Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:arrogare4detaille [2015/03/04 14:21] (Version actuelle)
desiderio créée
Ligne 1: Ligne 1:
 +<html><p class="lestitres">arrŏgō, -āre, -āuī, -ātum (adrogāre)</p></html> <html><center><big><big>(verbe)</big></big></center></html>
 +\\
 +-----
  
 +\\
 +
 +===== 4.2. Exposé détaillé =====
 +
 +
 +Les structures syntaxiques permettent de distinguer plusieurs valeurs.
 +
 +===== A. Deux constructions du verbe signifiant « demander pour soi » =====
 +
 +
 +L’occurrence la plus ancienne se trouve dans un passage du //Rudens// de Plaute dans lequel Gripus veut faire jurer Labrax :
 +
 +
 +    * Pl. //Rud//. 1332 : […] //Accededum huc ; Venus haec uolo **adroget** te//. \\ « […] Alors approche par ici, je veux que Vénus te **demande ton engagement**. » (traduction J.-F. Thomas)
 +
 +
 +Si P. Grimal((//Plaute, Théâtre complet//, Paris, Gallimard, 1991.)) traduit ce vers par : « Alors, approche par ici, je veux que Vénus //soit témoin// », //adrogare// est plus précisément l’équivalent de //uindicare// pour désigner la demande où le sujet se fait promettre un engagement((Sur cette valeur, voir Fr. MARX (1989, 229-230).)) ; il est donc préférable de traduire de la manière suivante : « je veux que Vénus te //demande ton engagement// ». 
 +
 +
 +Le verbe présente ici un complément à l’accusatif se référant à une personne. //Adrogare// a une construction similaire dans un seul autre cas, à savoir lorsqu’il est employé pour exprimer une forme d’adoption, appelée //adrogatio//. Aulu-Gelle (5, 19, 4) explique cette valeur d’//adrogare// et d’//adrogatio// par celle de //rogare// « interroger », car l’adoption ainsi désignée est spécialement celle pour laquelle l’avis du peuple est requis ; mais cet aspect n’est pas nécessairement actualisé dans l’énoncé : 
 +
 +
 +    * Paul, //Dig//. 38, 2, 49 : //liberto per obreptionem **adrogato** ius suum patronus non amittit.// \\  « Le patron ne perd pas son autorité quand l’affranchi **a été adopté** par obreption. »
 +
 +
 +Qu’il s’agisse d’un engagement ou d’une adoption, //adrogare aliquem// signifie « demander que quelqu’un vienne à soi », avec l’idée que le sujet demandeur dispose d’une autorité reconnue. 
 +
 +
 +La construction d’//adrogare// avec un complément à l’accusatif se référant à une chose et un pronom réfléchi au datif est bien plus fréquente que la structure précédente : assez souvent alors, le sujet veut faire reconnaître ses prétentions, alors que celles-ci ne sont pas fondées. La différence entre les actants au sein de ces deux structures permet de conclure à une polysémie externe.
 +
 +
 +    * Sall. //Iug//. 85, 25 : //Quod ex aliena uirtute **sibi adrogant**, id mihi ex mea non concedunt.// \\ « ce qu’ils **s’arrogent** au nom d’un mérite qui n’est pas à eux, ils ne veulent pas l’accorder à mon mérite personnel. » (traduction A. Ernout, CUF)
 +
 +
 +    * Cic. //Inu//. 2, 55 : […] //eius malitiam qui non modo rerum, uerum etiam uerborum potestatem **sibi arrogare** conatur// […]. \\ « […] la méchanceté de l’homme qui essaie de **s’arroger** un pouvoir non seulement sur les choses mais aussi sur les mots […]. » (traduction G. Achard, CUF, 1994)
 +
 +
 +    * Hor. //Sat//. 2, 4, 35 : //Nec **sibi** cenarum quiuis temere **arroget** artem//. \\ « Nul ne saurait **s’attribuer** à la légère l’art des dîners. »
 +
 +
 +    * Quint. 1, pr. 14 : […] //nomen **sibi** insolentissimum **adrogauerunt**, ut soli studiosi sapientiae uocarentur.// \\ « Ils **s’arrogèrent** un nom très prétentieux car, seuls, ils se faisaient appeler amis de la sagesse […]. » (traduction J. Cousin, CUF)
 +
 +
 +    * Aug. //Epist//. 185, 6 : //falsam **sibi** gloriam […] impudentissimo mendacio **arrogant**// […]. \\ « Ils **s’arrogent** un semblant de gloire […] par le mensonge le plus impudent. »
 +
 +
 +D’où deux sémèmes : 
 +
 +
 +  * [1] //adrogare aliquem// (Pl. +) : /le sujet demande/ /de par sa supériorité/ /que quelqu’un ou quelque chose vienne à lui/
 +
 +
 +  * [2] //adrogare sibi aliquid// (Cic. +)  : /le sujet demande/ /pour lui-même/ /la reconnaissance d’une qualité ou d’une réussite/ /en raison du sentiment de supériorité dont il se pénètre/ /et le prend de haut avec les autres/ /tout en masquant la vérité sur ses mérites/, soit plus brièvement, « s’arroger à tort un mérite ».
