronte les blessures au combat. »+   *Cic. //Tusc. // 2, 37 (à propos du //miles // dont l’effort donne la mesure de la domination de la douleur) : //Quid ? **exercitatio** legionum, quid ? Ille cursus, clamor quanti laboris est ! Ex hoc ille animus in proeliis paratus ad uolnera.// \\ « Que dire de **l’entraînement** des légions ? et la course, le cri de guerre, combien d’efforts cela coûte-t-il ? C’est là que se forme le courage qui affronte les blessures au combat. »
  
  
-//E// //xercitātiō // réunit les applications référentielles du ‘sport’, de l’entraînement spirituel et de l’exercice spirituel : ces trois domaines ont en partage différents aspects de la //uirtus// [[\\C:\Users\ENFANTS\Downloads\Exercitatio 5-5-2012.doc#_ftn7| +//E// //xercitātiō // réunit les applications référentielles du ‘sport’, de l’entraînement spirituel et de l’exercice spirituel : ces trois domaines ont en partage différents aspects de la //uirtus//((Voir <html><a href=":dictionnaire:exercitatio8#J.-F. THOMAS (à paraître).">J.-FTHOMAS (à paraître).</a></html>)).
-[7] +
-]].+
  
  
Ligne 116: Ligne 80:
  
  
-Aug. //Natura grat. // 23, 25 : […] //cur autem soluto per gratiam peccati reatu  ad **exercitationem** fidei mors corporis maneat, quamuis uenerit de peccato, iam // [//…//]//disserui.// +   *Aug. //Natura grat. // 23, 25 : […] //cur autem soluto per gratiam peccati reatu  ad **exercitationem** fidei mors corporis maneat, quamuis uenerit de peccato, iam // [//…//]//disserui.// \\ « Quant à la raison pour laquelle, une fois la responsabilité du pêcheur dissipée par la grâce, la mort corporelle subsiste, bien qu’elle soit venue du pêché, pour éprouver la foi, […] je m’en suis déjà expliqué. »
  
  
-« Quant à la raison pour laquelle, une fois la responsabilité du pêcheur dissipée par la grâce, la mort corporelle subsiste, bien qu’elle soit venue du pêché, pour éprouver la foi, […] je m’en suis déjà expliqué»+==== A.3. L’ascèse philosophique : exercitātiō et ses parasynonymes ====
  
- 
-A.3. L’ascèse philosophique : //exercitātiō // et ses parasynonymes 
  
  
Ligne 131: Ligne 93:
  
  
-Cic. //Off. // 1, 60 : //Sed ut nec medici nec imperatores nec oratores, quamuis artis praecepta perceperint, quidquam magna laude dignum sine usu et **exercitatione** consequi possunt, sic officii conseruandi praecepta traduntur illa quidem ut facimus ipsi sed rei magnitudo usum quoque **exercitationem**que desiderat.  //  +   *Cic. //Off. // 1, 60 : //Sed ut nec medici nec imperatores nec oratores, quamuis artis praecepta perceperint, quidquam magna laude dignum sine usu et **exercitatione** consequi possunt, sic officii conseruandi praecepta traduntur illa quidem ut facimus ipsi sed rei magnitudo usum quoque **exercitationem**que desiderat.  // \\ « Or, de même que ni les médecins, ni les généraux, ni les orateurs, si pénétrés qu’ils soient des préceptes de leur art, ne peuvent atteindre aucun résultat digne d’un haut éloge, sans expérience ni **entraînement**, de même, on enseigne, bien sûr, ces préceptes de l’observance du devoir – comme je le fais moi-même – mais l’importance de la chose réclame de l’expérience et de l’**entraînement** »((De même Cic. //Ac. // 1, 20.)).
- +
- +
-« Or, de même que ni les médecins, ni les généraux, ni les orateurs, si pénétrés qu’ils soient des préceptes de leur art, ne peuvent atteindre aucun résultat digne d’un haut éloge, sans expérience ni **entraînement**, de même, on enseigne, bien sûr, ces préceptes de l’observance du devoir – comme je le fais moi-même – mais l’importance de la chose réclame de l’expérience et de l’**entraînement** »[[\\C:\Users\ENFANTS\Downloads\Exercitatio 5-5-2012.doc#_ftn8| +
-[8] +
-]].//// +
  
