Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:despondere5 [2012/06/13 00:07]
lecaude [5.2.1. Varron]
dictionnaire:despondere5 [2014/12/17 12:10] (Version actuelle)
desiderio
Ligne 1: Ligne 1:
-<html><div class="titre">dēspondeō, -ēre</div></html> \\  <html><center><big><big>(verbe)</big></big></center></html> +<html><class="lestitres">dēspondeō, -ēre</p></html> <html><center><big><big>(verbe)</big></big></center></html> 
- +\\
 ---- ----
  
 +\\
 ====== 5. Place dans le lexique latin ====== ====== 5. Place dans le lexique latin ======
  
Ligne 87: Ligne 86:
  
  
-Partant de //spondēre//  – qu’il fait venir de %%*%%//spōns, spontis//  (cf. [[:dictionnaire:5.2|§ 5.2]] ) –, Varron mentionne un grand nombre de lexèmes de la famille de //spondēre//, auxquels il convient d’ajouter ceux qu’il ne mentionne pas (souvent parce qu’ils sont de date tardive)((Les traductions données pour ces lexèmes sont celles du  Grand Gaffiot)). Les lexèmes mentionnés par Varron sont soulignés.+Partant de //spondēre//  – qu’il fait venir de *//spōns, spontis//  (cf. [[:dictionnaire:despondere5#5.2. Les interprétations et ré-analyses synchroniques des auteurs latins|§ 5.2]] ) –, Varron mentionne un grand nombre de lexèmes de la famille de //spondēre//, auxquels il convient d’ajouter ceux qu’il ne mentionne pas (souvent parce qu’ils sont de date tardive)((Les traductions données pour ces lexèmes sont celles du  Grand Gaffiot)). Les lexèmes mentionnés par Varron sont soulignés.
  
  
Ligne 138: Ligne 137:
  
  
-    * Pl. //Trin. //  1162 : \\  //Istac lege filiam tuam **sponden** // ((La forme  sponden est issue phonétiquement de  spondes-ne , soit la 2 ème pers. sg. ind. prés. et - ne  particule interrogative.))//mihi uxorem dari ?// \\  « À cette condition, **t’engages-tu**  à me donner ta fille en mariage ? »,+    * Pl. //Trin. //  1162 : \\  //Istac lege filiam tuam **sponden**//((La forme  //sponden// est issue phonétiquement de  //spondes-ne//, soit la 2<sup>ème</sup> pers. sg. ind. prés. et //-ne//  particule interrogative.)) //mihi uxorem dari ?// \\  « À cette condition, **t’engages-tu**  à me donner ta fille en mariage ? »,
  
  
Ligne 175: Ligne 174:
     * Sen. //Ben. //  4, 35, 1 : \\  //**Promisi**  tibi in matrimonium filiam //  [//…//]. \\  « **Je t’ai promis**  ma fille en mariage […]. »     * Sen. //Ben. //  4, 35, 1 : \\  //**Promisi**  tibi in matrimonium filiam //  [//…//]. \\  « **Je t’ai promis**  ma fille en mariage […]. »
  
-//Dēspondēre//, au sens de « promettre en mariage », est donc d’abord un terme marqué par rapport à //spondēre//  et //promittere//, ce qui relève de la parasynonymie. Cette parasynonymie laisse la place à une synonymie dite parfaite<sup>((10)))</sup>, où aucune nuance n’est perceptible. C’est le cas avec //promittere//, //destināre //  lorsque //dēspondēre//  a le sens de « promettre », et avec //dēsperāre//  lorsqu’il a le sens de « perdre courage ». La rareté des occurrences où //dēspondēre//  signifie « mourir » ne favorise pas la comparaison avec d’autres lexèmes.+//Dēspondēre//, au sens de « promettre en mariage », est donc d’abord un terme marqué par rapport à //spondēre//  et //promittere//, ce qui relève de la parasynonymie. Cette parasynonymie laisse la place à une synonymie dite parfaite((Voir Cl. MOUSSY (2010, 48-50).)), où aucune nuance n’est perceptible. C’est le cas avec //promittere//, //destināre //  lorsque //dēspondēre//  a le sens de « promettre », et avec //dēsperāre//  lorsqu’il a le sens de « perdre courage ». La rareté des occurrences où //dēspondēre//  signifie « mourir » ne favorise pas la comparaison avec d’autres lexèmes.
  
  
 \\  \\  [[:dictionnaire:despondere4|Aller au § 4]] ou [[:dictionnaire:despondere|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:despondere6|Aller au § 6]] \\  \\  [[:dictionnaire:despondere4|Aller au § 4]] ou [[:dictionnaire:despondere|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:despondere6|Aller au § 6]]
-