Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:examen4.2 [2015/03/03 20:49] (Version actuelle)
bothua créée
Ligne 1: Ligne 1:
 +<html><p class="lestitres"> exāmĕn, -ĭnis (n .) </p></html> <html><center><big><big>(substantif)</big></big></center></html>
 +\\
 +-----
 +
 +\\
 +====== 4.2. Exposé détaillé ======
 +
 +
 +Les ouvrages lexicographiques donnent d’ordinaire une seule entrée pour //examen// alors que les sens sont très différents : « essaim, troupe » d’une part, « aiguille de la balance », « action d’examiner » d’autre part. La différence radicale demeure dans les deux termes français issus du latin que sont respectivement essaim et //examen//.
 +
 +===== A. « Essaim, troupe » =====
 +
 +
 +Ce sens est attesté dès Plaute et, de manière fort régulière, le contexte souligne que la masse ainsi désignée est en mouvement. Il s’agit bien sûr d’un essaim d’insectes,  mais le mot s’applique aussi à des groupes d’hommes et à des circonstances de la vie qui  ont un caractère accumulatif  : 
 +
 +   * Pl. Truc. 313-314 : \\ //Iam quidem hercle ibo ad forum atque haec facta narrabo seni ; \\ neque istuc insegesti tergo coget **examen** mali//. \\ « Par Hercule ! je cours de ce pas au forum, je raconterai toutes ces choses au vieillard ; et je ne laisserai pas s’accumuler sur mon dos l’essaim de coups de bâton qui se prépare. » (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +    * Enn. Trag. Frg. 240-241  (W) :  \\ //iamque mari magno classis cita \\ texitur ;  exitium **examen** rapit// ; \\ « et maintenant, sur l’immensité de la mer, une flotte rapide est construite ; elle entraîne un **essaim** de calamités. » (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +    * Cic. Har. 25 : \\ //Si **examen** apium ludis in scaenam caueamue uenisset, haruspices acciendos ex Etruria putaremus ; uidemus uniuersi repente exanima tanta seruorum immissa in populum Romanorum, saeptum atque inclusum, et non commouemur ? // \\ « Si un **essaim** d’abeilles avait envahi pendant les jeux la scène ou l’hémicycle, nous croirions devoir appeler les haruspices de l’Etrurie ; et nous voyons tous ensemble de si gros essaims d’esclaves lancés soudain contre le peuple romain, enclos et enfermés, sans nous émouvoir ? » (traduction P. Wuilleumier, 2002, CUF)
 +
 +    * Virg. //En//. 7, 64-67 : \\ //Huius apes summum  densae (mirabile dictu) \\ stridore ingenti liquidum trans aethera uectae \\ obsedere apicem  et pedibus per mutua  nexis \\ **examen** subitum ramo frondente pependit//. \\ « Là, nageant à grand bruit parmi l’éther limpide, des abeilles innombrables – surprenant prodige – investirent la cime de l’arbuste et soudain, toutes pattes enchevêtrées, l’**essaim** s’est suspendu aux feuilles d’un rameau. » (traduction J. Perret, 1978, CUF)
 +
 +    * Liv. 35, 9, 4 : \\ //[…] et a Capua nuntiatum est  **examen** uesparum ingens in forum inuolasse […]// \\ « […] on annonça de Capoue qu’un grand **essaim** de guêpes avait volé jusqu’au forum […] » (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +    * Tert. Pal. 2, 6 : \\ //Tranuolauere redundantium gentium **examina** : Scythae exuberant Persas.//  \\ « Le trop-plein des populations s’envola en **essaims** : les Scythes gonflent la masse des Perses. » (traduction M. Turcan, 2007, CUF)
 +
 +    * Lact. //Inst.// 4, 10, 14 : \\ //Postea uero, cum in deserta quadam parte Syriae consedissent, amiserunt uetus nomen Hebraei, et quoniam principis **examinis** eorum Iudas erat, Iudaei appellati et terra quam incoluere Iudaea.// \\ « Puis, plus tard, quand ils se furent installés dans une partie déserte de la Syrie, les Hébreux perdirent leur ancien nom et, parce que le chef de leur **colonne** était Juda, ils furent appelés Juifs et la terre qu’ils habitaient, Judée. » (traduction P. Monat, 1991, Sources Chrétiennes)
 +
 +===== B. « Aiguille de pesée », « pesée » =====
 +
 +
 +C’est seulement au début de l’époque augustéenne qu’//examen// est  appliqué à la réalisation du processus de pesée. Il a trois valeurs particulières. 
