Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:caluus4 [2015/06/01 14:42] (Version actuelle)
bothua créée
Ligne 1: Ligne 1:
 +<html><p class="lestitres"> calu̯ŭs, -a, -um </p></html> <html><center><big><big> (adjectif) </big></big></center></html>
 +\\
 +-----
  
 +\\
 +
 +====== 4. Description des emplois et de leur évolution ======
 +
 +
 +====== 4.1. Exposé détaillé ======
 +
 +
 +===== 4.1.1. Caluus « qui n’a pas de cheveux » pour les humains =====
 +
 +
 +Pour les êtres humains et notamment les hommes, //caluus// est employé au sens général de « qui n’a pas de cheveux, dépourvu de cheveux, sans cheveux », situation rencontrée dans deux cas : soit le personnage est « chauve » parce que ses cheveux sont tombés, soit le personnage n’a pas de cheveux parce qu’il a le crâne rasé. 
 +C’est donc l’absence de cheveux qui est dénotée par //caluus//, ce qui met en valeur le crâne lui-même, puisqu’il devient la seule chose visible. On comprend ainsi que sur l’adjectif //caluus// aient été formés des lexèmes dénotant non seulement la calvitie, le fait d’être chauve (//caluities, caluitium, caluere, caluescere//), mais aussi le crâne comme partie du corps considérée en elle-même (//calua, caluaria//. 
 +
 +==== A) Caluus « sans cheveux » : « chauve » ====
 +
 +
 +Le sens le mieux représenté de l’adjectif //calu̯us, -a, -um// est « chauve, qui n’a pas de cheveux, sans cheveux » comme adjectif de défaut physique((Pour le groupement des adjectifs de défaut physique en latin et leurs caractéristiques formelles, voir FRUYT 1986, p. 155-189.)) pour l’être humain :
 +
 +
 +    * Lucil. 1211 M = 1272 W : \\ //Myconi calua omnis iuuentus// \\ « all the young men of Myconos are bald. » (traduction E. H. Warmington, collection Loeb)((Ce préjugé se retrouve dans Pline //HN //11,130.))
 +
 +La calvitie est considérée comme un défaut physique à éviter :
 +
 +    * Varr. //R//. 1,37,2 : \\ //Ego istaec, inquit Agrasius, non solum in ouibus tondendis, sed in meo capillo a patre acceptum seruo ni crescenti luna tondens **caluos** fiam.// \\ « Pour ma part, dit Agrasius, ce que tu viens de dire, je l’observe, l’ayant appris de mon père, non seulement pour la tonte de mes moutons, mais aussi pour mes cheveux, afin d’éviter que, si je les coupais quand la lune croît, je ne devienne **chauve**. »
 +
 +Les contemporains de César se moquaient de sa calvitie. Suétone, dans la //Vie de César//, raconte qu’un distique fut composé contre César et qu’il était répété par les soldats de César durant la campagne des Gaules :
 +
 +    * Suét. //Diuus Iulius 51 : \\ Vrbani, seruate uxores : moechum **caluom** adducimus ;
 +Aurum in Gallia effutuisti, hic sumpsisti mutuum.// \\ « Citadins, surveillez vos femmes : nous amenons un adultère **chauve**. Tu as forniqué en Gaule avec l’or emprunté à Rome. » (traduction H. Ailloud, Paris, CUF)
 +
 +Comme point de repère de la calvitie totale, Apulée choisit un concombre :
 +
 +    * Apul. //Mét//. 5,9,8 : \\ //At ego misera primum patre meo seniorem maritum sortita sum, dein **cucurbita caluiorem**, et quouis puero pusilliorem// \\ « Mais moi, malheureuse, le sort m’a donné un mari plus vieux que mon père, ensuite **plus chauve qu’un concombre** et plus petit que n’importe quel enfant. »
 +
 +Substantivé, l’adjectif //caluus// peut signifier « un homme chauve ». Martial critique un personnage qui veut dissimuler sa calvitie en ramenant sur la partie médiane chauve de son crâne les cheveux qui poussent sur les côtés et il conclut :
 + 
 +    * Martial 10,83,11 : \\ //caluo turpius est nihil comato//. \\ « Nothing is more unsightly than a bald man covered with hair. » (traduction W. C. A. Ker, 1968, Collection Loeb) \\ « Rien n’est plus honteux qu’un chauve pourvu de cheveux. »
 +
 +Il est fréquent que des adjectifs de défaut physique deviennent des //cognomina((Cf. //Plautus : cognomen// issu d’un adjectif  substantivé signifiant « qui a les pieds plats », etc. Voir les adjectifs de défaut physiques : FRUYT 1986, p. 155-189. Pour la formation des //cognomina// : KAJANTO 1965.)). **Caluus**// comme adjectif de défaut physique sert de //cognomen// pour plusieurs familles romaines et en particulier chez les Licinius (cf. Catul. 14,2 : pour Licinius Calvus, ami de Catulle). Avec un morphème //-a// de masculin, on a aussi le //cognomen Calu̯a, -a//e M. (Cic. //Att.// 15, 3, 1 ; Cic. //Brut.// 280 ; Hor. //S.// 1,10,19 ; Ov. ; Properce ; Quint.). 
