Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:barba4.2 [2015/07/10 13:58] (Version actuelle)
bothua créée
Ligne 1: Ligne 1:
 +<html><p class="lestitres"> barba, -ae (f.) 
 +</p></html> <html><center><big><big> (substantif)</big></big></center></html>
 +\\
 +-----
 +\\
 +
 +====== 4.2. Exposé détaillé ======
 +
 +
 +===== A. Ensemble des poils sur les joues et le menton =====
 +
 +
 +//Barba// s’applique à la barbe des hommes : 
 +
 +    * Pl. //Amph//. 445 :  \\ //malae, mentum, **barba**, collus, totus […]//  \\  « les mâchoires, le menton, la **barbe**, le cou, tout […] » (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +    * Gell. 9, 2, 1 : \\  //Ad Herodem Atticum […] adiit nobis praesentibus  palliatus quispiam et crinitus **barbaque** prope ad pubem usque porrecta ac petit aes sibi dari eis artous.// \\  « Hérodes Atticus fut abordé en notre présence par un homme en manteau, aux cheveux longs, la **barbe** descendant jusqu’à l’aine, qui lui pria de lui donner une pièce de monnaie pour du pain. » (traduction R. Marache, 1978, CUF)
 +
 +mais aussi à celle des animaux (boucs, chèvres) : 
 +
 +    * Pline l’Ancien //HN// 28, 198 : \\  //Adferunt et Magi sua commenta : primum omnium rabiem hircorum, si mulceatur **barba**, mitigari, eadem praecisa non abire eos in alienum  gregem//.   \\  « et là les Mages apportent encore leur duperie : prétendant tout d’abord qu’on calme la rage des boucs en leur caressant la **barbe** avec la préparation susdite et que, si on leur la coupe, ils ne s’en vont pas dans un autre troupeau. » (traduction A. Ernout, 1962, CUF)
 +
 +    * Pline l’Ancien //HN// 12, 73 (à propos des chèvres) : \\  […] //carpere germinum caules praedulci liquore turgentes, destillantemque  ab his casus mixtura succum inprobo **barbarum** uillo abstergere//.  \\  « […] les chèvres broutent les tiges à bourgeons gonflées d’une liqueur très sucrée, essuient infatigablement avec le poil de leur **barbe** la sève qui en dégoutte et qui s’y trouve ainsi fortuitement mêlée. » (traduction A. Ernout, 1949, CUF)
 +
 +et la barba d’un animal peut devenir l’image de celle d’un homme : 
 +
 +    * Pl. //Pseud//. 967 :  \\  //Heus tu, qui cum hirquina **barba** astas, responde quod rogo//  \\  « Hé ! toi qui es là debout, l’homme à la **barbe** de bouc, réponds à ma question. » (traduction A. Ernout, 1962, CUF).
 +
 +Le terme //barba// se dit encore de la barbe d’êtres mythologiques : 
 +    * Cic. //N. D.// 3, 83 : \\  […] //Aesculapii Epidauri **barbam** auream demi iussit//  \\  « […] il ordonna que soit enlevée la **barbe** de l’Esculape d’Épidaure. » (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +    * Ov. //M//. 1, 339-341 (à propos de Triton et d’Apollon) :  \\  //Tunc quoque, ut ora dei madida rorantia **barba**  \\  contigit et cecinit iussos inflata receptus,  \\ omnibus audita est telluris et aequoris undis//  \\  « Alors aussi, dès qu’elle eut touché la bouche du dieu, toute ruisselante de l’eau que distille sa **barbe**, et transmis par les sons éclatants l’ordre de la retraite, elle se fit entendre à toutes les eaux de la terre et de la mer. » (traduction G. Lafaye, 1957, CUF)
 +
 +ou monstrueux : 
 +
 +    * Amm. 19, 12, 19 : \\  […], //infans ore gemino cum dentibus binis et **barba**, quattuorque oculis et breuissimilis duabus auriculis.// \\  « […] un enfant bicéphale avec une double dentition, une **barbe**, quatre yeux et deux oreilles minuscules. » (traduction G. Sabbah, 1970, CUF)
 +
 +
 +===== B. La variation singulier - pluriel =====
 + 
 +
 +Isidore (//Diff//. 1, 76) considère que le singulier se dit de la barbe de l’homme et le pluriel de celle des animaux ou des plantes. Cette répartition n’est pas vérifiée dans les faits et il semble plutôt que le pluriel s’emploie dans le cadre d’une amplification :
 +
 +    * Ps.-Sen. H.O. 1752-1753 : \\ //Tunc ora flammis implet : ast illi graues \\  luxere** barbae**// […] \\ « Alors il couvrit son visage de flammes ; sa lourde **barbe** s’embrasa […] » (traduction F.-R. Chaumartin, 1999, CUF)
 +
 +    * Petr. 99, 5 : //Adhuc loquebatur, cum crepuit ostium impulsum, stetitque in limine barbis horrentibus nauta.// \\  « Il parlait encore quand la porte s’ouvrit sous une poussée bruyante et nous vîmes se dresser sur le seuil un matelot à barbe hirsute. »  (traduction A. Ernout, 1950, CUF)
 +
 +    * Apul. //M.// 4, 31, 6 : \\  […]//adsunt Nerei filiae chorum canentes et Portunus caerulis **barbis** hispidus//.  \\ « Voici les filles de Nérée, chantant en chœur et Portunus, tout hirsute d’une **barbe** bleuâtre. » (traduction P. Vallette, 1946, CUF).
