Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:barba4.1 [2015/07/10 13:56] (Version actuelle)
bothua créée
Ligne 1: Ligne 1:
 +<html><p class="lestitres"> barba, -ae (f.) 
 +</p></html> <html><center><big><big> (substantif)</big></big></center></html>
 +\\
 +-----
 +\\
 +
 +====== 4.1. Résumé ======
 +
 +
 +===== A. Ensemble des poils sur les joues et le menton =====
 +
 +
 +//Barba// dans cet emploi est appliqué aux hommes, mais aussi aux animaux, aux êtres mythologiques :
 +
 +    * Pl. //Amph.// 445 : \\ //malae, mentum, **barba**, collus, totus// […] \\ « les mâchoires, le menton, la **barbe**, le cou, tout […] » (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +    * Pline l’Ancien //HN// 28, 198 : \\  //Adferunt et Magi sua commenta : primum omnium rabiem hircorum, si mulceatur **barba**, mitigari, eadem praecisa non abire eos in alienum  gregem//.  \\ « Et là les Mages apportent encore leur duperie : prétendant tout d’abord qu’on calme la rage des boucs en leur caressant la **barbe** avec la préparation susdite et que, si on leur la coupe, ils ne s’en vont pas dans un autre troupeau. » (traduction A. Ernout, 1962, CUF)
 +
 +    * Ov. //M.// 1, 339-341 (à propos de Triton et d’Apollon : \\ //Tunc quoque, ut ora dei madida rorantia **barba**  \\  contigit et cecinit iussos inflata receptus,  \\ omnibus audita est telluris et aequoris undis//.  \\ « Alors aussi, dès qu’elle eut touché la bouche du dieu, toute ruisselante de l’eau que distille sa **barbe**, et transmis par les sons éclatants l’ordre de la retraite, elle se fit entendre à toutes les eaux de la terre et de la mer. » (traduction G. Lafaye, 1957, CUF)
 +
 +    * Amm. 19, 12, 19 : \\  //[…]infans ore gemino cum dentibus binis et **barba**, quattuorque oculis et breuissimilis duabus auriculis.// \\ « […] un enfant bicéphale avec une double dentition, une **barbe**, quatre yeux et deux oreilles minuscules. » (traduction G. Sabbah, 1970, CUF)
 +
 +
 +===== B. La variation singulier - pluriel =====
 + 
 +
 +Emploi du pluriel pour une amplification :
 +
 +    * Ps.-Sen. //H.O//. 1752-1753 : \\  //Tunc ora flammis implet : ast illi graues  \\  luxere **barbae** […]// \\  « Alors il couvrit son visage de flammes ; sa lourde **barbe** s’embrasa […] » (traduction F.-R. Chaumartin, 1999, CUF)
 +
 +    * Apul. //M. 4, 31, 6 : \\ […] adsunt nerei filiae chorum canentes et Portunus caerulis **barbis** hispidus.// \\  « Voici les filles de Nérée, chantant en chœur et Portunus, tout hirsute d’une **barbe** bleuâtre. » (traduction P. Vallette, 1946, CUF).
