Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:allegoria8 [2015/03/18 10:33] (Version actuelle)
bothua créée
Ligne 1: Ligne 1:
 +<html><p class="lestitres"> allēgŏrĭa, -ae f  </p></html> <html><center><big><big>(substantif)</big></big></center></html>
 +\\
 +-----
 +
 +\\
 +
 +====== 8. Bibliographie ======
 +
 +
 +- BIVILLE, Frédérique 1985 : « Les éléments grecs du vocabulaire français », //L’information grammaticale// 24 (janvier 1985), p. 3-8.
 +
 +- BIVILLE Frédérique, 1990 et 1995 : //Les emprunts au grec. Approche phonétique.// Louvain-Paris, Peeters ; I. //Introduction et consonantisme// 1990 ; II. //Vocalisme et conclusions// 1995.
 +
 +- ERNOUT Alfred, 1954 : //Aspects du vocabulaire latin, Paris, Klincksieck (chapitre I : Les mots d’emprunt). //
 +
 +- FRUYT Michèle, 1987 : « Emprunt suffixal du latin au grec », Bulletin de la Société de Linguistique de Paris 82, p. 227-255.
 +
 +- MOLINIE Georges, 1992 : //Dictionnaire de rhétorique//, Paris, Librairie générale française.
 +
 +- NICOLAS Christian, 2005 : Sic enim appello : //Essai sur l’autonymie terminologique gréco-latine chez Cicéron//, Louvain, Peeters.
 +
 +- NICOLAS Christian, 2009 : « La note de traducteur antique et le niveau méta- de la traduction, ou Quand la patte du traducteur se prend dans le fil du texte », in B. Bortolussi, M. Keller, S. Minon & L. Sznajder (éds.), //Traduire, transposer, transmettre dans l’Antiquité gréco-romaine, //Paris, Picard, 61-89.
 +
 +- PEPIN Jean, 1976 : //Mythe et allégorie//. //Les origines grecques et les contestations judéo-chrétiennes//, Paris,  Aubier – Montaigne.
 +
 +- THOMAS Jean-François, 2004 : « Le mot latin //allegoria// », dans //L’allégorie de l’Antiquité à la Renaissance//, B. Perez & P. Eichel-Lojkine (éds.), Paris, H. Champion, 75-92.
 +
 +\\ 
 +[[:dictionnaire:allegoria7|Aller au §7]] ou [[:dictionnaire: allegoria|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:allegoria9|Aller au §9]]