 +
 +
 +===== C. Emplois métaphoriques =====
 +
 +
 +Plusieurs traits saillants extralinguistiques caractéristiques de la barbe deviennent la base d’un transfert métaphorique. L’ensemble formé par les poils est ainsi la base de la dénotation, par la dénomination du duvet, d’une catégorie de noix : 
 +
 +    * Pline l’Ancien //HN// 15, 89, à propos des noix pontiques : \\  //Has quoque mollis protegit **barba**, sed putamini nucleisque solida rotunditas inest.// \\  « Une **frange** molle les protège en outre, mais la coquille et l’amende sont rondes et d’une seule pièce. » (traduction J. André, 1960, CUF).
 +
 +La longueur qui est souvent celle de la barbe explique l’emploi du terme barba pour : 
 +
 +les pousses sur les arbres : 
 +
 +    * Pline l’A. 17, 202 (à propos des ornes) : \\  //Meridianum solem spectare palmae debent, rami a prorectu digitorum modo subrigi, tonsili in his tenuium quoque uirgultorum **barba**, ne obumbrent.// \\ « Les axes des branches doivent regarder le midi et les branches être, à partir de leur naissance, dressées comme des doigts ; les **pousses** herbacées sont rasées afin qu’elles ne donnent pas d’ombre. » (traduction J. André, 1964, CUF)
 +
 +les tentacules de poulpe : 
 +
 +    * Pline l’A. 9, 93 : \\ //Ostendere  Lucullo caput eius, dolii magnitudine, amphorarum XV  capax, atque, ut ipsius Trebi uerbis utar, **barbas**, quas uix utroque bracchio complecti esset, clauarum modo  torosas// […] \\ « […] on présenta sa tête à Lucullus : elle avait la grosseur d’un tonneau de quinze amphores et, pour emprunter les termes de Trébius lui-même, ses **tentacules**, qu’un homme aurait à peine entourer de ses deux bras, étaient noueux comme des massues […]» (traduction Eu. de Saint-Denis, 1955, CUF)
 +
 +la queue d’une comète : 
 +
 +    * Manil. 1, 839 :  \\  //globus ardentis sequitur sub imagine barbae.// \\ « les rayons s’étendent sous la forme d’une barbe enflammée. » (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +
 +===== D. Emploi métaphorique et métonymique =====
 +
 +
 +//Barba// entre dans la dénomination d’une plante comme constituant de lexème pour le phytonyme //Iouis barba//, terme qui signifie littéralement « barbe de Jupiter » et qui dénote la joubarbe :
 +
 +    * Pline l’Ancien HN 16, 76 : \\  //Aquam odit et quae appellatur Iouis **barba** in opere topiario tonsilis et in rotunditatem spissa, argenteo folio//.  \\ « L’eau n’est pas aimée non plus de la plante appelée ‘**barbe** de Jupiter’, qui se taille dans la décoration des jardins ; elle est touffue, en boule et sa feuille est argentée. » (traduction J. André, 1962, CUF).
 +
 +Cette dénomination est à la fois métaphorique, puisqu’il s’agit d’une plante grasse à feuilles accolées, et métonymique par rattachement à une divinité((Voir M. FRUYT (1993, 162).)). L’ancien syntagme lexicalisé en un lexème unique lat. //Iouis barba// « joubarbe » a donné en français, par la voie phonétique, fr. //joubarbe// avec conservation de la valeur référentielle du terme latin.