 +
 +
 +Outre la chronologie, //adrogare aliquem// [1] a d’autant plus de chances de constituer la valeur première qu’il est parallèle à //rogare aliquem aliquid//, attesté lui aussi chez Plaute (//Merc//. 515), « solliciter quelqu’un sur un point ». 
 +
 +
 +C’est l’autorité inhérente au sujet qui justifie les demandes, mais son ambivalence fait qu’elles concernent l’accomplissement d’une procédure [1] ou la valorisation de la personne par et pour elle-même [2]. Cette différence dans les actants autour d’une notion centrale caractérise une polysémie de sens de nature sélectionnelle((Voir R. MARTIN (1992<sup>2</sup>, 92-95).)). 
 +
 +
 +===== B. « Se mettre en avant de manière hautaine » =====
 +
 +
 +Parfois il s’agit pour le sujet moins de s’attribuer et de se faire reconnaître des mérites qu’il n’a pas, que de tirer de sa situation une valorisation excessive. 
 +
 +
 +    * Cic. //Rep//. 1, 50 : //Nam optimatis quidem quis ferat, qui non populi concessu sed suis comitiis hoc **sibi** nomen **adrogauerunt** ? Qui enim iudicatur iste optimus ? Doctrina, artibus, studiis audio.// \\ « Quant aux aristocrates, qui pourrait supporter la domination de ces gens, qui **se sont arrogés** ce titre, non en vertu d’une décision populaire, mais par leur propre vote, dans les assemblées ? Comment juge-t-on que cet homme appartient à l’élite ? J’entends dire que c’est sur la base de sa culture, de ses connaissances spéciales, des études auxquelles il se livre. » (traduction. Es. Bréguet)
 +
 +
 +    * Tac. //Hist//. 1, 30, 1 : //Nihil **adrogabo mihi** nobilitatis aut modestiae ; neque enim relatu uirtutum in comparatione Othonis opus est.// \\ « Je ne **me prévaudrai** en aucune façon ni de ma noblesse ni de ma sagesse ; en effet le rappel de mes vertus, en comparaison d’Othon, ne s’impose pas » (trad. P. Wuilleumier et H. Le Bonniec). 
 +
 +
 +Le verbe signifie alors « s’enorgueillir de ». 
 +
 +
 +  * Sémème [3] : /le sujet demande/ /pour lui-même/ /la reconnaissance d’une qualité ou d’une réussite/ /en raison du sentiment de supériorité dont il se pénètre/. 
 +
 +
 +Entre « se mettre en avant de manière hautaine » [3] et « s’arroger à tort un mérite » [2], les actants demeurent, ce qui caractérise une polysémie interne. Les valeurs sont des acceptions à cause de  l’effacement de sèmes((Voir J.-F. Thomas, [[« Sémantique lexicale et analyse sémique »]].)). 
 +
 +
 +===== C.  « Accorder / s’accorder » =====
 +
 +
 +De manière moins fréquente et surtout chez les poètes, //arrogare// signifie « accorder », par exemple dans les vers suivants (de même en Hor. //Epist//. 2, 1, 35 et Ov. //Tr//. 2, 278) :  
 +
 +
 +    * Hor. //Od//. 4, 14, 37-40 : \\ //Fortuna lustro prospera tertio \\ belli secundos reddidit exitus \\ laudemque et optatum peractis \\ imperiis decus **arrogauit**//. \\ « La Fortune prospère **a**, au bout de trois lustres, ramené l’heureuse issue d’une guerre et, à l’achèvement des campagnes ordonnées par toi, **assigné** la gloire et l’honneur souhaités. » (trad. Fr. Villeneuve)
 +
 +
 +L’on retrouve parfois la même structure avec un pronom réfléchi au datif, mais elle exprime alors les initiatives que le sujet peut moralement s’autoriser conformément à la bienséance et à la morale : 
 +
 +
 +    * Amm. 25, 4, 7 : […] //ciuilitati admodum studens, tantum **sibi adrogans** quantum a contemptu et insolentia distare existimabat (Iulianus).// \\ « Fort soucieux de civilité, et ne **se permettant** que ce qu’il estimait éloigné du mépris de l’arrogance […]. » (traduction J. Fontaine)
 +
 +
 +  * D’où un sémème [4] : /le sujet demande/ /en raison du sentiment de supériorité dont il se pénètre/ /que quelque chose soit donné, laissé ou permis à lui-même ou à quelqu’un/. 
 +
 +
 +La signification « accorder /s’accorder » [4]  se rattache à « s’arroger à tort un mérite » [2] et les actants sont les mêmes, ce qui établit une polysémie interne. La différence axiologique et le double mouvement d’adjonction et d’effacement des sèmes font que les deux valeurs sont des sens((Voir J.-F. Thomas, [[sémantique:écarts_de_sens|« Les écarts de sens et les formes de polysémie en latin »]].)). 
 +
 +
 + \\ [[:dictionnaire:arrogare3|Aller au § 3]] ou [[:dictionnaire:arrogare|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:arrogare5|Aller au § 5]]