 +
 +
 +===== C. Emplois métaphoriques =====
 +
 +
 +//Barba// s’applique par transfert métaphorique au duvet d’une catégorie de noix : 
 +
 +    * Pline l’Ancien //HN// 15, 89, à propos des noix pontiques :  \\ //Has quoque mollis protegit **barba**, sed putamini nucleisque solida rotunditas inest//.  \\ « Une **frange** molle les protège en outre, mais la coquille et l’amende sont rondes et d’une seule pièce. » (traduction J.  André, 1960, CUF)
 +
 +à des pousses sur les arbres : 
 +
 +    * Pline l’Ancien //HN// 17, 202, à propos des ornes :  \\ //Meridianum solem spectare palmae debent, rami a prorectu digitorum modo subrigi, tonsili in his tenuium quoque uirgultorum **barba**, ne obumbrent.// \\  « Les axes des branches doivent regarder le midi et les branches être, à partir de leur naissance, dressées comme des doigts ; les **pousses** herbacées sont rasées afin qu’elles ne donnent pas d’ombre. » (traduction J. André, 1954, CUF)
 +
 +aux tentacules des poulpes : 
 +
 +    * Pline l’Ancien //HN// 9, 93 : \\  //Ostendere […] Lucullo caput eius, dolis magnitudine, amphorarum XV  capax, atque, ut ipsius Trebi uerbis utar, **barbas**, quas uix utroque bracchio complecti esset, clauarum modo  torosas// […] \\ « […] on présenta sa tête à Lucullus : elle avait la grosseur d’un tonneau de quinze amphores et, pour emprunter les termes de Trébius lui-même, ses **tentacules**, qu’un homme aurait à peine entourés de ses deux bras, étaient noueux comme des massues […] » (traduction Eu. de Saint-Denis, 1955, CUF)
 +
 +à la queue d’une comète : 
 +
 +    * Manil. 1, 839 :  \\  //globus ardentis sequitur sub imagine barbae//.  \\ « les rayons s’étendent sous la forme d’une barbe enflammée. » (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +
 +===== D. Emploi métaphorique et métonymique =====
 +
 +
 +Barba entre comme constituant de lexème dans le nom de plante //Iouis barba// (littéralement « barbe de Jupiter ») :
 +
 +    * Pline l’Ancien //HN// 16, 76 : \\ //Aquam odit et quae appellatur Iouis **barba**, in opere topiario tonsilis et in rotunditatem spissa, argenteo folio.// \\ « L’eau n’est pas aimée non plus de la plante appelée ‘**barbe** de Jupiter’, qui se taille dans la décoration des jardins ; elle est touffue, en boule et sa feuille est argentée. » (traduction J. André, 1962, CUF)
 +
 +L’emploi du mot a une nature à la fois métaphorique, puisque c’est une plante grasse à piquants  accolés, et métonymique par rattachement à une divinité((Voir M. FRUYT (1993, 162).)). L’ancien syntagme lexicalisé dans la phytonymie en un lexème unique //Iouis barba// est à l’origine du nom de plante en français //joubarbe.//
 +
 +
 +===== E. Idées associées et emplois proverbiaux =====
 +
 +
 +À partir des idées associées à la barbe (l’âge d’homme, la sagesse, la puissance), le terme entre dans des expressions imagées ou proverbiales. Avoir une barbe d’or, c’est afficher une prééminence qui en impose :
 +
 +    * Petr. 58, 6 : \\ […] //aut non deridebis, licet** barbam** auream habeas.// \\ « […] ou bien tu cesseras de rigoler, même si tu as une **barbe** en or. » (traduction J.-F. Thomas).
 +
 +Avoir une barbe de philosophe, c’est faire preuve de sagesse : 
 +
 +    * Hor. S. 2, 3, 34-36 :  \\ […] //tempore quo me  \\  solatus iussit sapientem pascere **barbam**  \\  atque a Fabricio non tristem ponte reuerti//.  \\  « […] au temps où, m’ayant réconforté, il m’a recommandé de nourrir une **barbe** philosophique et de m’en retourner sans tristesse du pont Fabricius. » (traduction Fr. Villeneuve, 1995, CUF).
 +
 +Arracher sa barbe à un lion mort revient à réveiller une puissance endormie, en l’occurrence une passion : 
 +
 +    * Mart. 10, 90, 9-10 :  \\  //Quare si pudor est, Ligeia, noli  \\  **barbam** uellere mortuo leoni//.  \\  « Si donc tu as quelque pudeur, Ligéia, n’arrache pas sa **barbe** au lion mort. » (traduction H.-J. Izaac, 1973, CUF).
 +
 +\\
 +
 +[[:dictionnaire:barba4.2|Lire l’exposé détaillé]]  
 +
 +\\
 +[[:dictionnaire:barba|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:barba4|Aller au §4]] 
 +
 +
 +