 +Sur l’adjectif //caluus// ou bien sur ces deux //cognomina// sont bâtis les //cognomina Calu̯īnus// M. (Cic. //Brut//. 130 ; Suét.) et //Calu̯īna// F. (Juvénal) à l’aide du suffixe //–īnus, -īna.//
 +
 +On trouve également //**Calua**// comme épithète de Vénus, dans une anecdote racontée par Lactance. À la suite d’un épisode de l’histoire romaine où les Romains avaient utilisé les cheveux des femmes, on consacra un temple à Vénus, qui fut alors qualifiée de //Venus Calua//  (Lact. //Inst//. 1,20,27 : //urbe a Gallis occupata obsessi in Capitolio Romani cum ex mulierum capillis tormenta fecissent, aedem Veneri Caluae consecrarunt.//).
 +
 +
 +==== B) Caluus « sans cheveux » : « qui a la tête rasée » : ====
 + 
 +
 +    * Pl. Am. 462 : \\ //ut ego hodie raso capite caluos capiam pilleum.// (cf. [[ :dictionnaire:caluus3|§3]]).
 +
 +    * Juv. 6,533 : \\ //grege linigero circumdatus et grege caluo//. \\ « entouré par une troupe d’hommes portant du lin et à la tête rasée. »(( «  …escorté de ses prêtres à la tunique de lin et au crâne tondu. » (traduction P. DE LABRIOLLE & F. VILLENEUVE, Paris, 12e tirage corrigé, 1983, CUF).))
 +
 +
 +===== 4.1.2. Significations métaphoriques =====
 +
 +
 +Par métaphore, l’adjectif a pu s’appliquer à d’autres réalités que le corps humain.
 +
 +==== A) nux calua ====
 +
 +
 +La lexie //nux calua// dénote la noisette selon J. André (1985, p. 173), le sens littéral étant « la noix chauve » sans écale. Le terme est employé par Caton dans une liste  de //nuces//, le substantif //nux// étant un terme générique pour toute une classe d’entités produites par des arbres et ayant une coquille : la noix, la noisette, l’amande, la châtaigne (Caton //Agr//. 8,2:// nuces caluas, Abellanas, Praenestinas, Graecas//).
 +
 +Selon J. André (1985, p. 173), la noisette //nux calua// est aussi citée par Pline //HN// 15,90 sous le nom de //nux galba// « noix glabre » et la noisette est également appelée //nux Abellana, nux Auellana// littéralement « noix d’Abella », //nux minor, nux Pontica, nux Praenestina// (Cat. //Agr//. 8,2 ; 51). 
 +
 +La forme substantivée au féminin //calua, -ae// F. est attestée chez Pétrone. On devrait traduire par « noisette », mais on traduit par « noix » (ou « noix à la coquille lisse ») :
 +
 +    * Pétrone 66,4 : \\ //Circa cicer et lupinum, **caluae** arbitratu et mala singula.// \\ « Tout autour des pois chiches et des lupins, des noix à discrétion, et une pomme pour chacun. » (traduction A. Ernout, Paris, 8e tirage corrigé, 1974, CUF).
 +
 +
 +==== B) « dénudé, dégarni » : ====
 + 
 +
 +L’adjectif //caluus// est employé par Caton (//Agr.//) donnant un remède pour un terrain planté en vigne et qui se dégarnit, qui est « peu garni en ceps » :
 +
 +    * Caton //Agr//. 33,3 : //Si uinea a uite **calua** erit, sulcos interponito.//
 +« Si une vigne se **dégarnit**, faites des tranchées dans les vides. » (traduction R. Goujard, Paris, 1975, CUF)
 +
 +De là a pu exister le verbe dénominatif //caluāre //« rendre //caluus// », « dénuder », qui est attesté seulement dans le participe parfait passif (adjectivisé) //caluātus, -a, -um// « rendu chauve ». Selon Pline l’Ancien, le terme est employé par Caton //Agr.// dans le même contexte que //caluus// de l’exemple précédent pour une vigne : 
 +
 +    * Caton in Pline //HN// 17,196 : \\ //si uinea ab uite **caluata** erit//.
 +
 +\\ 
 +[[:dictionnaire:caluus3|Aller au §3]]  ou [[:dictionnaire:caluus|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:caluus5|Aller au §5]]