Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:caluaria4.1 [2015/06/03 10:08] (Version actuelle)
bothua créée
Ligne 1: Ligne 1:
 +<html><p class="lestitres"> calu̯ārĭă, -ae (f.) </p></html> <html><center><big><big> (substantif)</big></big></center></html>
 +\\
 +-----
 +
 +\\
 +
 +====== 4.1. Résumé ======
 +
 +
 +===== A. « Crâne » =====
 +
 +
 +    * Gell, Hist. //Ann. Frg//. 26, 155, 20 : \\ //**caluariae**que eius ipsum ossum expurgarunt inauraueruntque.// \\ « ils ont retranché l’os même de son **crâne** et l’ont recouvert d’une couche d’or. » (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +    * Celse 8, 4, 30 : \\ //Duo uero sub ictu **caluariae** pericula sunt, ne uel findatur, uel medium desidat.// \\ « Sous l’effet d’un coup, il y a deux dangers à craindre pour un **crâne**, qu’il ne se fende ou qu’il ne s’enfonce. » (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +    * Pline l’Ancien, //HN// 28, 7 : \\ //Artemon **caluaria** interfecti neque cremati propinauit aquam e fonte noctu comitialibus morbis.// \\ « Artémon faisait boire aux épileptiques de l’eau puisée la nuit à une fontaine, dans le crâne d’un homme tué et non incinéré.» (traduction A. Ernout, 1962, CUF)
 +
 +    * Hier. //Ep.// 147, 8 : \\ […] //raros in rubenti **caluaria** digeris capillos //[…] \\ « […] tes cheveux qui se font rares, tu les aménages sur un **crâne** rosé […] » (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +
 +===== B. Calu̯ārĭa désignant le Golgotha =====
 +
 +
 +    * Hier. //Comm in euang. Matth.// 4, 1666 : \\ […] //et uenerunt in locum qui dicitur Golgotha quod est **caluariae** locus//. \\ « […] et ils sont venus au lieu appelé //Golgota//, qui est le lieu du **calvaire**. » (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +Le calque sémantique est évident. Quant aux raisons de la désignation de ce lieu par le nom du crâne, elles ont été recherchées dans plusieurs voies, sur la base d’idées associées. Le Golgotha de la Passion est le lieu habituel où les condamnés avaient la tête coupée :
 +
 +    * Hier. //Comm in euang. Matth.// 4, 1672 : \\ //Extra urbem enim et foras portam loca sunt in quibus truncatur capita damnatorum et **caluariae**, id est decollatorum, sumpsere nomen.// \\ « À l’extérieur de la ville en effet et au-delà de la porte, il y a un endroit où sont tranchées les têtes des condamnés et il a pris le nom de //**calvaire**//, c’est-à-dire lieu des décapités. » (traduction J.-F. Thomas)(( C’est là une tradition répandue, mais elle est en contradiction avec la loi juive, qui interdisait que les cadavres demeurent exposés (Flavius Joseph, //Guerre des Juifs// 4, 5, 2).)).
 +
 +La tête coupée devient alors l’image du péché en un lieu où la présence du Christ annonce la grâce : 
 +
 +    * Hier.// Comm in euang. Matth.// 4, 1682 : \\ […] //apparet […] **caluariam** […] locum significare decollatorum, ut ubi abundauit peccatum superabundet gratia.// \\ « […] il apparaît que le //**calvaire**// désigne le lieu des décapités, car, s’il a été riche de péchés, il sera plus riche encore de grâce. » (traduction J.-F. Thomas)
 +\\
 +
 + [[:dictionnaire:caluaria4.2|Lire l’exposé détaillé]] 
 +
 +\\ 
 +
 +[[:dictionnaire:caluaria3|Aller au §3]] ou [[:dictionnaire:caluaria|Retour au plan]] ou 
 +[[:dictionnaire:caluaria5|Aller au §5]] 
 +