Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:allegoria7 [2015/03/18 10:31] (Version actuelle)
bothua créée
Ligne 1: Ligne 1:
 +<html><p class="lestitres"> allēgŏrĭa, -ae f  </p></html> <html><center><big><big>(substantif)</big></big></center></html>
 +\\
 +-----
 +
 +\\
 +
 +====== 7. Descendance du lexème ======
 + 
 +
 +===== 7.1. Les descendants du lexème dans les langues romanes par la voie phonétique =====
 +
 +
 +Lat. //allegoria// ne semble pas être passé dans les langues romanes par la voie phonétique.
 +
 +===== 7.2. Les emprunts faits au latin par les langues anciennes et modernes =====
 +
 +
 +Lat. //allēgoria// et/ou gr. //ἀλληγορία// furent empruntés dans les langues modernes avec des sens qui se rattachent généralement aux sens des langues anciennes, mais en diffèrent parfois. 
 +
 +==== Italien ====
 +
 +Ainsi it. //allegoria// désigne-t-il un procédé stylistique qui permet la représentation d’idées et concepts à travers des figures et des symboles [DELI, //s.u.//]. Ce procédé permet d’exprimer un concept idéal, moral, religieux (sens métaphorique) en le cachant avec une image qui exprime quelque chose de tout à fait différent et autonome (sens littéral). Au Moyen-Âge, c’est la méthode la plus suivie pour interpréter non seulement les Écritures saintes, mais l’univers lui-même. 
 +
 +À côté de l’emploi technique de it. //allegoria// comme figure de style, il existe un emploi spécialisé dans le domaine artistique pour désigner une représentation picturale ou plastique ayant un sens symbolique (F. Algarotti 1.116, 1764) (DEI, GRADIT). 
 +
 +Dans le domaine religieux, it. //allegoria// dénote le récit d’un fait ou d’un épisode qui préfigure un événement de l’histoire et du Salut, en particulier au Moyen-Âge dans l’interprétation des Écritures saintes (GRADIT, TLIO).  
 +
 +Le mot est attesté pour la première fois dans l’œuvre de Dante : 
 +
 +« //Sopra ciascuna canzone ragionerò prima la litterale sentenza, e appresso di quella ragionerò la sua **allegoria**, cioè la nascosa veritade » (Conv.// II.I.15) \\ « Pour toutes ces raisons, je discuterai donc toujours, à propos de chaque chanson, son donné littéral d’abord, et ensuite son allégorie, c’est-à-dire la vérité qui s’y cache ». 
 +
 +A la même filière d’emprunts, du grec au latin et du latin aux langues romanes, appartiennent aussi l’adjectif it. //allegorico//, le nom it. //allegorista// et le verbe it. //allegorizzare// : les trois suffixes dérivationnels qu’ils contiennent, -//ico, -ista et -izzare//, se trouvent souvent liés aux mêmes bases lexicales. 
 +
 +L’adjectif it. //allegorico// est un emprunt de signifiant au latin //allegoricus//, qui est à son tour emprunté au grec //ἀλληγορικός//. Comme le nom //allegoria//, l’adjectif //allegorico// se trouve dans //Le convive// de Dante : 
 +
 +« //Poiché la litterale sentenza è sufficientemente dimostrata, è da procedere a la esposizione **allegorica** e vera » (Conv.// II.XII.1) \\ « maintenant que le sens littéral est suffisamment montré, il me faut exposer le sens allégorique et véritable ». 
 +
 +Le nom it. //allegorista// (calque de signifiant de lat. //allegorista// ; cf. [[:dictionnaire:allegoria5|§5.3]]) désigne celui qui interprète les Écritures en y recherchant des allégories ; le verbe it. //allegorizzare// a une double valeur : \\ 1. « s’exprimer par allégories » ; \\ 2. « interpréter un texte en y recherchant des allégories ». 
 +
 +Le verbe it. //allegoreggiare// « abuser d’allégories dans son expression » et le nom //allegorismo// « attitude consistant à interpréter les textes suivant la méthode d’y rechercher des allégories » sont des dérivés faits en italien de it. //allegoria//. Le GDLI atteste aussi le diminutif //allegoriuzza// (p.a. B. Croce 3.23.415). 
 +
 +==== Français ====
 +
 +Le substantif français //allégorie// est un terme technique savant pour une figure de rhétorique où « l’on tient un discours sur des discours abstraits (intellectuels, moraux, psychologiques, sentimentaux, théoriques), en représentant ce thème mental par des termes qui désignent des réalités physiques ou animées » (Molinié : 1992, 42-43, //s.v. allégorie//) (cf. [[:dictionnaire:allegoria6|§6.1]]). 
 +
 +Selon //Le Robert DHLF// s.v., le mot signifie en français « discours métaphorique » et « se spécialise pour désigner une narration dont tous les éléments concrets organisent un contenu différent, souvent abstrait. En art il désigne une représentation concrète à contenu symbolique ».
 +
 +L’adjectif fr. //allégorique// fonctionne comme l’adjectif relationnel d’//allégorie//. C’est un calque de signifiant de l’adjectif latin //allēgoricus// (Tertullien), lui-même calque de signifiant du grec ἀλληγορικός (cf. ci-dessus § 5.3.).
 +
 +L’adverbe //allégoriquement// est un suffixé français de l’adjectif //allégorique// à l’aide du suffixe -//ment//.
 +
 +Fr. //allégoriser// est généralement (cf. //Le Rober//t DHLF) considéré comme un verbe dénominatif de date française avec le suffixe -//iser// (suffixe calqué sur lat. -//izare, -issare//, lui-même emprunté au grec). Mais il est plutôt un calque de signifiant de lat. //allēgorizāre// « employer l’allégorie » (Tertullien), fait sur le substantif lat. //allēgoria// avec le suffixe verbal -//izāre//, productif dans le vocabulaire spécifiquement chrétien, et lui-même emprunté au grec – //ιζειν// (cf. [[:dictionnaire:allegoria5|§5.3]]).
 +
 +Le substantif fr. //allégoriste// est un calque de lat. //allegorista// « interprète des textes sacrés selon une symbolique » (terme technique chrétien) (pour les suffixes latins empruntés au grec : M. Fruyt 1987).
 +
 +Les termes fr. //allégorique, allégoriquement, allégoriser, allégoriste// apparaissent en français à l’époque où l’on redécouvre la rhétorique antique (XVe-XVIe s. ; //Le Robert DHLF//).
 +
 +
 +[[:dictionnaire:allegoria6|Aller au §6]] ou [[:dictionnaire: allegoria|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:allegoria8|Aller au §8]]