  
Ligne 142: Ligne 99:
  
  
-//Ep. // 94, 47 : //Pars uirtutis disciplina constat, pars **exercitatione**: et discas oportet et quod didicisti agendo confirmes. Quod si est, non tantum scita sapientiae prosunt, sed etiam praecepta, quae affectus nostros  uelut edicto coercent et ablegant.// +   *//Ep. // 94, 47 : //Pars uirtutis disciplina constat, pars **exercitatione**: et discas oportet et quod didicisti agendo confirmes. Quod si est, non tantum scita sapientiae prosunt, sed etiam praecepta, quae affectus nostros  uelut edicto coercent et ablegant.// \\ « La vertu repose en partie sur la doctrine, en partie sur la **pratique**. Il te faut d’une part apprendre, d’autre part confirmer par l’action ce que tu as appris. Ceci posé, non seulement les dogmes de la sagesse sont utiles, mais encore ses préceptes qui, à la manière d’un édit, contraignent et éloignent nos passions »((De même Sen. //Ep. // 94, 3.)).  
  
  
-« La vertu repose en partie sur la doctrine, en partie sur la **pratique**. Il te faut d’une part apprendre, d’autre part confirmer par l’action ce que tu as appris. Ceci posé, non seulement les dogmes de la sagesse sont utiles, mais encore ses préceptes qui, à la manière d’un édit, contraignent et éloignent nos passions »[[\\C:\Users\ENFANTS\Downloads\Exercitatio 5-5-2012.doc#_ftn9| +Cette place de la pratique rejoint d’autres emplois du mot. Par cette importance de la pratique, //exercitātiō // correspond à ἄσκησις((Voir P. HADOT (1995, 78).))
-[9] +
-]] //.  //  +
- +
- +
-Cette place de la pratique rejoint d’autres emplois du mot. Par cette importance de la pratique, //exercitātiō // correspond à ἄσκησις[[\\C:\Users\ENFANTS\Downloads\Exercitatio 5-5-2012.doc#_ftn10| +
-[10] +
-]] +
 Une même communauté de pensée unit ces deux passages : Une même communauté de pensée unit ces deux passages :
  
  
-Sen. //Ep. // 90, 46 : [//…//]//uirtus non contingit animo nisi instituto et edocto et ad summum adsidua **exercitatione** perducto. // +   *Sen. //Ep. // 90, 46 : [//…//]//uirtus non contingit animo nisi instituto et edocto et ad summum adsidua **exercitatione** perducto. // \\ « […] la vertu n’est conférée qu’à l’âme éduquée et instruite, conduite au sommet de la perfection par de perpétuels **exercices**. »
  
  
-« […] la vertu n’est conférée qu’à l’âme éduquée et instruite, conduite au sommet de la perfection par de perpétuels **exercices**. » +   *Epict. //Dissert. // 3, 12, 7 : ἑτεροκλινῶς ἔχω πρὸς ἡδονήν. ἀνατοιχήσω ἐπὶ τὸ ἐναντίον ὑπὲρ τὸ μέτρον **τῆϛ ἀσκήσεωϛ ** ἕνεκα. \\ « Je suis enclin au plaisir et je me précipiterai dans la direction opposée, et cela avec excès, pour **m’exercer ** » (traduction J. Souilhé, 1990, CUF).
- +
- +
-Epict. //Dissert. // 3, 12, 7 : ἑτεροκλινῶς ἔχω πρὸς ἡδονήν. ἀνατοιχήσω ἐπὶ τὸ ἐναντίον ὑπὲρ τὸ μέτρον **τῆϛ ἀσκήσεωϛ ** ἕνεκα. +
- +
- +
-« Je suis enclin au plaisir et je me précipiterai dans la direction opposée, et cela avec excès, pour **m’exercer ** » (traduction J. Souilhé, 1990, CUF).+
  
  
Ligne 171: Ligne 115:
  
