Différences
Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.
dictionnaire:despondere4resume [2012/05/17 17:50] lecaude |
dictionnaire:despondere4resume [2014/12/17 12:09] (Version actuelle) desiderio |
||
---|---|---|---|
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
- | <html><div class="titre">dēspondeō, -ēre</div></html> \\ <html><center><big><big>(verbe)</big></big></center></html> | + | <html><p class="lestitres">dēspondeō, -ēre</p></html> <html><center><big><big>(verbe)</big></big></center></html> |
+ | \\ | ||
+ | ---- | ||
+ | \\ | ||
+ | ====== 4. Description des emplois et de leur évolution : exemples ====== | ||
+ | [[:dictionnaire:despondere4|Retour au plan du § 4]] | ||
- | ---- | + | [[:dictionnaire:despondere4détaillé|Lire l'exposé détaillé]] |
===== A. « Promettre en mariage » ===== | ===== A. « Promettre en mariage » ===== | ||
- | |||
Le verbe //dēspondēre// se dit surtout du père qui marie sa fille : | Le verbe //dēspondēre// se dit surtout du père qui marie sa fille : | ||
+ | *Pl. //Aul.// 271 : \\ //Filiam **despondi** ego ; hodie huic nuptum Megadoro dabo.// \\ « J’**ai promis** ma fille ; aujourd’hui je la donne en mariage à Mégadore, notre voisin. » (traduction A. Ernout, 1959, CUF) | ||
- | Pl. //Aul. // 271 : | + | Souvent plus expressif que le simple //spondēre//, //dēspondēre// s’applique en particulier à des situations exceptionnelles, par exemple à un amour monstrueux, quand à la jeune Ianthé est fiancée Iphis, une jeune fille que sa mère a fait passer pour un garçon : |
- | + | ||
- | + | ||
- | //Filiam **despondi** ego ; hodie huic nuptum Megadoro dabo.// | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « J’**ai promis** ma fille ; aujourd’hui je la donne en mariage à Mégadore, notre voisin. » (traduction A. Ernout, 1959, CUF) | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Souvent plus expressif que le simple //spond// //ēre//, //dēspondēre // s’applique en particulier à des situations exceptionnelles, par exemple à un amour monstrueux, quand à la jeune Ianthé est fiancée Iphis, une jeune fille que sa mère a fait passer pour un garçon : | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Ov. //M. // 9, 714-715 : | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | //Tertius interea decimo successerat annus, // | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | // | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | cum pater, Iphi, tibi flauam **despondet ** Ianthen//. | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « Ta treizième année était arrivée quand ton père, Iphis, te **donna pour fiancée** la blonde Ianthé. » | + | |
+ | *Ov. //M. // 9, 714-715 : \\ //Tertius interea decimo successerat annus,// \\ //cum pater, Iphi, tibi flauam **despondet ** Ianthen//. \\ « Ta treizième année était arrivée quand ton père, Iphis, te **donna pour fiancée** la blonde Ianthé. » | ||
===== B. « Promettre » ===== | ===== B. « Promettre » ===== | ||
- | + | *Cic. //Har.// 6 : […] //cui me praeripere **desponsam** iam et destinatam laudem, cum ipse eius opera et dignitatem et salutem recuperarim, ualde est iniquum.// \\ « […] lui ravir une gloire **qui lui est** déjà **promise** et destinée, alors que grâce à lui j’ai recouvré ma dignité et mon salut, ce serait vraiment injuste. » (trad. P. Wuilleumier, 1966, CUF) | |
- | Cic. //Har. // 6 : […] //cui me praeripere **desponsam** iam et destinatam laudem, cum ipse eius opera et dignitatem et salutem recuperarim, ualde est iniquum. // | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « […] lui ravir une gloire **qui lui est** déjà **promise** et destinée, alors que grâce à lui j’ai recouvré ma dignité et mon salut, ce serait vraiment injuste. » (trad. P. Wuilleumier, 1966, CUF) | + | |
===== C. « Perdre courage, renoncer à » ===== | ===== C. « Perdre courage, renoncer à » ===== | ||
- | |||
Le verbe //dēspondēre// est construit spécifiquement avec les accusatifs //animum // (singulier) ou//animos // (pluriel) « énergie, force de vie » : | Le verbe //dēspondēre// est construit spécifiquement avec les accusatifs //animum // (singulier) ou//animos // (pluriel) « énergie, force de vie » : | ||
- | + | *Pl. //Men. // 34-35 : \\ //Pater eius autem postquam puerum perdidit,// \\ //animum **despondit** …// \\ « Son père après avoir perdu son fils, **abandonna ** toute force de vie … » | |
- | Pl. //Men. // 34-35 : | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | //Pater eius autem postquam puerum perdidit, // | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | // | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | animum **despondit** …// | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « Son père après avoir perdu son fils, **abandonna ** toute force de vie … » | + | |
===== D. « Mourir » ===== | ===== D. « Mourir » ===== | ||
+ | *Col. 8, 10, 1 : […] //caueis clausi plurimi turdi **despondent**// […]. \\ « […] le plus grand nombre des grives, enfermées dans des cages, **meurent** […]. » | ||
- | Col. 8, 10, 1 : […] //caueis clausi plurimi turdi **despondent** // [//…//]. | + | \\ \\ [[:dictionnaire:despondere3|Aller au § 3]] ou [[:dictionnaire:despondere|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:despondere5|Aller au § 5]] |
- | + | ||
- | + | ||
- | « […] le plus grand nombre des grives, enfermées dans des cages, **meurent** […]. » | + |