 +
 +==== B. 1. « Aiguille de pesée » ====
 +
 +
 +En tant que substantif en –men, //examen// est un nom d’instrument qui désigne l’aiguille utilisée dans la pesée : 
 +
 +    * Perse, 5, 100-101 : \\ //Diluis elleborum certo conpescere puncto \\ nescius **examen** : uetat hoc natura medendi.// \\ « Tu dissous de l’ellébore, sans savoir arrêter l’**aiguille** en un point précis : l’essence même de la médecine te fait défaut. » (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +Il s’agit de la pesée concrète, mais ailleurs l’aiguille - //examen// - devient l’image de la juste évaluation : 
 +
 +    * Suet. //Vesp//. 25, 2 : \\ //Dicitur etiam uidisse quondam per quietem stateram media parte uestibuli Palatinae  domus positam **examine** aequo, cum in altera  lance Claudius et Nero starent, in altera ipse ac filii.// \\ « On dit même qu’il vit un jour en songe, au milieu du vestibule de son palais,  une balance  avec une **aiguille** en équilibre, ayant  d’un côté Claude et Néron, de l’autre, lui et ses fils.» (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +    * Virg. En. 12, 725-726 : \\ //Iuppiter ipse duas aequato **examine** lances \\ sustinet  et fata imponit diuersa duorum.// \\ « Jupiter lui-même tient deux plateaux  avec un **fléau** en équilibre ; il dépose sur chacun le destin des deux hommes. »  (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +Parfois même la métaphore de la juste évaluation est dédoublée entre l’aiguille (//examen//) et la balance (libra) :
 +
 +    * Pline le J. //Ep.// 9, 26, 7 : \\ […] //sed opus est **examine** et libra, incredibilia sint haec et inania an magnifica et caelestia.// \\ « […] mais il faut l’**aiguille** et la balance pour décider  si ces expressions sont choquantes et vides, ou au contraire magnifiques et divines. » (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +    * Aus. Ecl. 2, 3, 7-10 (Pythagore comme image de l’honnête homme) :  \\ //ille dies quam longus erit sub sidere Cancri \\ quantaque nox tropico se porrigit in Capricorno, \\ cogitat et iusto trutiuae  se **examine** pendit \\ ne quid hiet, ne quid protuberet […]// \\ « […] si long que soit le jour, sous le signe de l’Ecrevisse, autant la nuit s’allonge, au tropique du Capricorne, il songe et au juste fléau de la balance il se suspend : il veut que rien ne bée, rien ne saille […] (traduction B. Combeaud, 2010, M. Mollat)
 +
 +==== B. 2. « Pesée, mesure de l’équilibre » ====
 +
 +
 +La signification s’élargit de l’instrument au processus de la mesure : 
 +
 +    * Vitr. 10, 3, 7, à propos des courroies des porteurs : \\ //Cum enim extra finem centri promouentur, premunt eum locum ad quem propius accesserunt, quemadmodum in statera  pondus, cum **examine** progreditur ad fines ponderationem.// \\ « Si elles s’écartent de leur axe, elles appuient, en effet, sur la partie vers laquelle elles se sont déplacées, comme le fait le poids, sur une statère, quand il avance, dans la **mise en équilibre**, vers les dernières marques de pesage. » (traduction L. Callebat, 2003, CUF)
 +
 +==== B. 3. « Équilibre » ====
 +
 +
 +Du processus, le passage se fait aisément à l’état mesuré, c’est-à-dire l’équilibre. Il s’apprécie souvent dans les choses :
 +
 +    * Ambr. Hel. 13, 48 : \\  //Pincernae mensuras ipsas bonas diligenti librant **examine** ne quid effundant//. \\ « Les échansons pèsent les vraies bonnes mesures avec un sage **équilibre**, pour ne pas provoquer de débordements. » (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +Le mot se dit parfois de l’équilibre construit dans les cadres de la vie humaine (lois, leçons de l’expérience) et il s’emploie au pluriel concrétisant :
 +
 +    * Ov. //M.// 9, 551-552 :  \\ //Iura senes norint, et, quid liceatque nefasque \\ fasque sint, inquirant legumque examina seruent.// \\ « Laissons aux vieillards la science du droit ; à eux de rechercher ce qui est permis, ce qui est crime et ce qui ne l’est pas ; à eux d’observer les //équilibres// des lois. » (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +    * Stat. //Sil.// 3, 3, 204-205 :  \\ //Inde uiam morum longaeque **examina** uitae \\ addfatusque pios monituraque somnia poscam.// \\ « C’est par là que je chercherai à  avoir le chemin du devoir, les **justes leçons** d’une longue vie, des entretiens pleins de tendresse et des songes avertisseurs. » (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +===== C. « Examen, analyse » =====
 +
 +