  
-Cic. //Tusc. // 2, 41 : //Tantum **exercitatio**, meditatio, consuetudo ualet. Ergo hoc poterit : //  +   *Cic. //Tusc. // 2, 41 : //Tantum **exercitatio**, meditatio, consuetudo ualet. Ergo hoc poterit : // \\ //“Samnis, spurcus homo, uita illa dignus locoque”// \\ //uir natus ad gloriam ullam partem animi tam mollem habebit, quam non meditatione et ratione conroboret ? // \\ « Telle est la puissance de l’**entraînement**, de l’étude, de l’habitude. Et si “un Samnite, un vil individu, digne de cette vie et de cette condition” a tant de courage, est-ce que l’homme né pour la gloire souffrira l’existence du moindre point faible de son être moral, qu’il ne puisse fortifier par l’étude et la raison ? » (traduction J. Humbert modifiée, 2002, CUF)//. // 
- +
- +
-//“Samnis, spurcus homo, uita illa dignus locoque”//  +
- +
- +
-//uir natus ad gloriam ullam partem animi tam mollem habebit, quam non meditatione et ratione conroboret ? //  +
- +
- +
-« Telle est la puissance de l’**entraînement**, de l’étude, de l’habitude. Et si “un Samnite, un vil individu, digne de cette vie et de cette condition” a tant de courage, est-ce que l’homme né pour la gloire souffrira l’existence du moindre point faible de son être moral, qu’il ne puisse fortifier par l’étude et la raison ? » (traduction J. Humbert modifiée, 2002, CUF)//. // +
  
  
-Comme « effort pour assimiler, pour rendre vivant dans l’âme une idée, une notion, un principe »[[\\C:\Users\ENFANTS\Downloads\Exercitatio 5-5-2012.doc#_ftn11| +Comme « effort pour assimiler, pour rendre vivant dans l’âme une idée, une notion, un principe »((<html><a href=":dictionnaire:exercitatio8#P. HADOT (2002, ">P. HADOT (2002, </a></html>29).)), //meditatio // correspond à μελέτη.
-[11] +
-]], //meditatio // correspond à μελέτη +
-.+
 Une même conception de la pensée  philosophique comme apprentissage de la maîtrise de soi est commune à Sénèque et à Platon : Une même conception de la pensée  philosophique comme apprentissage de la maîtrise de soi est commune à Sénèque et à Platon :
  
  
-Sen. //Ep. // 82, 8 : //Faciet autem illud firmum adsidua **meditatio** // [//…//]//, si contra mortem te praeparaueris, aduersus quam non exhortabitur nec adtollet, qui cauillationibus tibi persuadere temptauerit mortem malum non esse. // +   *Sen. //Ep. // 82, 8 : //Faciet autem illud firmum adsidua **meditatio** // [//…//]//, si contra mortem te praeparaueris, aduersus quam non exhortabitur nec adtollet, qui cauillationibus tibi persuadere temptauerit mortem malum non esse. // \\ « Ce qui créera cette fermeté, c’est une **préparation intérieure** assidue […], en t’aguerrissant contre la mort, face à laquelle ne t’exhortera ni ne te soutiendra celui qui tentera de te persuader, par des sophismes, que la mort n’est pas un mal. »
  
  
-« Ce qui créera cette fermeté, c’est une **préparation intérieure** assidue […], en t’aguerrissant contre la mort, face à laquelle ne t’exhortera ni ne te soutiendra celui qui tentera de te persuader, par des sophismes, que la mort n’est pas un mal. » +   *Plat. //Phédon// 67 e : Ƭῷ ὄντι ἄρα […] οἱ ὁρθῶς ϕιλοσοφοῦντες ἀποθνῄσκειν **μελετῶσιν**, καὶ τό τεθνάναι ἥκιστα αὐτοῖς ἀνθρώπων φοβερόν. \\ « Il est bien vrai que ceux qui, au sens exact du terme, se mêlent de philosopher **apprennent** à mourir et l’idée d’être mort est pour eux, moins que pour personne au monde, objet d’effroi. » (traduction L. Robin, 1965, CUF). 
- +
- +
-////  +
- +
- +
-Plat. //Phédon// 67 e : Ƭῷ ὄντι ἄρα […] οἱ ὁρθῶς ϕιλοσοφοῦντες ἀποθνῄσκειν **μελετῶσιν**, καὶ τό τεθνάναι ἥκιστα αὐτοῖς ἀνθρώπων φοβερόν. +
- +
- +
-« Il est bien vrai que ceux qui, au sens exact du terme, se mêlent de philosopher **apprennent** à mourir et l’idée d’être mort est pour eux, moins que pour personne au monde, objet d’effroi. » (traduction L. Robin, 1965, CUF).  +
- +
- +
-//// +
  