 +
 +
 +===== E. Idées associées et emplois proverbiaux =====
 +
 +
 +//Barba// évoque l’âge d’homme et le courage : 
 +
 +    * Tac. //Germ//. 31, 1 : \\ […] //ut primum adoleuerint, crinem **barbam**que  submittere, nec nisi hoste caeso exuere uotiuum obligatumque uirtuti oris habitum//.  \\  « […] dès qu’ils sont parvenus à l’âge d’homme, ils laissent pousser cheveux et **barbe**, et c’est seulement après avoir tué un ennemi qu’ils déposent un aspect pris par vœu et consacré à la vertu. » (traduction J. Perret, 1983, CUF)
 +
 +l’âge respectable et le sérieux, par exemple celui des philosophes : 
 +
 +    * Quint. 11, 1, 34 : \\ //Non enim solum illa laetiora, qualia a Cicerone dicuntur ‘Saxa atque solitudines uoci respondent’, sed etiam illa […] non conueniant **barbae** illi atque tristitiae// […] \\  « En effet ces tours un peu brillants, employés par Cicéron ‘les rochers et les déserts répondaient à sa voix’ ne conviendraient pas à la **barbe** et à l’air sévère des philosophes. » (traduction J. Cousin, 1979, CUF), 
 +
 +et il en est de même chez les auteurs chrétiens : 
 +
 +Aug. //En. In Psalm.// 33, 1, 11 : \\ […] //uirtus enim in **barba** intelligitur// […]  \\ « […] la vertu se mesure dans la **barbe** […]. » (traduction J.-F. Thomas).
 +
 +Cette représentation fait parfois l’objet d’un certain humour : 
 +
 +    * Hor. //Pis//. 297-299 :  \\  […] //bona par non unguis ponere curat, \\  non **barbam**, secreta petit loca, balnea uitat ;  \\  nanciscetur enim pretium nomenque poetae//.  \\ « […] bon nombre d’auteurs laissent croître sans soin leurs ongles et leurs **barbes**, cherchent des endroits retirés, évitent les bois ; sûr moyen d’acquérir le titre de poète. » (traduction Fr. Villeneuve, 1953, CUF).
 +
 +Chez les auteurs chrétiens le soin excessif apporté à la barbe est un artifice, que condamne par exemple Tertullien :
 +
 +    * Tert. //Cult.// 2, 8, 1 : \\  […] //**barbam** acrius caedere […], totius corporis lanuginem pigmento quoque muliebri distringere// […]  \\  « […] tailler sa **barbe** avec grand soin, user de dépilatoire comme les femmes pour faire disparaître toutes les villosités du corps […] » (traduction M. Turcan, 1971, Sources Chrétiennes). 
 +
 +Le terme peut en outre porter l’information au moins autant sur le référent que sur l’idée associée, et l’expression où il entre fonctionne comme un  proverbe énonçant une vérité générale. La barbe étant l’image de la puissance, avoir une barbe d’or, c’est afficher une prééminence qui en impose :
 +
 +    * Petr. 58, 6 : \\  […]// aut non deridebis, licet **barbam** auream habeas//.  \\  « […] ou bien tu cesseras de rigoler, même si tu as une **barbe** en or. » (traduction J.-F. Thomas).
 +
 +La barbe faisant partie du stéréotype du philosophe, avoir une **barbe** de philosophe, c’est faire preuve de sagesse : 
 +
 +    * Hor. //S.// 2, 3, 34-36 :  \\  […] //tempore quo me  \\  solatus iussit sapientem pascere **barbam**   \\  atque a Fabricio non tristem ponte reuerti//.  \\  « […] au temps où, m’ayant réconforté, il m’a recommandé de nourrir une **barbe** philosophique et de m’en retourner sans tristesse du pont Fabricius. » (traduction Fr. Villeneuve, 1995, CUF).
 +
 +Arracher sa barbe à un lion mort revient à réveiller une puissance endormie, en l’occurrence une passion : 
 +
 +    * Mart. 10, 90, 9-10 : \\  //Quare si pudor est, Ligeia, noli  \\  **barbam** uellere mortuo leoni.// \\  « Si donc tu as quelque pudeur, Ligéia, n’arrache pas sa **barbe** au lion mort. » (traduction H. J Izaac, 1973, CUF).
 +
 +\\
 +[[:dictionnaire:barba3|Aller au §3]]  ou [[:dictionnaire:barba|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:barba5|Aller au §5]]