 +L’aiguille de la balance (//examen//) et la balance elle-même (//libra//) deviennent l’image du travail de l’esprit qui analyse : 
 +
 +    * Aug. //Psalm.// 72, 23, 15 : \\ //[…] totum hoc quod uocatur humanum genus, omnis ista massa mortalitatis uentura est ad **examen**, uentura est ad libram.// \\ « […] tout ce qui est appelé le genre humain, toute cette masse mortelle va arriver à l’**appréciation**, à l’évaluation. » (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +Le terme a une valeur active et il se distingue parfois de //iudicium// désignant le contenu du jugement construit par l’analyse : 
 +
 +    * Min. Fel. 15, 2 : \\ //[…] ut **examine** scrupuloso nostram sententiam non eloquentiae tumore, sed rerum ipsarum soliditate libremus.// \\ « […] pour que notre jugement résulte d’une **pesée** minutieuse, appliquée non à l’enflure de l’éloquence, mais à la densité de la matière elle-même. » (traduction J. Beaujeu, 1964, CUF)
 +
 +Cet emploi se développe chez les auteurs chrétiens  et les contextes soulignent la longue analyse pour prendre la mesure d’une situation :
 +
 +    * Cypr. //Ep.// 20, 2, 2 : \\ […] //ut sine ullo discrimine atque **examine** singulorum darentur confessorum cotidie libellorum milia contra euangelii legem.//  \\ « […] en sorte que contre la règle de l’Evangile, des milliers de billets étaient donnés tous les jours  sans aucune distinction et sans //examen//. » (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +    * Min. Fel. 5, 10:\\ //Quid tempestates loquar uarias et incertas, quibus nullo ordine uel examine rerum omnium impetus uolutatur ?// \\ « A quoi bon parler des tempêtes changeantes et capricieuses, qui sans ordre et sans //examen// emportent toutes choses dans un tourbillon impétueux ? » (traduction J. Beaujeu, 1964, CUF)
 +
 +    * Aug. Civ. 4, 18 : \\ //Fortuna uero, quae dicitur bona, sine ullo **examine** meritorum  fortuito accidit hominibus et bonis et malis, unde etiam Fortuna nominatur. Quo modo ergo bona est, quae sine ullo iudicio uenit et ad bonos et ad malos ?//  \\ « La Fortune au contraire, celle qu’on appelle bonne, échoit fortuitement aux bons comme aux méchants, sans avoir aucun **égard** pour leurs mérites. Aussi est-elle appelée fortune. Pourquoi alors est-elle bonne, puisqu’elle favorise sans aucun discernement les bons et les méchants ? » (traduction G. Combès, 1959, Desclée de Brouwer)
 +
 +===== D. Fonctionnement du sémantisme =====
 +
 +
 +Il est frappant de constater le décalage chronologique entre les 3 valeurs du mot, car, si « essaim, troupe » se lit dès Plaute, « processus de pesée, équilibre » apparaît seulement à l’époque augustéenne, tandis que « //examen// » est spécifique de la littérature chrétienne. Le sémantisme s’est donc constitué par strates successives. Le sens d’« essaim, troupe »  combine les deux sèmes de concrétisation et de déplacement qui  renvoient à l’étymologie communément admise d’//exāmen// issu de //*ex-ag-s-men// (Perrot, 1961, 48) sur le radical //ag-// « mettre en mouvement ». Les valeurs relevant de la pesée ne peuvent se rattacher ni à « essaim, troupe », ni à une valeur d’//agere// et elles n’ont de lien qu’avec //exigere// « mesurer, évaluer ». //Examen// dans cet emploi n’est donc pas issu directement de //*ex-ag-s-men//, mais il est réinterprété comme le dérivé instrumental en //–men// de la base //exag-// donnant //exigere//. Un même raisonnement rend compte du sens d’« //examen// » pris par le substantif à partir d’//exigere// « mesurer, évaluer ». Cette réinterprétation sur le préverbé se fonde sur les parallélismes formels
 +
 +//agere - agmen// \\ //exigere – exāmen.//
 +
 +Quand elle reconnaît une seule entrée exāmen, la tradition lexicographique moderne se fonde sur l’étymologie car //exāmen// ne peut venir que de //*ex-ag-s-men//, mais la chronologie des attestations invite à distinguer : 
 + //examen// 1 issu de  //*ex-ag-s-men// « essaim, troupe » et \\ //examen// 2 « processus de pesée, équilibre », « examen » avec influence d’//exigere//.
 +
 +Le sémantisme d’//exigere// reste polysémique car des liens sont possibles entre les sens de « mener jusqu’à son terme » et « mesurer, analyser » (cf. fiche Thomas //exigere// en 4. 2 D, Pline l’Ancien 18, 333).
 +
 +En revanche, aucun lien n’est perceptible pour exāmen entre « essaim troupe » et « processus de pesée, équilibre », « examen ».
 +
 +\\ \\
 +
 +[[:dictionnaire:examen4|Retour au §4]] ou [[:dictionnaire:examen|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:examen5|Aller au §5]]