  
Ligne 211: Ligne 131:
  
  
-Cic. //Tusc. // 1, 74 :  //Tota enim philosophorum uita, ut ait idem, **commentatio** mortis est. //  +   *Cic. //Tusc. // 1, 74 :  //Tota enim philosophorum uita, ut ait idem, **commentatio** mortis est. // \\ « En effet, la vie entière des philosophes, comme le dit encore Platon, est une **préparation** à la mort. »
- +
- +
-« En effet, la vie entière des philosophes, comme le dit encore Platon, est une **préparation** à la mort. »+
  
  
-B. Autres valeurs d’//exercitātiō// +===== B. Autres valeurs d’exercitātiō ===== 
 + 
  
  
Ligne 223: Ligne 141:
  
  
-B.1.  « Sollicitation (éprouvante) » +==== B.1.  « Sollicitation (éprouvante) » ==== 
 + 
  
  
-Col. 11, 1, 27 :  //familia post operis **exercitationem** fatigata // [//…//]//quieti // [//…//]//operam dabit. // +   *Col. 11, 1, 27 :  //familia post operis **exercitationem** fatigata // [//…//]//quieti // [//…//]//operam dabit. // \\ « le groupe des esclaves, épuisé après les **sollicitations** du travail, s’adonnera au repos. »
  
  
-« le groupe des esclavesépuisé après les **sollicitations** du travail, s’adonnera au repos. »+==== B.2. « Travailpratique » ==== 
 + 
  
  
-B.2. « Travailpratique » +   *Cic//Mil// 34 : //hic exercitationem uirtutis // [//…//]//perdidit. // \\ « luiil a perdu une occasion  d’exercer son courage. »
  
  
-Cic. //Mil. // 34 : //hic exercitationem uirtutis // [////]//perdidit// +   *Col2, 1, 1 : [////]//longi temporis exercitatione fatigatam et effetam humum consenuisse.// \\ //// « […que, fatiguée et épuisée par les travaux de tant de siècles, la terre est arrivée en sa vieillesse» 
  
  
-« lui, il a perdu une occasion  d’exercer son courage. »+==== B.3. « Mouvement » ==== 
 + 
  
  
-Col. 2, 1, 1 : [////]//longi temporis exercitatione fatigatam et effetam humum consenuisse.// +   *Vitr8, 2, 1 (à propos de l’eau de pluie) : […] //per aeris **exercitationem** percolata tempestatibus  liquescendo peruenit ad terram// […]. \\ « […] se liquéfiant dans les orages, elle vient toucher la terre filtrée par l’**agitation** de l’air […] » (traduction L. Callebat, 1973, CUF).
  
  
-//// « […] que, fatiguée et épuisée par les travaux de tant de siècles, la terre est arrivée en sa vieillesse. »  +Par sa diversité, la polysémie d’//exercitātiō // équivaut à celle d’[[:dictionnaire:exercere]] beaucoup plus qu’à celle d’//exercitare // qui n’a guère que le sens d’« entraîner » et qui reste très rare((Varr, //L. // 5, 87 : //exercitus, quod exercitando fit melior …// \\ « L’armée, parce qu’elle devient meilleure en s’entraînant …» ; \\ Caes. //G. // 2, 20, 3 ; Ps. Sall. //Caes. // 2, 10, 8 ; Tac. //An. // 12, 12, 1. Seule est plus usitée la forme du participe adjectif //exercitatus // « entraîné » ou « mis en mouvement » (Hor. //Epo. // 9, 31) : \\ //exercitatas … Syrtes Noto// \\ « Les Syrtes tourmentées par le Notus » ; voir J.-F. THOMAS (2011, 16-17).)). Cependant il existe dans la signification d’//exercitātiō // un fort déséquilibre entre la part bien plus réduite de « sollicitation », « travail, pratique », « mouvement » et la prédominance d’« entraînement ». C’est autour de ce sens que se fait la correspondance très fréquente entre //exercere // et //exercitātiō//, alors même qu’ils ont des morphologies différentes.//// Cet apparentement souligne l’unité d’un domaine référentiel qui présente des liens étroits, marqués par les Latins eux-mêmes,  entre le ‘sport’, l’exercice militaire, le travail de l’éloquence et l’exercice sur soi. L’usage assez limité d’//exercitare // s’explique mal, mais la présence dans ce couple d’un dérivé de fréquentatif (//exercitātiō//) se comprend car ces entraînements supposent une constance de l’effort, à l’image de ces exercices spirituels qui sont autant de « pratiques volontaires et personnelles destinées à opérer une transformation du moi »((<html><a href=":dictionnaire:exercitatio8#PHADOT (2002, ">P. HADOT (2002, </a></html>276).)).
- +
- +
-B.3. « Mouvement »  +
- +
- +
-Vitr. 8, 2, 1 (à propos de l’eau de pluie) : […] //per aeris **exercitationem** percolata tempestatibus  liquescendo peruenit ad terram// […]. +
- +
- +
-« […] se liquéfiant dans les orages, elle vient toucher la terre filtrée par l’**agitation** de l’air […] » (traduction L. Callebat, 1973, CUF). +
- +
- +
-Par sa diversité, la polysémie d’//exercitātiō // équivaut à celle d’[[//exercere//]]//// beaucoup plus qu’à celle d’//exercitare // qui n’a guère que le sens d’« entraîner » et qui reste très rare[[\\C:\Users\ENFANTS\Downloads\Exercitatio 5-5-2012.doc#_ftn12| +
-[12] +
-]]. Cependant il existe dans la signification d’//exercitātiō // un fort déséquilibre entre la part bien plus réduite de « sollicitation », « travail, pratique », « mouvement » et la prédominance d’« entraînement ». C’est autour de ce sens que se fait la correspondance très fréquente entre //exercere // et //exercitātiō//, alors même qu’ils ont des morphologies différentes.//// Cet apparentement souligne l’unité d’un domaine référentiel qui présente des liens étroits, marqués par les Latins eux-mêmes,  entre le ‘sport’, l’exercice militaire, le travail de l’éloquence et l’exercice sur soi. L’usage assez limité d’//exercitare // s’explique mal, mais la présence dans ce couple d’un dérivé de fréquentatif (//exercitātiō//) se comprend car ces entraînements supposent une constance de l’effort, à l’image de ces exercices spirituels qui sont autant de « pratiques volontaires et personnelles destinées à opérer une transformation du moi »[[\\C:\Users\ENFANTS\Downloads\Exercitatio 5-5-2012.doc#_ftn13| +
-[13] +
-]].+
  
 +[[:dictionnaire:exercitatio4résumé|Voir les exemples uniquement]]
  
 \\ \\
- +\\ 
- +[[:dictionnaire:exercitatio3|Revenir au §3]] ou [[:dictionnaire:exercitatio|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:exercitatio5|Aller au §5]]
----- +
- +
- +
-[[\\C:\Users\ENFANTS\Downloads\Exercitatio 5-5-2012.doc#_ftnref1| +
- +
- +
-[1] +
- +
- +
-]]  +
-De même//Her// //. // 3, 14 ; //// Cels. 1, 2, 7. +
- +
- +
-[[\\C:\Users\ENFANTS\Downloads\Exercitatio 5-5-2012.doc#_ftnref2| +
- +
- +
-[2] +
- +
- +
-]]  +
-De même B.-Alex. 69, 1 ; Vell. 2, 110, 5 ; Veg. //Mil. // 2, 9, 6. +
- +
- +
-[[\\C:\Users\ENFANTS\Downloads\Exercitatio 5-5-2012.doc#_ftnref3| +
- +
- +
-[3] +
- +
- +
-]]  +
-De même //Her. // 1, 1 ; 3, 40 ; Cic. //or. // 44 ; //Brut.// 25 ; Quint. //// 11, 3, 24 ; Tac. //D. // 31, 4 ; 33, 6. +
- +
- +
-[[\\C:\Users\ENFANTS\Downloads\Exercitatio 5-5-2012.doc#_ftnref4| +
- +
- +
-[4] +
- +
- +
-]]  +
-L’//exercitatio // est proche de l’//imitatio//, mais en est parfois distinguée (//Her//. 1, 3) :   //Haec omnia tribus rebus  assequi poterimus, arte, imitatione, exercitatione // [//…//].//Imitatio est qua impellimur cum diligenti ratione ut aliquorum similes in dicendo ualeamus esse. Exercitatio est assiduus usus consuetudoque dicendi.// « Nous pourrons acquérir ces qualités par trois moyens : la théorie, l’imitation et l’exercice […]. L’imitation nous pousse activement et méthodiquement à parvenir à égaler des modèles en parlant. L’exercice est la pratique assidue et l’habitude de la parole » (traduction G. Achard, 1997, CUF).  +
- +
- +
-****  +
- +
- +
-[[\\C:\Users\ENFANTS\Downloads\Exercitatio 5-5-2012.doc#_ftnref5| +
- +
- +
-[5] +
- +
- +
-]]  +
-Voir . GAVOILLE (2000, 254-261).  +
- +
- +
-[[\\C:\Users\ENFANTS\Downloads\Exercitatio 5-5-2012.doc#_ftnref6| +
- +
- +
-[6] +
- +
- +
-]]  +
-De même Cic. //Off. // 1, 123 ; //Tusc. // 2, 37 ; 2, 42 ; 5, 74 ; Sen. //Ep. // 90, 46 ; Pl. le J. //Ep. // 1, 8, 8. +
- +
- +
-[[\\C:\Users\ENFANTS\Downloads\Exercitatio 5-5-2012.doc#_ftnref7| +
- +
- +
-[7] +
- +
- +
-]]  +
-Voir J.-F. THOMAS +
-+
-à paraître). +
- +
- +
-[[\\C:\Users\ENFANTS\Downloads\Exercitatio 5-5-2012.doc#_ftnref8| +
- +
- +
-[8] +
- +
- +
-]]  +
-De même Cic. //Ac. // 1, 20.  +
- +
- +
-[[\\C:\Users\ENFANTS\Downloads\Exercitatio 5-5-2012.doc#_ftnref9| +
- +
- +
-[9] +
- +
- +
-]]  +
-De même Sen. //Ep. // 94, 3. +
- +
- +
-[[\\C:\Users\ENFANTS\Downloads\Exercitatio 5-5-2012.doc#_ftnref10| +
- +
- +
-[10] +
- +
- +
-]]  +
-Voir P. HADOT (1995, 78). +
- +
- +
-[[\\C:\Users\ENFANTS\Downloads\Exercitatio 5-5-2012.doc#_ftnref11| +
- +
- +
-[11] +
- +
- +
-]]  +
-P. HADOT (2002, 29). +
- +
- +
-[[\\C:\Users\ENFANTS\Downloads\Exercitatio 5-5-2012.doc#_ftnref12| +
- +
- +
-[12] +
- +
- +
-]]  +
-Varr, //L. // 5, 87 : //exercitus, quod exercitando fit melior …//  +
- +
- +
-« L’armée, parce qu’elle devient meilleure en s’entraînant …» ;  +
- +
- +
-Caes. //G. // 2, 20, 3 ; Ps. Sall. //Caes. // 2, 10, 8 ; Tac. //An. // 12, 12, 1. Seule est plus usitée la forme du participe adjectif //exercitatus // « entraîné » ou « mis en mouvement » (Hor. //Epo. // 9, 31) :  +
- +
- +
-// +
-exercitatas … Syrtes Noto +
-//  +
- +
- +
-« Les Syrtes tourmentées par le Notus » ; voir J.-F. THOMAS (2011, 16-17). +
- +
- +
-[[\\C:\Users\ENFANTS\Downloads\Exercitatio 5-5-2012.doc#_ftnref13| +
- +
- +
-[13] +
- +
- +
-]]  +
-P. HADOT (2002, 276). +